|
Рыжий Тигра
Стаж: 15 лет 10 месяцев Сообщений: 396
|
Рыжий Тигра ·
21-Авг-13 17:59
(11 лет 3 месяца назад, ред. 21-Авг-13 17:59)
Есть плохие новости. Похоже, версии WC4 от GOG не судьба работать в паре с моей сборкой: GOG зажилил исходники патченного dxmci.dll, без какового патча мой вариант dxmci'я с GOG'овским .exe'шником дружить отказывается. Что есть, между прочим, грубейшее нарушение публичной лицензии GNU и, следовательно, пиратство. У кого есть идеи, как заставить этих пиратов выполнить обещанное?
|
|
Рыжий Тигра
Стаж: 15 лет 10 месяцев Сообщений: 396
|
Рыжий Тигра ·
02-Сен-13 16:09
(спустя 11 дней, ред. 04-Сен-13 17:52)
Есть идея, как перевести на русский всю игру скопом. Если не получается ковырнуть language.tre - можно поймать момент вывода строки и подменить её уже там. Вопрос только в перехвате работы directdraw со строками и шрифтами (маловероятно, что в штатных шрифтах WC4 есть кириллица).
Нашёл софтинку, из которой растут ноги у GOG'овского dwrap.dll. Это ddhack / ddwrapper. Есть также его дальнейшие доработки - тут, и есть "конкурирующие" продукты тут, тут и тут. Все опен-сорсные. Рассмотрю, тогда расскажу подробнее. Upd 2013-09-04:
Перехватил вызов winapi'шной ф-ции DrawTextA() - через неё WC4 выводит строки менюшек в роликах (попрошайке в забегаловке на Нефеле помочь или прогнать, Папашу за разделанные истребители похвалить или возмутиться и т.д.), заменяю их на русские и вывожу. Смотрится! Включу в следующую раздачу.
(задумчиво) Кто бы ещё проделал аналогичный фокус с directdraw'ом - тогда можно будет подменять радиопереговоры в бою, меню коммуникатора, надписи на экранах и т.д....
|
|
Рыжий Тигра
Стаж: 15 лет 10 месяцев Сообщений: 396
|
Рыжий Тигра ·
06-Сен-13 21:33
(спустя 4 дня, ред. 09-Сен-13 16:55)
Поправил центровку строк, стало красивше. Вот так:
(специально ловил момент, чтобы на экране был и субтитр, и роликовое меню) Upd 2013-09-07: Или вот так:
(заменил ms-сансериф на вердану, чуть-чуть сузил буковки, приподнял нижнюю строку меню и подвинул на полдесятка пикселов вверх субтитры, чтобы не мешали) Upd 2013-09-09:
Радость великая меня настигла: наткнулся на софтинку, именуемую GBS, и с её помощью за каких-то полчаса нарыл два здоровенных месторождения WC4'шных шрифтов - в файлах install.tre и globals.iff. Масштабы залежей и их структуру уточняю, но уже видно - вполне пригодны для промышленной разработки открытым способом.
Т.о., до полного перевода всей игры остаётся сущая фигня - найти внутрях wc4dvd.exe функцию, которая собственно рендерит строки. Тут я, увы, плаваю. Есть добровольцы?
|
|
Рыжий Тигра
Стаж: 15 лет 10 месяцев Сообщений: 396
|
Рыжий Тигра ·
18-Сен-13 10:21
(спустя 11 дней, ред. 18-Сен-13 10:21)
скрытый текст
Урааа!!! Шрифты вскрыл, доработал, доделываю программку для их закручивания обратно в globals.iff.
Вот так они выглядят - выдача программы GBS, оригинальные шрифты:
А вот так - доработанные (добавлены русские буквы (раскладка - слегка модифицированная 1251), подправлены некоторые особо назойливые косяки оригиналов):
Легко заметить, что в обеих группах шрифты ## 4 и 6 имеют одно и то же начертание, но отличаются значениями пикселов. На кой ляд это понадобилось Origin'у - ХЗ.
(радостно потирая лапы) Осталась фигня - найти точку в wc4dvd.exe, где надо перехватывать управление и подменять оригинальную строку на перевод. И всё! Upd 2013-09-15:
А что у меня есть, а ни у кого такого нет:
(довольно скалится) Upd 2013-09-15 вечером:
Кодировку пришлось слегка поменять, заодно поправил начертания особо кривых букв и цифр, заменил шрифтовые картинки выше.
Для желающих самостоятельно экспериментировать с кириллизацией игры - делюсь файлом globals.iff (содержит готовые русско-украинско-белорусские шрифты для wc4dvd.exe, по идее должен работать и с "канонической" шестидисковой версией) и парой примеров для замены ответа Vagabond'а "не могу" на наиболее известные панграммы - русскую (побочный эффект: при правке я где-то задел длительность вывода субтитра и он "застрял"; это может дать ключ к правкам многих кривых субтитровых времянок) и украинскую: wc4-cyrillization-alpha.7z
Программа для перекодировки строк пока не готова, могу выложить только табличку для перегонки вручную из win-1251 контекстной заменой:
- русские "АВЕКМНОРСТХаеорсх" и украинские "Ii" - в латинские "ABEKMHOPCTXaeopcxIi" ;
- кавычки-ёлочки "«»" (0xAB, 0xBB) - в уже имеющиеся в шрифтах 0xAE и 0xAF (символы "®" и "Ї");
- русская 'б' (0xE1 - позиция занята немецкой буквой 'ß') - в '°' (0xB0);
- русские "юя" (0xFE, 0xFF, позиции заняты какими-то служебными кодами) - в кириллические прописную и строчную "дзе" "Ѕѕ" (0xBD, 0xBE);
- русская 'Ё' (0xA8, занято знаком '¿') - в '·' (0xB7);
- украинские "Ґ" (0xA5), "Ї" (0xAF) и белорусские "Ўў" (0xA1, 0xA2) - в "±", "ј" (кириллическую "дже") и "µ¶" (0xB1, 0xBC и 0xB5, 0xB6) соответственно;
- неразрывный пробел (0xA0) - в '¬' (0xAС) (правда, пока неясно - поддерживается ли в игре перенос строк с разбивкой по словам при выводе и, следовательно, нужен ли неразрывный пробел вообще, но пусть будет).
Кроме того, я попросту провтыкал добавить в шрифты такие полезные для субтитров символы, как длинное тире и троеточие, да и знак параграфа может на что-ньдь пригодиться, - оставлю это на следующую версию. Upd 2013-09-15 поздно вечером:
Есть идея, как для перевода собственно игры почти обойтись без .tre-распаковщиков и уж во всяком случае обойтись без запаковщика. Если перехватить одновременно чтение блока из language.tre (мой dxmci.dll уже это делает) и его распаковку силами wc4dvd.exe (для этого ещё нужно найти в нём распаковщик, а тут моего опыта не хватает; на глаз - надо много траха с отладчиком и навыки по опознанию - уже добрался до нужной функции, ещё нет или уже проскочил), то можно подсовывать на выход распаковщику IFF/LANG-блоки с уже готовым переводом.
Структура такого блока довольно простенькая, а делать их можно на базе распакованных treman'ом (а что treman не возьмёт - то и сочинить вручную); запас по длине, чтобы разместить перевод, где-то трёхкратный - там ещё французский и немецкий субблоки, их можно обрезать по самую шкурку. Идентификация нужного блока - проще пареной репы: по смещению в запросе чтения из .tre-файла.
С хранением блоков перевода тем более особых проблем не возникнет. Если не заморачиваться хранением (нафиг не нужных для DVD'шной версии) субтитров к кинороликам, то суммарный размер - ну мег, ну два; да и zlib никто не отменял. А если размер будет сильно гореть (например, чтобы засунуть на компакт-диски) - можно и оригинальный language.tre обкусить аж по самый заголовок, а в ответ на запросы чтения заполнять распаковщику входной буфер макулатурой - один фиг его можно попросту даже не вызывать, раз блоки перевода уже готовые.
Как идея? Опытные ломальщики отладчиком и дизассемблером, отзовитесь!
Кстати, граблю с времянкой уже нашёл: в русской панграмме по смещению 0x030524 должен быть не 0x2E, а 0x2F.
Чуток добавил-поправил описание перекодировок. Upd 2013-09-16:
Продолжаю фонтанировать идеями.
Если подумать - только хорошееенько подумать! - то и перехват распаковщика (а следовательно, и его поиск в коде .exe'шника) тоже нахрен не нужен. Вполне хватит перехватить определение длины и чтение файла language.tre, при чтении евойного заголовка (описан в http://hcl.solsector.net/information/xtre_format.txt ) подменять смещения уже переведённых блоков на таковые за пределами файла и их длины на длины переведённых, а запросы чтения за пределами файла, ясен перец, выполнять выдачей соответствующего уже переведённого блока.
(засел лабать учебно-тренировочный макет перехватчика) Upd 2013-0-17:
Ура! Mario Brito aka HCl выложил GOG'овские модификации исходников dwrap.dll и dxmci.dll! Я пролистал на скорую руку - увы, быстро свести мой и его dxmci'и в один не получится.
|
|
Рыжий Тигра
Стаж: 15 лет 10 месяцев Сообщений: 396
|
Рыжий Тигра ·
26-Сен-13 10:50
(спустя 8 дней)
скрытый текст
Где-то примерно так:
|
|
Рыжий Тигра
Стаж: 15 лет 10 месяцев Сообщений: 396
|
Рыжий Тигра ·
02-Окт-13 11:03
(спустя 6 дней, ред. 03-Окт-13 13:11)
скрытый текст
Ещё хвастаюсь:
Сортировка в списке лётного состава - ни в дугу. И имею сомнения, стоит ли доводить до ума: для этого надо капитально перекапустить кодировку. Может, нуего? :-
Зато сюрприз для желающих уже прямо сейчас попробовать, не дожидаясь полноценного выпуска:
- .dll'ка, шрифты и перевод почти всех статических сцен в игре - распаковать рядом с wc4dvd.exe;
- исходники вышеуказанного перевода плюс программка и батничек для сборки файла с переводом.
Само собой, тапки за косяки весьма приветствуются. Upd 2013-10-02:
На бест-репаке подсказали: статус "есть" заменить на "в строю", "болен" - тоже на что-ньдь. В оригинале было "SICK"; как мне каэцца, это скорее от слова "off-sick", то бишь "на больничном" - обычно бывает с лётчиком после катапультирования. Как бы это поизящнее по-русски выразить в пределах 6-7 букв, кто подскажет? Upd 2013-10-03:
Опять не слава богу. Оказалось, что некоторые сцены используют какой-то более другой комплект шрифтов, не тот, что я кириллизовал. Порылся по файлам игры - откопал плюс к известным девяти шрифтам ещё штук с 13, их тоже дорабатываю.
|
|
oleg.ponomarenko
Стаж: 12 лет 8 месяцев Сообщений: 70
|
oleg.ponomarenko ·
03-Окт-13 20:06
(спустя 1 день 9 часов)
Рыжий Тигра писал(а):
61083606Ещё хвастаюсь:
Мя!!!
Круто, слава Саблезубым!
|
|
Рыжий Тигра
Стаж: 15 лет 10 месяцев Сообщений: 396
|
Рыжий Тигра ·
08-Ноя-13 21:45
(спустя 1 месяц 5 дней, ред. 08-Ноя-13 21:45)
Две утильки для работы с .tre-файлами - trextra (. tre e xtractor) и tremake (. tre maker):
- trextra - потрошит указанный в командной строке .tre-файл на IFF'ы в отдельные файлы в тут же специально созданный подкаталог в текущем каталоге, в .lst-файл записывает подробную инфу о них, а в подкаталоге создаёт нужный для дальнейшего запуска tremake'а файл files.bbs (его структура вкратце расписана комментаричми в нём самом) и ещё пару подкаталогов: в один складируются нераспакованные оригиналы IFF'ов (могут пригодиться при последующей сборки в случае, если их изменять не планировалось) и запасной files.bbs для облегчения сборки с ними, в другой - обнаруженные при потрошении .tre-файла "осиротевшие" IFF'ы, не имеющие ссылок из заголовка 1-го уровня (для последующей сборки они нахрен не нужны, но может быть любопытно в них покопаться);
- tremake - из заданн(ого|ых) в командной строке каталог(а|ов), созданн(ого|ых) при помощи trextra, собирает .tre-файл(ы). Особенность: если каталогов заказано несколько - собирается один (назовём его "основным") .tre-файл (включает в себя все IFF'ы из всех каталогов, но в заголовке 1-го уровня описаны только IFF'ы из первого каталога) и (несколько минус один) "укороченных" .tre-файлов, состоящих только из заголовков 1-го и 2-го уровней и ссылающихся на IFF'ы в "основном" .tre-файле. Что, ясен перец, позволяет сэкономить дисковый объём в случае, если нужно поместить содержимое нескольких CD в один каталог, но требует некоторой доработки .exe'шника (доработаю - тоже поделюсь).
Всё! Пробуйте, тестируйте, изменяйте, отлаживайте, отзывайтесь, предлагайте. dxmci-treutils.7z Upd. Обнаружил косяк в программах, пришлось перезалить архив. Кто уже скачал - возьмите ещё раз! Upd2 (2013-11-08):
Из обсуждения на oldgames, дублирую сюда:
Цитата:
Sherhan007 писал(а):
как твой пример перевода увидеть
Лови во вложении. Распакуй куда-ньдь; если смотришь FAR'ом - жми Ctrl-6, в files.bbs'ах в почти каждом каталоге подсказки - что к чему.
Дальше просто: в подкаталоге \xlat лежит батник, запусти его и в \wc4dvd плюс к имеющимся dxmci.dll и dxmci.ini добавится файл xlat.iff, это сжатый zlib'ом сборник переводов. Все три файла скопируй в каталог, в котором развёрнута игра (в идеале - в мою раздачу), запускай и кайфуй.
На сейчас переведена вся "статика" на авианосцах, процедура регистрации в сети UNITERM после прибытия на "Лексингтон", "похоронка" после гибели в бою, половина полётных заданий, в полёте - меню коммуникатора на машинах Конфедерации и Порубежья (кроме "Дракона") и панели настроек/подсказок в полёте (Alt-O).
PS. Забыл сказать: исходники переводов отлично правятся обычным notepad'ом, а .fnt - GBS'ом с выбранной палитрой VGA (цифирки в именах .fnt'ов - подсказка о размерах, закрашенные зелёным буквы игнорируются и вместо них берутся соответствующие латинские). Файлы \xlat\fnt\*.iff выдраны из игры и трогать их редакторами не надо.
PPS. Чтобы отключить перевод, удали/переименуй xlat.iff. В следующих версиях dxmci'я для этого будет отдельная галочка в настройке.
|
|
Рыжий Тигра
Стаж: 15 лет 10 месяцев Сообщений: 396
|
Рыжий Тигра ·
04-Дек-13 01:11
(спустя 25 дней, ред. 04-Дек-13 01:11)
Обновил раздачу:
- по роликам - готовность 55%, т.е. уже больше половины: добавил серию G - систему Паскаль (спасение конвоя килрати от пиратов, встреча с Мелеком);
- кое-где по мелочам поправил субтитры, где-то звук, где-то ещё что-то;
- в очередной раз доработал dxmci.dll - сделал перехват чтения файлов и подмену прочитанных данных;
- нашёл шрифты в игре и добавил в них кириллицу;
- добавил перевод менюшек внутри роликов и начал перевод собственно игры;
- добавил горсть утиля для разборки-сборки .tre-файлов и дальнейшего потрошения их содержимого;
- заменил скриншоты в описании раздачи.
Прошу качать, играть и хаять. И это... давайте отзывы!
|
|
Рыжий Тигра
Стаж: 15 лет 10 месяцев Сообщений: 396
|
Рыжий Тигра ·
01-Янв-14 19:22
(спустя 28 дней, ред. 01-Янв-14 19:22)
2013/12/30
Имею вопрос. Добрался до перевода мелких надписей в кабине в WC4, нужны названия самолётов:
- "Avenger": "Мститель" - для самолёта не очень звучит, нужны варианты;
- "Vindicator": от архаичного vindicate - отстаивать, защищать, доказывать, оправдывать. "Адвокат" - ИМХО не годится, просто "защитник" - тоже как-то не то, может, что-то вроде "заступник", "дозорный" (на границе - Порубежье же!)... Или просто палубный пикирующий бомбардировщик-разведчик Vought SB2U Vindicator (кстати, хихи - на КСШ "Лексингтон" тоже базировались!) и надо придумывать совсем своё слово;
- "Banshee": просто калькировать как "Баньши" неинтересно, а по смыслу - маленькое, опасное, романтичное, больно кусается и предвещает смерть хозяину дома - это "Песец".
Ветераны Порубежного конфликта - высказывайтесь! Upd 2014/01/01
Обсуждение переводов названий самолётов.
|
|
Рыжий Тигра
Стаж: 15 лет 10 месяцев Сообщений: 396
|
Рыжий Тигра ·
09-Янв-14 15:02
(спустя 7 дней)
Очередная бета перевода игры: wc4dvd-rus-beta3a.7z (140 кил).
Особенности по сравнению с предыдущими бетами и последней раздачей:
- с родными .tre-файлами (в т.ч. с таковыми из моей мини-раздачи) фурычит не полностью - обязательно нужно, чтобы некоторые IFF'ы в них (конкретно - те, в которых должна происходить подмена слов "на лету") были не сжаты;
- названия пушек для экрана выбора машины хранятся в savegame'ах и при загрузке сохранённого сеанса берутся оттуда, а не из .tre-файлов.
Т.о., порядок использования беты следующий:
- распаковать архив с бетой в каталог с игрой (если это каталог с моей раздачей перевода - файл dxmci.ini не распаковывать, старый более "правильный");
- сделать резервные копии .wsg-файлов;
- если .tre-файлы лежат в каталоге с игрой - сделать резервные копии и расчистить сотню мег на диске, если лежат отдельно - расчистить мег 600-700;
- сделать .tre-файлы с несжатыми IFF'ами и заменить английские строки в .wsg-файлах на русские: технически - запустить treremux.bat с аргументом - путём к исходным .tre-файлам (в конце пути обязательно добавить обратную косую! Если исходные лежат в этом же каталоге - путь должен быть ".\"), остальное он сделает сам. Процесс небыстрый: полгига файла́ перелопатить - не два байта переслать. Если путей к исходным файлам несколько (например, два образа DVD'ей или шесть образов CD) - запустить батник несколько раз, каждый раз с путём к соответствующему набору .tre-файлов;
- запустить игру;
- получить удовольствие и/или сообщить мне об ошибках.
В первых двух вылетах - начальном A1 (перелёт с Нефелы на "Лексингтон") и B1 (сопровождение транспорта, оборона РЛС, обнаружение пиратского фрегата) переведено вообще всё, кроме радиотрёпа и названий ракет; в дальнейших что-то переведено, а что-то нет.
Если что пойдёт криво - найти в каталоге с игрой файлы с именами вида dxmci-wc4dvd-ггггммдд-ччммсс.log, запаковать и выложить мне, буду разбираться.
|
|
Trantory
Стаж: 16 лет 11 месяцев Сообщений: 23
|
Trantory ·
19-Янв-14 14:09
(спустя 9 дней)
Рыжий Тигра
спасибо за ваш труд на ниве незаслуженно забытой великой серии!
|
|
Рыжий Тигра
Стаж: 15 лет 10 месяцев Сообщений: 396
|
Рыжий Тигра ·
21-Янв-14 12:03
(спустя 1 день 21 час, ред. 21-Янв-14 12:03)
Trantory, nie ma za co - мне самому это в кайф.
В разгаре перевод субтитров радиотрёпа. Нужен русский эквивалент французской детской лётчицкой дразнилки про плохого пилота и компот, которую периодически выкрикивает Маньяк во время учебного боя с Блэйром в "заставочном" вылете.
|
|
Рыжий Тигра
Стаж: 15 лет 10 месяцев Сообщений: 396
|
Рыжий Тигра ·
26-Янв-14 22:27
(спустя 5 дней)
Очередная бета: wc4dvd-rus-beta4.zip
- слегка изменён шрифт меню коммуникатора - вроде бы стал чуть читабельнее;
- новый перевод названий ракет;
- перевод радиотрёпа в бою - пока только в "заставочном" вылете (A1 - перелёт с Нефелы, учебный бой с Маньяком, стычка с пиратами, первая встреча с Козырем у станции "Орландо", разговоры с Мастером и Шахтёром, посадка на станцию "Блупойнт").
При запуске в каталоге с игрой создаётся подкаталог XLAT-DMP и в него игра складирует ещё не переведённые кусочки текстовок.
Прочие особенности и порядок установки/использования унаследованы от предыдущей беты.
|
|
V0rL0n
Стаж: 16 лет 8 месяцев Сообщений: 11
|
V0rL0n ·
14-Фев-14 15:37
(спустя 18 дней)
Про "nav point" - в море "навигационный буй" или просто буй, в космосе (ист. - советская фантастика, конкретной книги не помню, читал много и очень давно) - пространственный/подпространственный маяк. "- Пилот, курс на второй маяк!", "- Выполняю! Движемся к маяку Е-47". Как-то так. Можно сократить до навиточка, но звучит как-то не по-нашенски.
"Коридор, дыра, проход, червоточина" и т.п. обычно используются для обозначения передвижения между несвязанными напрямую областями или очень дальних прыжков. Для передвижения по близкому пространству больше подходят маяки.
Про "jump point". Во всех фильмах, если прыжок осуществляется с помощью устройства или события, то так и говорят - "прыгнем через врата/шлюз", "входим в воронку/портал", а если при помощи собственного двигла из определенного пустого места пространства, то это место и называется точкой или зоной прыжка/перехода - "приближаемся к точке прыжка". Кто ж виноват, что по-русски это звучит не очень гладко? Я бы выбрал "точку перехода" - "прыгнем через точку перехода" всё-таки не такая тавтология как "прыгнем через точку прыжка". Или можно вообще просто "Переход" - "- Пилот, курс на Переход!". При длительном использовании слов в определённом контексте вырабатываются определённые же ассоциации. При просмотре "Звёздных врат" слово "врата" у всех ассоциируется с огромной круглой железякой, позволяющей сквозь неё попасть на другую планету, а не с обычными воротами во двор.
Пункт переброски - временное скопление военных сил и техники для последующей отправки к месту конечного назначения (ист. - военные фильмы, книги) и явно сюда не подходит.
Рыжий Тигра писал(а):
53784987Вопрос 2 All: существует ли в природе технология (желательно в виде готовой программы), позволяющая сказать фразу голосом не просто чужим, а голосом конкретного человека с его акцентом интонациями и т.д. - без его участия, ясен перец?)
Понимаю, что вопрос старый и, вероятно, уже не актуальный, но отпишусь. Существует куча (не один десяток точно) программ, позволяющих изменять свой голос на другой - мужской, женский, детский, да хоть робота или утки МакДака (набрать в поиске "программа для изменения голоса"). Не буду утверждать, что можно точно подобрать тембр определённого русского актёра, но должно получиться по крайней мере похоже, программе ведь всё равно какой звук менять. Просто для этого придётся обрабатывать фразы, записанные в файл, несколько раз, постепенно подгоняя настройки тембра и скорости. Неудобство в том, что, возможно, придётся перепробовать несколько программ, чтобы выбрать лучшую.
Не знаю, почему гражданин Rovlad так настаивал на невозможности данного действа в 2012 году (дата цитаты), если мне ещё в 2009 году попадалась подобная программка обработки голоса с парой десятков готовых пресетов для получения голосов голливудских кинозвёзд типа Шварцнегера, Уиллиса, Уивер и т.п. (Тогда у меня ещё не было микрофона и оценить обработку русской живой речи я, к сожалению, не смог). Это не говоря о программах обработки звука типа Sound Forge и подобных, в которых можно сделать вообще всё, но там уже нужен определённый опыт.
Кстати, нашел у себя на старом диске
AV Voice Changer Software Diamond 4.0.54 Программа, позволяющая изменять ваш голос в реальном масштабе времени и превратить в женский, детский, и т.п. Встроенный компаратор голоса помогает моделировать голоса людей, сравнивая с другими. Позволяет создавать различные голоса для кино, звуковых клипов и представлений. AV Voice Changer делает запись оригинального или измененного звука из любых источников, включая микрофон, беседу чата, беседу телефона PC, сообщения голосом, музыку, интернет радиопередачу. Поддерживаемые форматы: mp3, wma, wav, ogg, au, ape, nist, aif, irc, mp2. Дата выпуска программы аж 2006 год! Сейчас в этой сфере, по идее, должны были намного вперёд продвинуться.
И малехо офтопика вдогонку
Rovlad писал(а):
54173228Если бы такое в природе существовало, то все актеры дубляжа с голоду бы передохли.
Современные технологии позволяют оцифровать и показывать в кино любых актёров без их участия (к примеру Щварцнегер в Терминаторе 4), а не только озвучивать. А не делают этого, я думаю, из-за быстро последующих от этих актёров судебных исков за неправомерное использование чужой личности и т.п. Юридические крючкотворы многое могут напридумывать. Тогда можно было бы нарисовать любых других актёров и создавать фильмы с ними. Но публика вряд ли их примет, так как ей нужна узнаваемость популярных актёров. То же самое и с дубляжом. Некоторые до сих пор ностальгируют по гнусавому голосу Володарского. Хотя, если хорошо рекламировать, то может прокатить. В фильме "Симона" это отлично показано.
|
|
Рыжий Тигра
Стаж: 15 лет 10 месяцев Сообщений: 396
|
Рыжий Тигра ·
15-Фев-14 18:49
(спустя 1 день 3 часа)
V0rL0n писал(а):
62951775"nav point" - {...} маяк.
ОК, уже использую. Причём, как правило, это не физический маяк, а существует только в "воображении" бортового компа, показывается на локаторе и/или подрисовывается на остеклении кабины.
V0rL0n писал(а):
62951775"jump point". {...} врата/шлюз
Сооружение? Не то. В цикле WC jump point - это просто место в пространстве, в окрестностях которой включение jump drive'а определённым образом может (а может и не) перенести корабль в окрестности другого (как правило, связанного с первым) места. Обычно помечается jump buoy'ем (в моём переводе - "бакен"), который чисто сигнальное устройство (его уничтожение, к примеру, не "отключает" возможность прыжка).
V0rL0n писал(а):
62951775Или можно вообще просто "Переход" - "- Пилот, курс на Переход!".
О! Сенькс! Опробую, покатаю на языке.
V0rL0n писал(а):
62951775При длительном использовании слов в определённом контексте вырабатываются определённые же ассоциации.
Точно так.
Но у меня проблема - нужно показать наличие двух цивилизаций и у каждой свой вектор развития: Конфедерация и Порубежье, разделившись за пару десятков лет до описываемых в WC4 событий - Порубежье было оккупировано килратями и практически потеряло внутреннюю связность, восстановив её только с окончанием войны, а Конфедерация всю войну держалась как цельная сущность, - разошлись достаточно, чтобы выработать свои собственные не только стандарты транспорта и связи, но и профессиональные жаргоны, и даже взгляды на будущее человечества в целом. (Что-то похожее можно наблюдать на примере "вертикального прогресса" люденов у Стругацких или "назгулокоммунаров" у Кучера.) А Толвин пытается использовать эти же различия для "демонизации врага" - чтобы развязать новую войну, в которой Порубежью отводится роль боксёрской груши и баллистического маятника для тренировок запущенной им в жизнь касты "прирождённых воинов".
В общем, пока у меня не очень-то получается показать сами эти различия. Потому и ищу подходящие слова.
V0rL0n писал(а):
62951775набрать в поиске "программа для изменения голоса" {...} мне ещё в 2009 году попадалась подобная программка обработки голоса с парой десятков готовых пресетов для получения голосов голливудских кинозвёзд {...} AV Voice Changer Software Diamond 4.0.54
СЕНЬКС!!!!! Буду копать в эту сторону. Тем более что я уже добрался до звука в сеансах связи в бою, если удастся русскую речь заточить под эти голоса в качестве образцов - будет вообще здорово.
|
|
VictorIF
Стаж: 14 лет 2 месяца Сообщений: 7
|
VictorIF ·
23-Фев-14 08:24
(спустя 7 дней)
то Рыжий Тигра.
Наблюдаю за проектом. Мои всяческие уважения.
|
|
Рыжий Тигра
Стаж: 15 лет 10 месяцев Сообщений: 396
|
Рыжий Тигра ·
24-Фев-14 21:55
(спустя 1 день 13 часов)
VictorIF, сенькс за интерес. Если понадобятся подробности разработки и/или захочешь посоучаствовать, wэлкам в www.old-games.ru/forum/showthread.php?t=20794 - основная работа идёт там.
|
|
Рыжий Тигра
Стаж: 15 лет 10 месяцев Сообщений: 396
|
Рыжий Тигра ·
04-Мар-14 00:40
(спустя 7 дней)
Сделал русский клавиатурный ввод:
|
|
Рыжий Тигра
Стаж: 15 лет 10 месяцев Сообщений: 396
|
Рыжий Тигра ·
12-Мар-14 02:42
(спустя 8 дней)
Расколол рассинхронизацию субтитров в радиосвязи при отключении видео. Получившееся, канэшьно, не идеально: пустые субтитры схлопывает. Но их крайне мало - пару штук на всю игру. На остальных времянку держит без сползания, что со включенной видеосвязью, что с выключенной. Реализация - изменением всего четырёх байт.
Для версии 3.01 (WC4DVD.EXE длиной 772608 байт):
Код:
0004E236: 4C 6C
0004E237: B8 D3
0004E2EB: 74 90
0004E2EC: 21 90
Для версии 3.02 (WC4DVD.EXE длиной 773120 байт):
Код:
0004E236: 6C 8C
0004E237: B8 D3
0004E2EB: 74 90
0004E2EC: 21 90
Само собой, годится не только для моей раздачи, но и для любых сборок на базе DVD- или GOG-версии игры.
Если кому интересно копнуть глубже - в ветке разработки (h++p://www.old-games.ru/forum/showthread.php?p=1081016#post1081016) изложены подробности.
|
|
Rovlad
Стаж: 18 лет 3 месяца Сообщений: 47
|
Rovlad ·
26-Мар-14 14:56
(спустя 14 дней)
V0rL0n писал(а):
62951775Не знаю, почему гражданин Rovlad так настаивал на невозможности данного действа в 2012 году (дата цитаты), если мне ещё в 2009 году попадалась подобная программка обработки голоса с парой десятков готовых пресетов для получения голосов голливудских кинозвёзд типа Шварцнегера, Уиллиса, Уивер и т.п.
Можно без титулов, здесь все свои.
Не видел такой программы, если это так, то я готов взять часть слов назад. Но вообще речь шла о русских актёрах (некоторых из которых уже нет в живых), и даже обработкой уже записанной речи в Sound Forge вы не получите настоящего человеческого голоса. В лучшем случае, это будет пародия, в худшем — явно синтезированная речь.
ЗЫ. Респект Рыжий Тигра за проделанную титаническую работу, а главное — за то, что не бросаете начатое дело. Так держать!
|
|
V0rL0n
Стаж: 16 лет 8 месяцев Сообщений: 11
|
V0rL0n ·
01-Апр-14 13:25
(спустя 5 дней, ред. 01-Апр-14 13:25)
Без титулов, так без титулов.
Насчёт синтезированной речи.
Настоящая синтезированная речь получается, если используется генератор речи при использовании какого-нибудь источника информации. Самый простой - чтение текста из файла. В генераторе, для создания звуков и фонем из которых складываются слова, используются определенные формулы и алгоритмы, по которым слова и создаются. И в этой области уже сейчас есть довольно хорошие разработки. Существуют доступные русскоязычные голосовые движки, которые звучат как нормальная человеческая речь. Правда, там есть другие проблемы, эти движки не умеют правильно расставлять ударение на кучу разных слов, и при произношении они звучат как иностранцы. Но это тоже лечится. Многие программы-читалки позволяют создавать словари, в которых указывается правильное ударение слова. Я испытывал одну такую со словарём где-то на 70000 слов. Читает любой обыкновенный текст как нормальный человек. Неправильное произношение может быть только со специфичными текстами и то только до первого попадания на неправильное произношение слова и его запись в словарь.
Разработки в области англоязычных широкодоступных движков обгоняют нас лет на десять, если не больше. Что уж там говорить про корпоративные и прочие закрытые разработки.
Насчёт пародий.
Пародии бывают разные. Есть такие, в которых пародируемого желают выставить нелицеприятным типом, поэтому делают акцент на отрицательных качествах голоса, произношения и т.п. Такие обычно и звучат отвратительно. А есть нормальные пародии, где схожесть голоса нужна только для узнаваемости представляемого персонажа. И есть вообще не пародии, а имитация голоса, которая иногда применяется при восстановлении старых фильмов, р/передач (было раньше) и т.п., если нет возможности восстановить оригинал (оригинал записи утерян, человек умер, другие проблемы). Так что не все пародии - это плохо.
Насчёт " настоящего человеческого голоса" - настоящий голос мы слышим только в пределах прямой слышимости говорящего. Всё остальное - кино, телевидение, радио, кассеты, CD, DVD, флешки, живые концерты с микрофонами, включая караоке, телефон - в принципе, это всё синтезированная речь. Однако, она всех устраивает. Хотя и является в различной степени глубины обработанной приёмо/передающе/записывающе/воспроизводящими устройствами.
И мы собираемся использовать файлы с записью живой речи персонажей или будем записывать свою (или чью-либо) живую речь и потом её обрабатывать. Наша обработка состоит не в новом создании звуков, а в изменении высоты тона и скорости существующих (и ещё некоторых параметров) для схожести звучания с известными голосами. И, кстати, поэтому программе без разницы, чью речь обрабатывать, английскую, русскую или клингонскую. Конечно, любой голос можно обработать до степени звучания ржавых шестерёнок (явно синтезированной), но зачем же ударяться в крайности? Полное сходство с речью актёров вряд ли будет (в принципе добиться можно, но для этого нужен профессионал в обработке звука и другие программы), но я думаю, достаточно будет просто узнавания.
PS Хмм.. Что-то на старых дрожжах взыграло любопытство, полезу искать проги и ковырять звук.
PSS Благодарность Рыжему Тигре за работу! Отслеживаю тему более года. Смотрю, что-то раздающих совсем нет, пожалуй, попробую качнуть и остаться на раздаче.
|
|
Rovlad
Стаж: 18 лет 3 месяца Сообщений: 47
|
Rovlad ·
07-Апр-14 15:28
(спустя 6 дней, ред. 07-Апр-14 15:28)
V0rL0n
Если найдёте — покажите, пожалуйста, программу, читающую русский текст «как человек». Очень любопытно.
Я сейчас говорю без всяких издёвок и подколов, мне было бы интересно взглянуть с профессиональной точки зрения.
|
|
V0rL0n
Стаж: 16 лет 8 месяцев Сообщений: 11
|
V0rL0n ·
07-Апр-14 18:02
(спустя 2 часа 33 мин.)
Вообще-то я имел в виду, что полезу искать прогу обработки звука, а не читалку. Извини, если ввел в заблуждение.
Насчет читалки.
Я не знаю, насколько сейчас эволюционировали программы этого типа. Занимался этой темой очень давно, лет 10-12 назад (знакомый просил сделать аудиодиктора для чтения электронных книг). Лет пять как вообще уже этим не интересовался. Тогда легкодоступной версией был SAPI4 и единственный TTS Digalo (если не ошибаюсь, ибо плохо помню) с голосом Николай. Он действительно читал текст механическим голосом с сильным акцентом, часто ошибался и никакие настройки практически не помогали хоть что-то улучшить. Немного позже стал более доступен SAPI 5. С ним тот же Николай читал определенно лучше, к тому же появилось еще несколько TTS русских голосов. Я смог запустить на пробу один мужской и пару женских (куча траблов с лицензиями). Один женский мне очень понравился, к тому же в связке с программой-читалкой позволил настроить тембр голоса и скорость чтения, а словарь практически сделал из этого движка диктора телевидения, правда добиваться этого пришлось несколько дней. Я не вру, по сравнению с тем, как некоторые знакомые мне люди (25-45 лет) читают вслух с запинкой, а иногда чуть не по слогам, этот движок действительно выглядел как диктор ТВ. Возможно, я сейчас слегка преувеличиваю, но я точно помню, что когда включал послушать читаемый текст посторонним, все (кто был не в курсе) думали, что это аудиозапись голоса.
Я понимаю, что без ссылок или самих прог это все голословно, но я действительно давно забросил эту тему (софт с тех пор уже не раз полностью менял, пару раз после грозы вместе с компом, благодаря местным энергетикам).
Навскидку, для чтения нужен SAPI 5 (желательно все-таки последнюю версию, в Win 7 уже стоит SAPI 5.4, в Win 8 не знаю), какой-нибудь TTS, тут по личным предпочтениям (женский или мужской и тоже поновее) и программу-читалку с возможностью не только подключать разные голоса (хорошо для быстрого сравнения и выбора в зависимости от содержания читаемого текста), но и возможностью настраивать высоту тона (тембр голоса) и скорость чтения (в определенных пределах, конечно). Я пользовался, кажется, "Говорилкой" (или чем-то похожим), но автор давно забросил ее поддержку.
Некоторые читалки одновременно с чтением позволяют конвертировать и сохранять читаемый файл в аудиофайл на диск. Удобно для создания аудиокниг.
Так что это не одна программа, типа установил, запустил, нажал кнопку и личный секретарь читает доклад, а целый пакет. Причем для получения качественного (!) результата надо не только правильно подобрать составляющие, но и все это тщательно настроить, что, в свою очередь, требует определенных навыков.
На пробу (из уже собранных пакетов), наверное, можно установить это , хотя тоже довольно не новая версия (фиг знает, какой будет результат, но это намного новее того, с чем я занимался), а тут, если интересно, тема про русские TTS-движки.
|
|
Dybra
Стаж: 14 лет 8 месяцев Сообщений: 21
|
Dybra ·
12-Апр-14 01:52
(спустя 4 дня)
када уже переведёте шоп поиграться? я прекратил вешать субтиртры Кирила на видео - забил. ну так всё же? окончательное то уже есть али как?
|
|
Рыжий Тигра
Стаж: 15 лет 10 месяцев Сообщений: 396
|
Рыжий Тигра ·
06-Май-14 01:55
(спустя 24 дня, ред. 06-Май-14 01:55)
Dybra, есть сложности. Во-первых, для стабильно работающего не под отладчиком перевода собственно игры нужен приличный объём доработки dxmci'я, а во-вторых, у нас тут гражданская война началась - пока на окраинах, но надо успеть хоть затариться спичками-тушняком-солью-карасиной, пока по всёй территории не полыхнуло. Но думаю, до обрубания электричества и интернета успею что-то ещё выложить.
|
|
Рыжий Тигра
Стаж: 15 лет 10 месяцев Сообщений: 396
|
Рыжий Тигра ·
16-Май-14 19:12
(спустя 10 дней, ред. 16-Май-14 22:50)
Нуждаюсь в помощи общества!
Дошёл до перевода субтитров радиообмена в бою. Проблема: есть полтора с чем-то десятка "технических" лётчиков, которые нигде в кинороликах не появляются - только в списках лётного состава и в бою в качестве ведомых, звеньев прикрытия и т.д. Всё, что от них есть, это по две дюжины фраз в радиотрёпе - голос и субтитры. Вот их и надо перевести.
Проблема в том, что я не могу рассемнадцатериться настолько, чтобы каждый "технический" лётчик стал более-менее самостоятельной узнаваемой личностью, как в оригинале. Вот тут и нужна помощь.
Выкладываю сырьё для перевода. Структура выложенных архивов:
- скан страницы личного дела персонажа - фото, имя, позывной, место рождения, краткая характеристика;
- тексты реплик;
- звукозаписи реплик (первые две цифры в имени каждого.wav-файла идентифицируют персонажа, следующие две - реплику).
Смысл реплик:
- 0 Выполняю команду
- 1 Не могу выполнить команду
- 2 Враг не обнаружен
- 3 Враг обнаружен
- 4 Много врагов
- 5 Жду команды
- 6 Атакую (ответ на команду атаковать)
- 7 (боевой клич?)
- 8 (ругательство в адрес врага)
- 9 (поздравляет игрока с подряд двумя сбитыми)
- 10 Прошу помощи
- 11 Имею повреждения / струсил, прошу разрешения выйти из боя
- 12 Прекращаю бой, ухожу (ответ на команду уходить на базу)
- 13 Катапультируюсь
- 14 (предсмертный вопль)
- 15 Нет повреждений (доклад по запросу состояния)
- 16 Лёгкие повреждения
- 17 Средние повреждения
- 18 Тяжёлые повреждения
- 19 Сбил вражеский самолёт
- 20 Потопил вражеский корабль
- 21 Ты в меня попал! (первое попадание игрока по персонажу)
- 22 Ты продолжаешь в меня стрелять! (повторные попадания)
- 23 Убью! (открывает ответный огонь по игроку)
- 24 Сдохни, предатель!
- 25 Задача выполнена, возвращаемся
- (остальные реплики, если есть, это всякообразные ругательства в адрес врага)
Итак, персонажи:
- Blade - Клинок: Джордж Олдзи
- Tex - Тэкс: Шон Холл
- Moose - Лось: Патрик Брэдшо
- Yaeger - Йегер: Энтони Соммерс
- Turbo - Турбо: Фрэнк Руан
- Excell - Экселл: Джен Эйерс
- Quality - Мастер: Джейсон Йенауайн
- Miner - Шахтёр: Крис Дуглас
- Hippie - Хиппи: Дэвид Даунинг
- Primate - Примат: Дин Маккол
- Vero - Веро: Мэделин Фокс
- Hazard - Шухер: Марк Льюис
- Steel - Сталь: Марк Бэрд
- Fhish - Фиш: Уэстон Гюнта
- Slash - Рубака: Дэн Орзулак
- Gambler - Игрок: Тони Мороне
- Scar - Шрам: Мартин Голуэй
Уфф! Вроде бы все тут.
Звукозаписи некоторых реплик (как правило, 24-й и 8-й) отсутствуют - так в игре, по крайней мере на 1-м диске. Когда дойдут руки до остальных дисков и если найдётся недостающее - тоже выложу.
Дальше просто: каждый, кому понравился какой-то персонаж, переводит его реплики в соответствии с характером персонажа (сверяясь со звучанием реплик, вслушиваясь в интонации и т.д.) и выкладывает сюда. Переводы позывных тоже можно менять, если не подходят. Upd:
Ё-пс, не под всеми браузерами даёт скачать. Копии архивов:
- Blade - Клинок: Джордж Олдзи
- Tex - Тэкс: Шон Холл
- Moose - Лось: Патрик Брэдшо
- Yaeger - Йегер: Энтони Соммерс
- Turbo - Турбо: Фрэнк Руан
- Excell - Экселл: Джен Эйерс
- Quality - Мастер: Джейсон Йенауайн
- Miner - Шахтёр: Крис Дуглас
- Hippie - Хиппи: Дэвид Даунинг
- Primate - Примат: Дин Маккол
- Vero - Веро: Мэделин Фокс
- Hazard - Шухер: Марк Льюис
- Steel - Сталь: Марк Бэрд
- Fhish - Фиш: Уэстон Гюнта
- Slash - Рубака: Дэн Орзулак
- Gambler - Игрок: Тони Мороне
- Scar - Шрам: Мартин Голуэй
|
|
AltzGamer
Стаж: 15 лет 5 месяцев Сообщений: 111
|
AltzGamer ·
21-Май-14 22:34
(спустя 5 дней, ред. 21-Май-14 22:34)
Так, друзья спасибо всем за работу, но у меня с ходу возникли проблемы. Скачал эту раздачу и эту. В исходной DVD версии начинается вынос мозга по поводу папки с видео (файл нот фаунд и всё такое) А выбрать папку с помощью утилитки не получается, т.к. у меня Windows 7 x64 и "данное приложение не является приложением" и бла-бла-бла. Да и вообще я не разобрался, как эта хреновина работает. На основном диске установщик и первые видюшки, с него же и игра запускается, а на втором диске оставшиеся видюшки? Ладно, потом скачал сборку Скулова, там вроде всё нормально, репак и все дела. Однако в полноэкранном режиме движок мерцает, всё нормально только в оконном режиме. Если накатывать раздачу из этого торрента, то субтитры и диалоги фурычат, а внутриигровые субтитры - нет. Если накатить бету 4 Рыжего Тигры, то геймплейные субтитры работают без нареканий, а видюшки уже не самонаходятся. Щас буду качать сборку Дибры, однако, уважаемые опытные ВингКоммандеровцы, посоветуйте что с графикой делать?
upd
|
|
Рыжий Тигра
Стаж: 15 лет 10 месяцев Сообщений: 396
|
Рыжий Тигра ·
05-Июн-14 12:22
(спустя 14 дней, ред. 05-Июн-14 12:22)
AltzGamer писал(а):
64003423у меня Windows 7 x64 {...} что с графикой делать?
http://www.wcnews.com/chatzone/forums/tech-support.7/ копай темы про WC4 GOG, там периодически обсасывается вопрос про win7/win8.
AltzGamer писал(а):
64003423Если накатывать раздачу из этого торрента, то субтитры и диалоги фурычат, а внутриигровые субтитры - нет.
Попробуй их включить. В настройках в бою (Alt-O) щёлкнуть на "субтитры", а потом на "сохранить" и "оставить".
AltzGamer писал(а):
64003423Если накатить бету 4 Рыжего Тигры, то {...} видюшки уже не самонаходятся.
Не надо было перетирать dxmci.ini, я про это специально предупреждал в описаниях к бетам. Запусти "configure dxmci.lnk" и настрой alternate path to movie files.
|
|
Рыжий Тигра
Стаж: 15 лет 10 месяцев Сообщений: 396
|
Рыжий Тигра ·
22-Июн-14 23:31
(спустя 17 дней, ред. 22-Июн-14 23:31)
Очередная бета-версия перевода: wc4dvd-rus-beta5.7z
Финальные титры: очень длинная картинка
Дальше ещё несколько десятков экранов текста по-аглицки - я просто поленился копировать; и в конце
Отличия от предыдущей беты:
- работает на оригинальных .tre-файлах, не требуя их пересборки;
- перевод радиообмена в сериях A (заставка) и B (системы Геллеспонт и Тюр);
- доработаны шрифты, в финальные титры добавлены сведения о переводе;
- доработан язык оформления переводов - стал стройнее и, гм, интуитивно понятнее (см. каталог src в архиве), то бишь удобнее для работы корректоров.
Реплики "технических" лётчиков переведены пока не полностью; кроме того, оказалось - очень до фига радиообмена генерируют всякие салатники-рубероиды, пираты и прочие конфеды-империалисты: в бою мат в эфире стоит просттки-напросттки столбом.
Порядок использования:
- взять работоспособную копию игры - например, скачать эту раздачу перевода кинороликов и добавить к ней содержимое вот этой мини-раздачи;
- поверх полученного распаковать архив с бетой;
- на всякий пожарный сделать резервные копии .wsg-файлов и заменить английские строки в них на русские (технически - запустить translate.bat, он сам всё сделает);
- при необходимости подправить настройки dxmci'я (путь к обсубтитренным кинороликам, язык субтитров и т.д.) запуском dxmcicfg.lnk;
- запустить wc4dvd.exe и либо ловить кайф, либо сообщать мне о кривокорявостях.
Если что пойдёт криво - найти в каталоге с игрой файлы с именами вида dxmci-wc4dvd-ггггммдд-ччммсс.log, запаковать и выложить мне, буду разбираться. Прошу помощи! Выкладываю выдранные из игры звуковые дорожки, к которым нужно набрать субтитры. Barbara Miles (ведущая теленовостей) и Robert "Pliers" "Папаша" Sykes (старший техник на "Неустрашимом") соответственно. Кто хорошо берёт аглицкий с голоса, тому будет нетрудно - дикция у обоих товарищей чистая, запись качественная. Но Барбара нужнее.
Позывные добровольцев будут увековечены в финальных титрах игры.
|
|
|