vladimiryakushin · 08-Дек-09 13:22(14 лет 11 месяцев назад, ред. 08-Дек-09 21:42)
| 2,57 GB BDRip-AVC |Рождественская сказка / Un conte de noël / A Christmas TaleГод выпуска: 2008 Страна: Франция Жанр: комедия, драма Продолжительность: 02:32:11 Перевод: Субтитры Субтитры: русские, английские Навигация по главам: есть Режиссер: Арно Деплешен / Arnaud Desplechin Сценарий: Арно Деплешен, Emmanuel Bourdieu Продюсер: Pascal Caucheteux Оператор: Эрик Готье Композитор: Grégoire Hetzel В ролях: Катрин Денёв, Жан-Пол Рассиллон, Анн Консиньи, Матье Амальрик, Мельвиль Пупо, Ипполит Жирардо, Эммануэль Дево, Кьяра Мастроянни, Лорен Капеллуто, Эмиль Берлинг Сборы в США: $1 060 922 Сборы в мире: $6 232 642Описание: Отношения в семье Виярд складываются непросто. Давняя трагедия, многолетние конфликты между детьми... А тут еще выясняется, что неизлечимо больна мать. Сможет ли большая семья объединиться снова? Найдут ли дети и родители в себе силы, хотя бы в канун Рождества, для любви и прощения?Рейтинг: kinopoisk.ru: 8.400(15) imdb.com: 7.30(1 695)Качество: BDRip (Un Conte De Noël 2008 1080p Blu-ray AVC DTS-HD MA 5.1-CtrlHD) Формат: Matroska Видеокодек: x264 Аудиокодек: AAC LC Видео: AVC; 1200x512 (2.35); 23,976 fps; 2168 kbps Аудио: French; AAC LC; 6ch; 48Hz; 250 kbps Субтитры №1: Russian; UTF-8; SRT (по умолчанию включены) Субтитры №2: English; UTF-8; SRT(narod.ru)(mediafire.com)Семпл состоит из трех 35-ти секундных отрезков из разных участков фильмаДополнительно: За русские субтитры огромная благодарность4davids4
(Субтитры взял из его раздачи и синхронизировал)
Внимание! Если у вас что-то не проигрывается, не гудит, не свистит: большая просьба ознакомиться с содержимым составленного для вашего удобства FAQ. Вопросы, ответы на которые есть в FAQ, будут игнорироваться.
В свете последних новогодних событий фильм даже более актуален чем в 2008-ом. Чуть ли не каждая сцена дает огромное количество пищи для мозгов. Рекомендуется к просмотру с оригинальной звук. дорожкой. Прекрасное качество столь восхваленного критиками фильма!
Они местами просто некорректные. В одних случаях хромает перевод, а в других оформление, из-за таких неточностей смещаются акценты в диалогах. Falckoner верно заметил насчет "ахинеи". Одни разговор между Анри и Элизабет на лестнице чего стоит. Фразы монолога Анри оформлены как диалог. Складывается впечатление, что время от времени переводчик вслепую переводил текст, забив на оригинальные сабы.
В одних случаях хромает перевод, а в других оформление
Увы, но этот недостаток присущ большому количеству раздаваемых фильмов с титрами...
Интересно, почему эти недостатки не исправили последующие релизеры. С оригинальной раздачей все понятно - не доглядели, не заметили, но здесь-то... Очень жаль.
.... не дождётесь.... - лицензия не планируется.Kacablanka, 4davids4 любезно согласился перевести субтитры (по заявке в переводах фильмов) - других субтитров не существует в природе....
И этот фильм появился на трекере только благодаря 4davids4, поскольку, как известно, создание раздач без переводов на нашем трекере запрещено.
P.S. Знающим язык, наверное не составит особого труда откорректировать и отредактировать существующие субтитры (если в них обнаружены неточности) и поделиться результатом....
P.S. Знающим язык, наверное не составит особого труда откорректировать и отредактировать существующие субтитры (если в них обнаружены неточности) и поделиться результатом....
Долгая это работа, переводчик переврал местами текст (от этого и вся котовасия), да и вырезал отдельные фразы (зачем?), так что нужна подгонка.
P.S. Знающим язык, наверное не составит особого труда откорректировать и отредактировать существующие субтитры (если в них обнаружены неточности) и поделиться результатом....
Долгая это работа, переводчик переврал местами текст (от этого и вся котовасия), да и вырезал отдельные фразы (зачем?), так что нужна подгонка.
Если не знаете, то сообщаю, что художественный перевод фильма, книги дело сугубо творческое. Посему перевод порой совсем не обязан совпадать с вашим видением. Так, что оценка может быть одна - нравится лично вам или не нравится.
Если не знаете, то сообщаю, что художественный перевод фильма, книги дело сугубо творческое. Посему перевод порой совсем не обязан совпадать с вашим видением. Так, что оценка может быть одна - нравится лично вам или не нравится.
Не стоит именовать "творчеством" такое явление как "отсебятина". А "нравится/не нравится" могут апельсины, в отношении качества перевода такие "детские" категории не работают.
UncleMike
Художественный перевод фильма? Вы смеётесь что-ли? И вовсе речь не о "нравится/не нравится", вопрос в том, хорошие ли сабы.
Эти — плохие, вот, собственно, и всё. Плюс ко всему, субтитры отстают.