алексей 121 · 20-Май-10 20:30(14 лет 8 месяцев назад, ред. 20-Май-10 21:01)
Посмертные записки Пиквикского клуба Год выпуска: 2008 Автор: Чарльз Диккенс Исполнитель: Иван Литвинов Жанр: Зарубежная литература Издательство: 1С-Паблишинг Тип: аудиокнига Аудио кодек: MP3 Битрейт аудио: 64 kbps Описание: Самая веселая из книг самого любимого писателя Англии рассказывает о приключениях английского джентльмена, живущего в первой половине XIX веке. Путешествуя, наивный чудак мистер Пиквик, его друзья и слуга Сэм попадают в смешные, подчас нелепые ситуации, которые парадоксально высвечивают в героях лучшие свойства души. Комическая эпопея молодого Диккенса принесла известность автору, а со временем вошла в сокровищницу английской литературы.
Во второй части романа чудаковатый мистер Пиквик и его друзья продолжают путешествовать по стране, изобличают авантюриста Джинкса, знакомятся с необычными людьми, находят друзей и забытых родственников, празднуют свадьбу и даже проваливаются под лед, катаясь на коньках, - и картины английской провинциальной жизни позапрошлого столетия искрятся юмором в изложении Диккенса Доп. информация: Длительность 36.30 160 кбс https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=2438939 . Диккенс Чарлз - Пиквикский клуб [В.Грибков, А.Кторов, А.Комиссаров и др., 2005, 192 кбит/с] https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=499085
59571522В описании указан какой-то авантюрист Джинкс. Персонажа звали Джингль. Альфред Джингль. Никакого Джинкса они не изобличали.
Точно-точно! Авантюристом был Альфред Джингль, а Джинкс -- клерком у судьи Напкинса в Ипсуиче: "...мистер Джинкс ушел в самого себя, ибо это было единственное место, куда он мог уйти..." :о)
Хотя перевод Е Ланна довольно странный (см замечания Корнея Чуковского в его собрании сочинений) но другого перевода на русском языке -нет, кроме дореволюционного). Иван Литвинов прочитал книгу мастерски, настоящий Театр Одного Актера! Ничего подобного я в сфере аудиокниг -не встречал!
Чтение у Ивана Литвинова действительно отличное. Начитал бы он (или кто-нибудь ещё) и "Мартина Чезлвита". Большинство романов уже начитаны многократно. А этот, один из лучших, почему-то никто из чтецов не замечает.
В рамках подготовки к чтению Друда проглотил первый случайный роман великого Boz'а. По здравому размышлению, именно роман и именно случайный: все характеры получили завершение, зло не наказано, а перевоспитано (тем, кто как и я поначалу был разочарован отсутствием наказания для пары мошенников, там смысл именно в том, что Пиквик своей аурой меняет вокруг всех, готовых измениться). Большинство шуток не устарели, характеры действительно живые, и за сюжетом действительно интересно следить. Роман действительно очень смешной, очень жаль, что классическим стал дословный сухой перевод, где сознательно не переосмыслена ни одна лингвистическая шутка, хотя многие просто напрашивались. Даже стих Зелёный плющ приводится без единой рифмы, что как раз создаёт неестественный комический эффект.
Литвинов читает великолепно, только после прослушивания спектакля от BBC я понял, что Джингля можно озвучивать как-то иначе, и пусть, наверное, английский актёр ближе к оригиналу, но в аудиовоплощении аферист получился очень запоминающимся. Аналогично с Сэмом, его отцом и Пиквиком, ни разу не спутаешь, кто где говорит, нигде нет переигрывания. Fat boy в этом переводе "жирный парень" в результате у Литвинова представляется некий великовозрастный даун, чего бы не было при более адекватном, хотя и не идеальном "жирном мальчике", например, из перевода Шишмарёвой.