Urasiko' · 05-Июл-13 14:41(11 лет 5 месяцев назад, ред. 06-Июл-13 20:54)
Закон выжившего / La loi du survivant Страна: Франция Жанр: Драма Год выпуска: 1967 Продолжительность: 01:36:37 Перевод: Одноголосый закадровый Urasiko Субтитры: нет Режиссер: Хосе Джованни / Jose Giovanni В ролях: Мишель Константен, Александра Стюарт, Роже Блен, Эдвин Моатти, Альбер Даньян, Жан Франваль
Фредерик Ламбрэ, Даниэль Мусманн, Кристиан Барбье Описание: Герой фильма "Калмык" приезжает на Корсику, навестить могилу друга и попадает в неприятную ситуацию, спасая женщину. Доп. информация: Перевод с французского Алексея Королева. Озвучание любительское. Претензии не принимаются. Предыдущая раздача с субтитрами https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=4148612 Сэмпл: http://multi-up.com/881642 Качество видео: DVDRip Формат видео: AVI Видео: XviD build 50, 720x288 (2.50:1), 25 fps, 1791 kbps avg, 0.34 bit/pixel Аудио: Русская, AC3 Dolby Digital, 2/0 (L,R) ch, 192 kbps
MediaInfo
General
Complete name : L:\La loi du survivant RUS.avi
Format : AVI
Format/Info : Audio Video Interleave
File size : 1.35 GiB
Duration : 1h 36mn
Overall bit rate : 1 994 Kbps
Writing application : VirtualDubModRus 1.5.10.2 (build 2542/release)
Writing library : VirtualDubMod build 2542/release Video
ID : 0
Format : MPEG-4 Visual
Format profile : Advanced Simple@L5
Format settings, BVOP : No
Format settings, QPel : No
Format settings, GMC : No warppoints
Format settings, Matrix : Custom
Codec ID : XVID
Codec ID/Hint : XviD
Duration : 1h 36mn
Bit rate : 1 792 Kbps
Width : 720 pixels
Height : 288 pixels
Display aspect ratio : 2.500
Frame rate : 25.000 fps
Color space : YUV
Chroma subsampling : 4:2:0
Bit depth : 8 bits
Scan type : Progressive
Bits/(Pixel*Frame) : 0.346
Stream size : 1.21 GiB (90%)
Writing library : XviD 1.2.1 (UTC 2008-12-04) Audio
ID : 1
Format : AC-3
Format/Info : Audio Coding 3
Mode extension : CM (complete main)
Codec ID : 2000
Duration : 1h 36mn
Bit rate mode : Constant
Bit rate : 192 Kbps
Channel(s) : 2 channels
Channel positions : Front: L R
Sampling rate : 48.0 KHz
Bit depth : 16 bits
Stream size : 133 MiB (10%)
Alignment : Split accross interleaves
Interleave, duration : 40 ms (1.00 video frame)
Interleave, preload duration : 500 ms
hatsuse
"Диких псов" https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=2179868 пытался озвучивать shachter58,не знаю,продолжает ли он работу,30% перевода - мат.Там матом не ругаются -на нем разговаривают.
hatsuse, здравствуйте! Фильм "Дикие псы" Марио Бавы я практически озвучил (перевод начитан на 100%, осталось синхронизировать дорожки), даже нашел на иностранном трекере отличный DVDRip, но если честно, я не привык ругаться матом, а в этом фильме - сплошные маты. Озвучка получается "голая": где можно что-то нормально произнести - есть перевод, другие моменты будет тишина... Сейчас закончу работу над одним фильмом и все-таки попытаюсь "добить" этот "шедевр" изящной словесности.
"Диких псов" 30% перевода - мат.Там матом не ругаются -на нем разговаривают.
Посмотрел, в итальянском оригинале никакого мата и пошлостей, как в переводе, нет (вместо ""Мы попались" - "Нам п......") Да и название с итальянского - устойчивое "Бешеные псы". С английского перевода, да, "дикие", а с итальянского оригинала только "бешеные". Переводить всё надо заново, отсебятина и много самого интересного пропущено.
shachter58
Привет. Я завтра парашютируюсь недели на 3 в Венецию, вернусь - прогоню сабы, там немного. Пока не своди звук, дам нормальный перевод, переозвучишь. У меня ДВД есть.
Urasiko'
Удачного парашютирования и хорошего отдыха!Набирайтесь сил!Столько хороших фильмов нуждается в Вашем переводе и озвучке,очень хочется посотрудничать.
Оказывается, видел это фильм в детстве в Кинематографе (там показывали недублированные фильмы и сидел переводчик).
Конечно, забыл название, но Константен запомнился на всю жизнь.
Вот уж не думал, что увижу его снова - спасибо !!
Посмотрел, в итальянском оригинале никакого мата и пошлостей, как в переводе, нет (вместо ""Мы попались" - "Нам п......") Да и название с итальянского - устойчивое "Бешеные псы". С английского перевода, да, "дикие", а с итальянского оригинала только "бешеные". Переводить всё надо заново, отсебятина и много самого интересного пропущено.
Спасибо за кино, во-первых.
А во-вторых, ваш комментарий напомнил мне один анекдот:
скрытый текст
Кафедра русского языка. Две доцентши, одна курит, вторая разгадывает кроссворд.
- Мария Ивановна, - " Полный крах всех надежд " -, шесть букв, вторая "и"...
Курящая долго думает, потом:
- Ну, не может быть! в газете?
- Да.
- Пи:::дец?!
- Подходит...
Входит завкафедрой, профессорша.
- Софья Марковна, вот вы доктор наук! " Полный крах всех надежд "?, шесть букв, вторая "и"?
- Пи:::дец! Однозначно!
- Ну не может же быть в российской газете - "пи:::дец"!
- Сейчас все может быть!
Входит аспирантка Машенька, юное невинное созданьице.
- Вот молодежь все знает! Машенька, полный крах всех надежд, шесть букв, вторая "и"! У нас только один вариант - "пи:::дец"!
Машенька краснеет до корней волос и шепчет:
- Фиаско.
Посмотрел, в итальянском оригинале никакого мата и пошлостей, как в переводе, нет (вместо ""Мы попались" - "Нам п......") Да и название с итальянского - устойчивое "Бешеные псы". С английского перевода, да, "дикие", а с итальянского оригинала только "бешеные". Переводить всё надо заново, отсебятина и много самого интересного пропущено.
Спасибо за кино, во-первых.
А во-вторых, ваш комментарий напомнил мне один анекдот:
скрытый текст
Кафедра русского языка. Две доцентши, одна курит, вторая разгадывает кроссворд.
- Мария Ивановна, - " Полный крах всех надежд " -, шесть букв, вторая "и"...
Курящая долго думает, потом:
- Ну, не может быть! в газете?
- Да.
- Пи:::дец?!
- Подходит...
Входит завкафедрой, профессорша.
- Софья Марковна, вот вы доктор наук! " Полный крах всех надежд "?, шесть букв, вторая "и"?
- Пи:::дец! Однозначно!
- Ну не может же быть в российской газете - "пи:::дец"!
- Сейчас все может быть!
Входит аспирантка Машенька, юное невинное созданьице.
- Вот молодежь все знает! Машенька, полный крах всех надежд, шесть букв, вторая "и"! У нас только один вариант - "пи:::дец"!
Машенька краснеет до корней волос и шепчет:
- Фиаско.
+1. Действительно, мы русские до того привыкли к мату, что не видим вполне обычных невинных русских слов.
Этот фильм поставил режиссер по своему произведению "Искатели приключений".
В 1967 году под этим же именем появилась еще одна экранизация "Искатели приключений", кстати здесь среди актеров Лино Вентуро и Ален Делон.
На трекере есть например здесь https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=4537827
А по-моему, этот фильм - продолжение "Искателей Приключ." Он начинается там, где "ИП" кончаются. Согласен с Urasiko. Мат - это плохо. Потому что 1. это табуированная лексика (это ведь не простые ругательства и чертыхания). 2. Для перевода эти слова не несут в себе никакого смысла. А у некоторых русских людей нет чувства меры и границ. В итоге, они добавляют в перевод мата всё больше и больше. А ничего хорошего от этого нет.
Любопытный фильм, странности которого полностью проясняются в конце. Редкая возможность видеть Константена в главной роли. Фильм понравился. Конечно, достоин профессиональной озвучки и лучшего качества видео. Только в конце поняла, почему дрались только из-за собак. Очень впечатляет...
Хосе Джованни в 1967г. экранизировал свой собственный роман "La loi du survivant" и в том же 1967г. Робер Энрико тоже экранизировал этот же роман под тем же названием. Но в СССР фильм Энрико вышел под названием "Искатели приключений". По мне экранизация Энрико более сильна. Прошу прощения, но здесь картинка явно VHS.
Замечательный фильм. Смотрела, не отрываясь. Изумительные виды природы, узкие улочки, булыжные мостовые, м-м-м... Чудо! Завораживающий Константен и красавица Элен, загадочное семейство, необычная дуэль, все уместно, все один к одному. Качайте, смотрите, не пожалеете о потраченном времени.
скрытый текст
Жаль ни в чем не виновного садовника. А Элен можно было криком остановить. Она априори была уверена, что Калмык ее тоже осудит. М-да, 1967 год, 22 года после войны, боль еще слишком жива, чтобы простить 16-тилетнюю девчушку, полную непреодолимого страха. Тем более человеку, прошедшему концлагерь (Калмык)