пара-граф писал(а):
60287921Перевод: Профессиональный (многоголосый закадровый) ТРК - Петербург
на рубеже 5 и 6 минуты в оригинале:
Цитата:
- Ça doit être du fisc. Vous payez vos impôts, vous aussi?
- Pourquoi pas?
в переводе:
Цитата:
- Вы платите налоги?
- Конечно.
убита шутка
месье Пюк -- налоговый инспектор, а потому консьержка удивлена, что он не изыскал для себя лично способ не платить налоги, ее вопрос вызывает истинное недоумение у героя Фернанделя и он отвечает вопросом на вопрос:
Цитата:
- Вы тоже платите налоги?
- Почему бы нет?
в смысле:
Цитата:
- С чего б мне их не платить?
в начале 42-й минуты вообще жесть:
Цитата:
- L'illustre Laret, chirurgien de la Grande Armée, a observé cela durant la campagne de Russie.
- La Bérézina?
- La Bérézina.
"профессиональный перевод":
Цитата:
- Вот вам пример. Хирурги наполеоновской армии наблюдали множество таких случаев во время Русской кампании.
- Как дерево?
- Как дерево.
мало того, что в диалоге упоминаются не "хирурги наполеоновской армии", а один, вполне конкретный хирург Ларе, так и еще какого лешего там дерево?
они же сами в переводе вспомнили Русскую кампанию
горе-переводчики забыли о сражении на Березине?
"береза" по-французски "bouleau"
"дерево" по-французски "arbre" (живое дерево), "bois" (дерево как материал) (кстати, "дерево" по-французски мужского рода и перед ним не может стоять артикль "la")
т.е. перевод приблизительно:
Цитата:
- Прославленный Ларе, хирург наполеоновской армии, отмечал подобное во время Русской кампании.
- Сражение на Березине?
- Сражение на Березине.
слово имеет и другое, переносное, значение: "катастрофа", "провал"
но интонация, контекст сцены это значение исключают полностью
полагаю, тут герой Фернанделя всего лишь хотел "блеснуть эрудицией", поддержав разговор с патанатомом, отпраздновавшим свое десятитысячное вскрытие
кстати, в этом же разговоре речь идет о морозе в 2
6, а не 2
0 градусов Цельсия
...
да, "poulet" -- это не шпик (сотрудник секретной службы), а просто полицейский в штатском, словоупотребление допустимо, но не очень в тему
если разбирать все, то страницы не хватит
перевод какой угодно, но не профессиональный, увы
многие нюансы комедии убиты напрочь
английские субтитры неплохие, все моменты, описанные выше, в английских титрах в порядке
а за качественный трансфер спасибо