Великий Учитель Онидзука 2012 / GTO: Great Teacher Onizuka 2012 (Imai Kazuhisa) [5-11/11] [JAP+Sub Rus] [Япония, 2012, комедия, школа, TVRip] [RAW]

Ответить
 

katsuben

Стаж: 16 лет 1 месяц

Сообщений: 492

katsuben · 06-Апр-13 17:38 (12 лет 6 месяцев назад, ред. 06-Апр-13 17:38)

krutik писал(а):
58726788в субтитрах к седьмой серии только одна строка "яю1"
там все необходимые строки есть - я проверил... скорее всего проблема с кодировками. Самый простой выход [в смысле - не требующий ожидания перезаливки, которая может привести к тому же результату, потому что zatoks скорее всего не будет менять кодировки, если большинство посетителей довольны и такими - я уже выяснял ^__^] - это переименовать файл, чтобы название было без точек и расширение для надёжности результата сменить на .txt
Затем открыть получившийся файл через браузер (Хром, Мозилла и т.п.) Скопировать текст в новый текстовый файл и сохранить его с теми кодировками и названием (включая расширение), которые "захочет" распознавать ваш плеер - это мне неведомо пока. Самая "универсальная" кодировка, насколько я понимаю - это UTF (8 или 16 - это уже другой вопрос и в данном случае не принципиальный).
Да, и про хорошее настроение не забудьте, иногда это помогает при возне с кодировками - я проверил ^__^
[Профиль]  [ЛС] 

krutik

Стаж: 19 лет 10 месяцев

Сообщений: 11

krutik · 06-Апр-13 18:37 (спустя 58 мин., ред. 06-Апр-13 18:37)

попробую, просто этот вопрос возник, потому что такая проблема есть только с субтитрами к седьмой серии, со всеми остальными и с восьмой в том числе проблем нет, проверяю через программу dstr (редактор SRT скриптов)
получилось, спасибо
[Профиль]  [ЛС] 

Vardok

Стаж: 17 лет 2 месяца

Сообщений: 27

Vardok · 07-Апр-13 11:51 (спустя 17 часов)

О! Фигасе! Оказывается есть новый сериал про Онизуку! Круто! Спасибо за проделанную работу! С удовольствием посмотрю.
Вы все серии будете выкладывать? А то с озвучкой смотреть совсем нет желания.
[Профиль]  [ЛС] 

katsuben

Стаж: 16 лет 1 месяц

Сообщений: 492

katsuben · 07-Апр-13 12:03 (спустя 12 мин.)

Vardok писал(а):
58741657Вы все серии будете выкладывать?
первые четыре с субтитрами - там https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=4123997 - предыстория вопроса открытия дополнительной темы там же в ленте сообщений.
последующие - в процессе перевода и редактуры.
Благодарю за внимание ^_^
[Профиль]  [ЛС] 

Джефф Данэм

Стаж: 15 лет 6 месяцев

Сообщений: 193


Джефф Данэм · 08-Апр-13 09:10 (спустя 21 час, ред. 08-Апр-13 09:10)

Давайте скорее, а то на doramakun уже все серии есть с сабами, но кач-во такое поганое, что отпадает желание смотреть.
katsuben
кстати, вопрос! Редактура сабов в чём заключается? Если в правильности орфографии и грамматики, то дай мне, я всё сделаю! Если общая редактура... Могу попробовать помочь) В конце концов я тоже одно время занимался переводами с английского, а опыт, как известно, не пропьёшь))) С японским помочь не могу, извини. В общем, это всё, что я могу предложить, к сожалению. Оформлением сабов я не занимаюсь.
Кстати, насколько мне известно, спешл (после 11 серии) 2 часа идёт)) о чём он, понятия не имею, но уж очень хочется мне всё скачать, сесть и прожарить себе мозг этой дорамой (~1.15+10 серий по 45 минут+~2 часа=~11 часов) Почти половина суток) Жду очень-очень!
[Профиль]  [ЛС] 

Dauph

Стаж: 15 лет 6 месяцев

Сообщений: 148


Dauph · 08-Апр-13 10:16 (спустя 1 час 6 мин.)

Джефф Данэм писал(а):
58757321Кстати, насколько мне известно, спешл (после 11 серии) 2 часа идёт)) о чём он, понятия не имею, но уж очень хочется мне всё скачать, сесть и прожарить себе мозг этой дорамой (~1.15+10 серий по 45 минут+~2 часа=~11 часов) Почти половина суток) Жду очень-очень!
Больше, больше считайте. Спешалов там, если вы не знали, уже три вышло:
осенний
зимний (новогодний)
весенний (выпускной)
И раз уж так поперло, весьма вероятно что еще что-нибудь замутят. Какой-нибудь "летний" спешал, ну или фильм.
[Профиль]  [ЛС] 

Джефф Данэм

Стаж: 15 лет 6 месяцев

Сообщений: 193


Джефф Данэм · 08-Апр-13 11:19 (спустя 1 час 2 мин.)

Dauph
Это круто! И как их смотреть? Все после сериала? И раз уж на то пошло - переводить будут? Очень хочется, считаю, что этот ГТО самый клёвый.
[Профиль]  [ЛС] 

katsuben

Стаж: 16 лет 1 месяц

Сообщений: 492

katsuben · 08-Апр-13 17:28 (спустя 6 часов, ред. 08-Апр-13 17:28)

Джефф Данэм писал(а):
58757321katsuben
кстати, вопрос! Редактура сабов в чём заключается? Если в правильности орфографии и грамматики, то дай мне, я всё сделаю! Если общая редактура... Могу попробовать помочь)
Благодарю за внимание и предложение. Редактура (так как я её представляю и делаю) - это приведение серии, а в идеале всего сериала в состояние единого целого послания зрителям. Это послание (цель) автора произведения передают те, кто "переводит" мангу в аниме, или аниме в дораму. Должные его передавать в целостном виде и те, кто переводит из японской культуры в русскую. Разумеется, такая передача без изменений и даже искажений маловероятна. Но... ближе к сути вопроса...
Проблему взаимопомощи при редакции вижу в том, что *послание* (смысл, цель) фильма каждый воспринимает субъективно, так как каждый человек уникален. Потому проще и быстрее, когда редактирует кто-то один. Иначе может получиться, как в притче, где некто строил дом, воплотив в нём все советы всех друзей и архитекторов - в итоге дом развалился ещё до окончания строительства.
Если есть желание целиком сделать серию - это уже будет, как я думаю, лучший вариант взаимопомощи двух редакторов, хотя и будет такая серия, по всей вероятности, выбиваться из общего стиля и настроя остальных в данном проекте. Но браться ли за целую серию - это уже решает каждый участник форума сам. Как и я несколько месяцев назад решил редактировать перевод этого сериала, хотя осенью не собирался, а лишь попробовал помочь ускорить перевод.
Специальные дополнительные серии планируем переводить, так как они на первый взгляд кажутся полноценным продолжением сериала, а на "второй взгляд" пока не уделяли времени.
Всем - творческих успехов и жизнерадостного ожидания ^_^
[Профиль]  [ЛС] 

Джефф Данэм

Стаж: 15 лет 6 месяцев

Сообщений: 193


Джефф Данэм · 08-Апр-13 18:07 (спустя 39 мин.)

Цитата:
Если есть желание целиком сделать серию - это уже будет, как я думаю, лучший вариант взаимопомощи двух редакторов, хотя и будет такая серия, по всей вероятности, выбиваться из общего стиля и настроя остальных в данном проекте. Но браться ли за целую серию - это уже решает каждый участник форума сам. Как и я несколько месяцев назад решил редактировать перевод этого сериала, хотя осенью не собирался, а лишь попробовал помочь ускорить перевод.
Скинь мне в личку сабы к 9 серии, я отредактирую сёдня-завтра, а ты посмотришь, что получилось)
Сабы в каком виде - переведённые или же на инглише?
И ещё! Я не прошу там чего-то офигенского или невероятного, просто прошу дать мне сабы, а потом хотя бы поверхностно оценить работу. И всё. Скинешь сабы к 9 серии?


Сообщения из этой темы были выделены в отдельный топик Выделено из: Великий Учитель Онидзука 2012 / GTO: Great Teacher Onizuka 2012 (Imai Kazuhisa)... [4264761]
Lesnaya_Diva
[Профиль]  [ЛС] 

Lesnaya_Diva

VIP (Заслуженный)

Стаж: 18 лет 3 месяца

Сообщений: 3908

Lesnaya_Diva · 11-Апр-13 16:58 (спустя 2 дня 22 часа, ред. 11-Апр-13 16:58)

потому что продолжать в том же духе это снова ссориться. так вот.
Дальнейшие диалоги прошу перевести в лс. эта тема создана для перевода, а не для ругани.
претензии высказаны, дальнейший диалог не имеет смысла.
KawaiiBaka
если бы я оставила предыдущий пост мне бы пришлось на него отвечать, а объяснять человеку, что у меня переводы нескольких дорам, редакции еще нескольких и я автор одной из рубрик в одном журнале, куда пишу обзоры по дорамам. А мне просто лень. Так что я ЗНАЮ, что говорю, и предлагаю Вам "надеть те же туфли" и попробовать пройтись в них. дабы больше не было никаких претензий и критики. не нравится перевод - насильно никто не кормит и не заставляет читать. Найдите другой. т.к. Вы своими разборками ( всего 3-4 человека) портите настроение еще десяткам других, которым нравится, то как переводит автор и которые пишу МНЕ жалобы на ВАС. т.к. считают, что ВЫ не правильно раскритиковала автора и не имеете права говорить что и как ему переводить. как-то такие претензии. тему я чищу, претензии удаляю - можете жаловаться на меня если угодно.
[Профиль]  [ЛС] 

katsuben

Стаж: 16 лет 1 месяц

Сообщений: 492

katsuben · 12-Апр-13 05:10 (спустя 12 часов, ред. 26-Апр-13 21:25)

Lesnaya_Diva писал(а):
58809488...десяткам других, которым нравится...
Благодарю всех *ангелов-хранителей* проекта ^_^ Ryofou и ShЫndA переводят 10-ю. Я продолжаю редактировать.
Всем желаю хорошего человеческого настроения.
[Профиль]  [ЛС] 

Layzhit

Стаж: 15 лет 6 месяцев

Сообщений: 42

Layzhit · 15-Апр-13 15:55 (спустя 3 дня)

ЖДЕМ! Онидзука здесь менее харизматичный, более что ли реальный. Но все-таки мечта для школьника)
Эхх мне бы такого учителя в мое время.
Спасибо всем за перевод!
[Профиль]  [ЛС] 

Dmitry88vr

Стаж: 15 лет 6 месяцев

Сообщений: 98

Dmitry88vr · 22-Апр-13 17:37 (спустя 7 дней)

Спасибо за субтитры! Что-то сериал ушел в драму, все плачут и рыдают, даже сам Онидзука. А какой веселый момент был в манге когда он пытался спрятать тело "нечаянно убиенной" Уруми. Кстати про нее, один из любимых персонажей но в этом сериале она мне не понравилась, мало того что актриса совсем на нее не похожа, так еще поведение совсем другое. Слишком она добрая, без своих коварных планов, сразу помогает Онидзуке, много плачет и ведет себя совсем не так как тот "надменный гений которого все достало" из манги. Надеюсь дальше будет интереснее.
скрытый текст
[Профиль]  [ЛС] 

Hitogoroshi

Стаж: 15 лет 6 месяцев

Сообщений: 2027

Hitogoroshi · 26-Апр-13 03:37 (спустя 3 дня)

В целом данная экранизация нравится больше нежели первая, ибо Онизука намного ближе к анимешному варианту, но таки да, огорчает что так сильно изменили характер Уруми.
И не в обиду саберам, но перевод (особенно в 6ой серии) хромает, такое ощущение что сверка с японским отсутствует вообще.
[Профиль]  [ЛС] 

katsuben

Стаж: 16 лет 1 месяц

Сообщений: 492

katsuben · 26-Апр-13 15:15 (спустя 11 часов, ред. 26-Апр-13 15:15)

Hitogoroshi писал(а):
59028754И не в обиду саберам, но перевод (особенно в 6ой серии) хромает, такое ощущение что сверка с японским отсутствует вообще.
Благодарю вас за возможность учиться различным способам восприятия слов, типа "отсутствует вообще".
[Профиль]  [ЛС] 

Xenos Hydrargirum

Стаж: 16 лет 9 месяцев

Сообщений: 5003

Xenos Hydrargirum · 26-Апр-13 15:23 (спустя 7 мин.)

Она есть, просто корректор целенаправленно игнорирует и перевирает текст, как ему нравится, чтобы тот "соответствовал российским реалиям", и очень гордится этой фичей.
Hitogoroshi, учитывайте, этот факт уже обсуждался.
[Профиль]  [ЛС] 

Hitogoroshi

Стаж: 15 лет 6 месяцев

Сообщений: 2027

Hitogoroshi · 26-Апр-13 15:44 (спустя 21 мин.)

Xenos Hydrargirum писал(а):
59034460Hitogoroshi, учитывайте, этот факт уже обсуждался.
я не читал каменты, поэтому не в курсе:)
Xenos Hydrargirum писал(а):
59034460игнорирует и перевирает текст, как ему нравится, чтобы тот "соответствовал российским реалиям"
может тем людям который японский не знают, такие сабы и удобнее, но достаточно даже минимальных знаний языка чтоб замечать различия. И в итоге это сильно парит когда слышишь одно, а читаешь другое.
[Профиль]  [ЛС] 

Xenos Hydrargirum

Стаж: 16 лет 9 месяцев

Сообщений: 5003

Xenos Hydrargirum · 26-Апр-13 15:50 (спустя 5 мин.)

Вот таковы суровые российские реалии.
[Профиль]  [ЛС] 

katsuben

Стаж: 16 лет 1 месяц

Сообщений: 492

katsuben · 26-Апр-13 17:13 (спустя 1 час 22 мин., ред. 26-Апр-13 17:13)

Xenos Hydrargirum писал(а):
59034460корректор целенаправленно игнорирует и перевирает текст, как ему нравится, чтобы тот "соответствовал российским реалиям", и очень гордится этой фичей
Xenos Hydrargirum писал(а):
59034760Ксен, он такой - 99% его слов надо воспринимать как шутку.
Не смешно, потому что больше похоже на клевету, чем на шутку, но за внимание спасибо.
[Профиль]  [ЛС] 

Xenos Hydrargirum

Стаж: 16 лет 9 месяцев

Сообщений: 5003

Xenos Hydrargirum · 26-Апр-13 17:24 (спустя 10 мин.)

скрытый текст
Цитата:
Благодарю. Теперь мне яснее откуда 70% - видимо, это степень раздражения тем, что вы прочитали не то, что ожидали прочитать. Простите, если так досадил - я не нарочно. И впредь предлагаю вам осознавать, что иногда субтитры и дорамы здесь пишут не так, как вам хочется их писать, но вы себе, вероятно, отказываете.
Вы переводите слова и фразы. Я перевожу серию (дораму) в целом. Чтобы сложились цельные характеры персонажей, были ясны мотивы их поступков, интонации, и чтобы в диалогах чувствовался драматизм ситуации, - а всё это в целом двигало всю серию к той цели, которую, на мой взгляд ставил автор.
Я - не автор дорамы, но для создания высококачественных субтитров, выражающих образы в словах, я должен быть автором диалогов и монологов персонажей в заданных сюжетом ситуациях, но с ментальностью, свойственной русской культуре, которая закодирована в живом языке. Вы представляете себе этот сериал на латыни? Вот где Онидзука, вероятно, был бы невероятен и в то же время педагогичен ^_^
Если вы хотите точно знать перевод фраз, которые есть в фильме, то согласен, в субтитрах, которые я создаю, это не всегда можно найти. У меня нет цели всё переделать, но те места, которые на мой взгляд для носителя русской культуры, звучат пресно или скучно, я вынужден менять, потому что я воссоздаю драматическое произведение, цель которого вызывать эмоции, а не перевожу японские официальные документы для учебного пособия переводческих факультетов. Если для японцев считается чем-то интересным и возбуждающим назвать учителя без привычного -сан, да ещё и не по фамилии, а по имени, то чтобы передать это возбуждение в русской фразе недостаточно написать Эйкити вместо Онидзука-сенсей. А пользоваться примечаниями и сносками по кросс-культурным различиям в сабах я стараюсь по минимуму - слишком большие тексты получатся.
Монолог Онидзуки, приведённый вами в пример "отсебятины" - интересен с теми интонациями, какие сыграл актёр, для японцев, вероятно, больше, чем для меня. Я сделал его интересным для меня, как для русскоязычного зрителя. При этом, насколько я понял, не в ущерб смыслу повествования и сюжета.
копипаст из прошлого обсуждения.
Это чтобы меня не обвиняли в подтасовывании фактов.
Более того, я предупредил пришедшего, возмущённого неверным переводом, что этот перевод - авторский, сделан специально под человека, и не имеет никакого отношения к реальности, и что это уже обсуждалось, сделано намеренно, и, соответственно, обсуждению не подлежит, и нужно просто смотреть и наслаждаться. И поблагодарить авторов за работу по переводу этого, несомненно, замечательного сериала.
А вы меня начинаете в клевете обвинять. Нехорошо это, товарищ корректор, врёте ведь очередной раз.
[Профиль]  [ЛС] 

katsuben

Стаж: 16 лет 1 месяц

Сообщений: 492

katsuben · 26-Апр-13 18:54 (спустя 1 час 30 мин., ред. 26-Апр-13 18:54)

Xenos Hydrargirum, хотите внимания?
У меня недостаточно желания и времени, чтобы разъяснить вам всё и так уже написанное более подробно.
Может быть вам будет лучше понятно, что вы сейчас делаете, когда вы сделаете свой перевод данного сериала и, возможно, вам напишут комментарии такие "предупредительные буквалисты", как вы.
Будьте здоровы и счастливы ^_^
[Профиль]  [ЛС] 

Xenos Hydrargirum

Стаж: 16 лет 9 месяцев

Сообщений: 5003

Xenos Hydrargirum · 26-Апр-13 19:01 (спустя 6 мин., ред. 26-Апр-13 19:01)

Ну и не нужно разъяснять, я всего лишь показал новоприбывшему результаты прошлого, уже закончившегося, спора, дабы он не разгорался вновь, а вы продолжаете его старательно разжигать.
Всех благ и обновлений.
[Профиль]  [ЛС] 

zer0ff

VIP (Адм)

Стаж: 19 лет 3 месяца

Сообщений: 6404

zer0ff · 26-Апр-13 19:03 (спустя 2 мин.)

Xenos Hydrargirum
Всё неймется? Через неделю приходите в личку, вытащу кляп.
[Профиль]  [ЛС] 

katsuben

Стаж: 16 лет 1 месяц

Сообщений: 492

katsuben · 26-Апр-13 21:25 (спустя 2 часа 21 мин., ред. 04-Май-13 21:56)

djbobow, Layzhit, Renessancer, zer0ff, благодарю за внимание к проекту.
Ryofou и ShЫndA переводят 10-ю (осталось 112 строк) и начали 11-ю. Я продолжаю редактировать.
Для удобства наблюдения за готовностью субтитров переношу сюда монитор подготовки субтитров 9-й серии.
На указанный момент (в скобках над сообщением, рядом с датой первой публикации)
*на чистовик* отредактировано: 500 фраз из 500.
Всем желаю хорошего человеческого настроения, а жителям умеренных широт приятного перехода в тёплую фазу весны.
[Профиль]  [ЛС] 

Ryofou

Стаж: 16 лет 8 месяцев

Сообщений: 32

Ryofou · 27-Апр-13 01:21 (спустя 3 часа)

От 10 серии осталось 30+ строк, то есть, сегодня она скорей всего будет готова, но после того, как я посплю часа~3 и схожу на работу.
Усё
Oyasumi ^o^
[Профиль]  [ЛС] 

katsuben

Стаж: 16 лет 1 месяц

Сообщений: 492

katsuben · 02-Май-13 09:21 (спустя 5 дней)

Layzhit
91 фраза при сложившемся ритме работы - это от 2-х до 5-ти суток (зависит от сложности редактируемых фраз). Выходные и праздники в моём случае - не имеют значения.
[Профиль]  [ЛС] 

katsuben

Стаж: 16 лет 1 месяц

Сообщений: 492

katsuben · 12-Май-13 03:39 (спустя 9 дней, ред. 24-Май-13 01:16)

Доброго времени, уважаемые читатели и писатели ^_^
Пока не знаю, что сказать о доступности субтитров 9-й серии, но то, что зависит от меня я сделал, и, возможно, выложу под "спойлер" готовые сабы, если узнаю, что zatoks ещё нескоро сможет поддержать проект.
Всем желаю хорошего человеческого настроения.
[Профиль]  [ЛС] 

danaee

Стаж: 15 лет

Сообщений: 175


danaee · 12-Май-13 14:24 (спустя 10 часов, ред. 12-Май-13 14:24)

katsuben,
а Вам желаем повышенного настроения - для легкости редактирования и выкладывания сабов! :-))
[Профиль]  [ЛС] 

zatoks

Стаж: 16 лет 10 месяцев

Сообщений: 95

zatoks · 14-Май-13 07:54 (спустя 1 день 17 часов)

Добавлена 9 серия. Очень жаль, что пришлось ее подзадержать, но только сегодня вернулась в страну. Зато следующая субъективно выйдет быстрее. Обещаю оперативность при дальнейшем сотрудничестве.
[Профиль]  [ЛС] 

Dmitry88vr

Стаж: 15 лет 6 месяцев

Сообщений: 98

Dmitry88vr · 14-Май-13 22:22 (спустя 14 часов)

katsuben, zatoks
Спасибо! Mы ценим ваш труд.
скрытый текст
[Профиль]  [ЛС] 
 
Ответить
Loading...
Error