suricat · 07-Мар-10 01:04(14 лет 9 месяцев назад, ред. 06-Фев-11 16:53)
Звуковая дорожка с переводом канала ОРТ, синхронизирована с BDRip Время: 2:58:20 (NTSC) Dolby Digital AC3, 48 KHz, 2.0 ch, 192 kbps Дополнительная информация: Перевод оцифрован с VHS (исходник).
Russian: AC3 2.0, 192 kbps (MVO, OPT); Народ можно узнать?
По НТВ данный фильм шел в свое время в переводе самого НТВ или в переводе ОРТ?
В смысле был ли перевод Казино от самой компании НТВ или не было никогда?
Просто перевод от НТВ очень погравился в свое время, а вспомнить тот ли этот ОРТ сейчас не могу.
на днях пересмотрел этот фильм с (не поверите :D) лицензионного dvd и что мне там не понравилось - ДеНиро и Пеши озвучивает один и тот же голос, и поэтому, когда за кадром кто-то что-то объясняет - приходится гадать, от чьего имени идёт базар, не сразу понятно, кто это говорит...
смотрел с закадровым переводом, приходилось прислушиваться к заглушенному оригинальному голосу персонажей...
с титрами смотреть не захотелось, т.к. много говорят, кинА не увидишь за чтением...
было бы лучше, если бы каждого из этих перцев озвучивал отдельный человек, к тому же и тембры голосов актеров весьма отличаются...
а как здесь дело обстоит, кто-нибудь может ответить?
Отличный перевод, отличный перевод!.. Поверил я Вам, ребята!... Меня хватило секунд на 20 этого перевода, когда какой-то чел, озвучивающий закадровый голос пытается говорить "крутым" голосом, нарочно его занижая, в результате чего конец его фразы почти не слышен, но главная проблема в том, что "не веришь" по Станиславскому, сразу представляется не крутой чел, а тупой понторез, которому хорошо петь шансон или озвучивать мачо по зомбоящику. Т.е. я и рад бы не замечать, но уж больно слух режет, ведь не у всех толстая кожа. Так что кого эти вещи нервируют, имейте в виду. ИМХО, Гаврилов гораздо лучше, хотя услышать Гоблинский перевод было бы здесь пределом моих мечтаний, конечно.
49356107Отличный перевод, отличный перевод!.. Поверил я Вам, ребята!... Меня хватило секунд на 20 этого перевода, когда какой-то чел, озвучивающий закадровый голос пытается говорить "крутым" голосом, нарочно его занижая, в результате чего конец его фразы почти не слышен, но главная проблема в том, что "не веришь" по Станиславскому, сразу представляется не крутой чел, а тупой понторез, которому хорошо петь шансон или озвучивать мачо по зомбоящику. Т.е. я и рад бы не замечать, но уж больно слух режет, ведь не у всех толстая кожа. Так что кого эти вещи нервируют, имейте в виду.
+100500
Barracuda7200 писал(а):
49356107ИМХО, Гаврилов гораздо лучше, хотя услышать Гоблинский перевод было бы здесь пределом моих мечтаний, конечно.