uvch · 14-Июл-13 15:57(11 лет 4 месяца назад, ред. 14-Июл-13 23:39)
Странные Открытия: Пик АврорыКоллекционное ИзданиеГод выпуска: 2013 Жанр: Квест, я ищу Разработчик: Vast Studios Издательство: Big Fish Games Платформа: PC Тип издания: Неофициальный Язык интерфейса: русский + английский Перевод:Старый Пёс, Бумба-Rush Язык озвучки: Не требуется Таблэтка: Не требуется Системные требования:
ОС: ХР, Виста, №7
ЦПУ: 2,0 Ггц
ОЗУ: 1024 МБ
Видео: 1024 МБ
DirectX
Места на ЖД: 0,97 ГБ Описание:
Одни, томимые жаждой познаний, упорно идут к новым открытиям. Другие же, отчаянно пытаются выжить в
условиях последствий и побочных эффектов этих научных экзерсисов. Где грань? Где баланс? Что важнее:
отдалённое на бесконечный срок счастие вселенское или простая, но счастливая жизнь со всеми радостями и горестями?
Отправляйтесь-ка, неутомимые мои игроки в путь-дорогу, в края дальние-предальние, да гляньте со стороны, а то и, кто посмелей, непосредственно поучаствуйте в событиях!
Вперёд! Где наша не пропадала... Доп. информация:
Особенности издания:
- бонусная глава
- дополнительные мини-игры
- картинки, музычка, сувенирчики и т.д.
- прохождение: яркое, красивое и понятное.
-------------------------------------------------------------
Мы перевели с английского буквально всё, вплоть до знаков препинания, арабских и римских цифр. Нет в том вины нашей, что кое-что не встало привычной вам кириллицей, а осталось на чуждой нам латинице. Так разве это остановит кого? Ничуть. Скажу больше, игра нисколько не потеряла, а даже наоборот. Удачи!
RealGirl61 Игра просто интересная очень. Играл в бетку и ждал когда выйдет полная. Морфинги вообще интересно искать. А здесь сразу и с переводом. Да с каким!
Старый Пёс
Что-то не верится, что это Вы переводили!!!
Все игры с Вашим переводом - эталоны аккуратности, точности в переводе и великолепного юмора. А здесь...
Начал играть и сразу же наткнулся на не переведенные тексты на листках в вертолете, а фраза при наведении на корпус вертолета повергла в легкий ступор - "Я должен буду, если я могу расходы, которые с Институтом..."!
Что сие означает, какой смысл этой фразы?
Может это такой юмор? Но это не Ваш юмор. И поэтому мне кажется это не Ваш перевод.
60102934Начал играть и сразу же наткнулся на не переведенные тексты на листках в вертолете,
Вы не внимательны: Нет в том вины нашей, что кое-что не встало привычной вам кириллицей, а осталось на чуждой нам латинице.
Не всегда, и не во всех играх, и не у всех есть возможность подобраться к каким-то ресурсам игры.
Цитата:
а фраза при наведении на корпус вертолета повергла в легкий ступор - "Я должен буду, если я могу расходы, которые с Институтом..."!
Что сие означает, какой смысл этой фразы?
Вы когда-нибудь, не дай бог конечно, падали вместе с вертолётом на твердь с земную с высот тверди небесной?
Учитывая, что героиня брякнулась неслабо о-земь да и вертолёт казённый, то всё понятно. В таких случаях Станиславский восклицал: Верю!
60102934а фраза при наведении на корпус вертолета повергла в легкий ступор - "Я должен буду, если я могу расходы, которые с Институтом..."!
Что сие означает, какой смысл этой фразы?
Это стандартный "промтовский" перевод английской фразы. Не более того. Конечно, бессмысленный, так как не учитывает значений слов, а также построения самого предложения.
uvch писал(а):
60103763Вы когда-нибудь, не дай бог конечно, падали вместе с вертолётом на твердь с земную с высот тверди небесной?
Учитывая, что героиня брякнулась неслабо о-земь да и вертолёт казённый, то всё понятно. В таких случаях Станиславский восклицал: Верю!
Думаю, неуместно взрослому человеку писать сей детский лепет. Небрежность - она и есть небрежность. Русская пословица: "Поспешишь - людей насмешишь".
Цитата:
а фраза при наведении на корпус вертолета повергла в легкий ступор - "Я должен буду, если я могу расходы, которые с Институтом..."!
Что сие означает, какой смысл этой фразы?
Вы когда-нибудь, не дай бог конечно, падали вместе с вертолётом на твердь с земную с высот тверди небесной?
Сколько ж раз надо так неудачно упасть, чтоб такой бред написать?
Сколько ж раз надо так неудачно упасть, чтоб такой бред написать?
Один раз хорошо головой тукнуться- но и тогда более правильным было бы другое построение фразы, если все же брать это за причину подобной череды несвязанных слов: я должен буду.... если я могу расходы..... которые с Институтом... Но скорее в данном варианте( падение вертолета с последующей речью) будут слова несколько другого рода...
Да, Старый Пёс, в этой игре ваш перевод превзошел все ожидания. Вот некоторые шедевры: "Это, безусловно, не ваш среднестатистический медведь! Это разъяренная медведица!!!" - здесь, скорее всего, подошли бы слова - средне габаритная медвежья особь, тогда вторая часть фразы была бы понятна. "У меня есть специальная сыворотка, которая может ее вернуть в нормальное состояние, но она повредила мою машину." - это выражение потрясло меня способностью "сыворотки" возвращать кого-то в нормальное состояние и одновременно ломать машины. Но на текущем промежуточном этапе прохождения мною игры, переведенной "Старым Псом", следующая фраза заслуживает медали имени Черномырдина - "У этой станции есть все! Однако, кое-чего важного нет." Что дальше?... сколько нам открытий чудных...
Не понимаю, откуда столько злорадства? И чего вы все напали на Старого Пса? Скорей всего, он просто ошибся с текстом по запарке, а вы и рады стараться, надо же, СП так прокололся. Cat20087, nean2002, а вы считаете свои переводы безупречными? Уверяю вас, что это не так. Хотя вы и достаточно долго, по времени, делаете свои переводы, ошибок у вас тоже бывает достаточно, но никто ведь не злорадствует. У всех команд переводчиков можно найти и ошибки, и опечатки, однако вы, почему-то, таким удовольствием смакуете только ошибки СП.
Я уважаю труд всех переводчиков и благодарна им за предоставленную возможность играть игры на родном языке. И просто не понимаю вашего злорадства. Все, кто любит переводы СП, не перестанут их любить и после таких ваших комментариев.