Семь золотых парней / Sette Uomini d'Oro / Seven Golden Men (Марко Викарио / Marco Vicario) [1965, Италия, Франция, Испания, криминал, DVDRip] DVO(Радистка Кэт и Штирлиц) + Original Ita + Dub Eng

Ответить
 

Штирлиц75

Стаж: 17 лет 5 месяцев

Сообщений: 3766


Штирлиц75 · 20-Дек-12 01:43 (12 лет 9 месяцев назад, ред. 22-Дек-12 15:57)

Семь золотых парней / Sette Uomini d'Oro / Seven Golden Men
Страна: Италия, Франция, Испания
Жанр: криминал
Год выпуска: 1965
Продолжительность: 01:26:24
Перевод: Любительский (двухголосый закадровый) Радистка Кэт и Штирлиц
Субтитры: нет
Оригинальная аудиодорожка: итальянский
Дополнительная аудиодорожка: английский
Режиссер: Марко Викарио / Marco Vicario
В ролях: Россана Подеста, Филипп Лерой, Гастон Мошин, Габриэль Тинти, Джанпьеро Альбертини, Дарио деГрасси, Мануэль Зарзо, Морис Поли, Хосе Суарес, Энни Бальбо и др.
Описание: Можно ли ограбить банк, оснащённый самой совершенной системой защиты? Ни одна защита не устоит перед профессорским умом и напором его помощников. Единственное, что может им помешать насладиться семью тоннами золота - нежелание делиться друг с другом...
Дополнительная информация: фильм получен благодаря пользователю r0bber и перведен и озвучен нами
Качество видео: DVDRip
Формат видео: AVI
СЭМПЛ
Видео: XviD build 47, 672x416 (1.62:1), 29.970 fps, 1497 kbps, 0.18 bit/pixel
Аудио: AC3 DD 2.0, 48 kHz, 192 kbps - русский
Аудио 2: AC3 DD 2.0, 48 kHz, 192 kbps - итальянский
Аудио 3: МР3, 48 kHz, 112 kbps - английский отдельно
Скриншот c названием фильма
Скриншоты
В 12-43 по Москве заменил торрент-файл, улучшил аудио, добавил субтитры
Download
Rutracker.org не распространяет и не хранит электронные версии произведений, а лишь предоставляет доступ к создаваемому пользователями каталогу ссылок на торрент-файлы, которые содержат только списки хеш-сумм
Как скачивать? (для скачивания .torrent файлов необходима регистрация)
[Профиль]  [ЛС] 

Штирлиц75

Стаж: 17 лет 5 месяцев

Сообщений: 3766


Штирлиц75 · 20-Дек-12 02:07 (спустя 24 мин., ред. 20-Дек-12 02:07)

Быстро высказывайте претензии, по поводу озвучки пока есть возможность исправить - я ещё не уничтожил наш чистый голос и вообще всё остальное, и мог бы попытаться при серьезных претензиях натянуть сову на глобус получше (хотя куда уж дальше)
Увы, из-за случайности были уничтожены готовые субтитры, остались лишь первоначальный черновик. Если нужно, то Радистка Кэт повторит работу, и выложим уже вместе с ними, или где-то в теме вбацаем текстуру.
Теперь все мы в поисках продолжения этого фильма: Il grande colpo dei sette uomini d'oro - снятое в 1966 году, там задействованы все основные герои данного фильма.
[Профиль]  [ЛС] 

VremeniNet

Top Bonus 03* 1TB

Стаж: 16 лет 5 месяцев

Сообщений: 295

VremeniNet · 20-Дек-12 08:02 (спустя 5 часов)

Штирлиц75 и Радистка Кэт
За труды и энтузазизм вам спасибо.
Штирлиц75 писал(а):
56923367Быстро высказывайте претензии, по поводу озвучки...
Судя по семплу, есть места где за речью актёров, вашу трудно разобрать. Возможно это только у меня. Посмотрим, может ещё, кто, что скажет.
скрытый текст
При муксинге какая была разница в громкости между оригиналом и вашими голосами..?
[Профиль]  [ЛС] 

Штирлиц75

Стаж: 17 лет 5 месяцев

Сообщений: 3766


Штирлиц75 · 20-Дек-12 08:07 (спустя 5 мин., ред. 20-Дек-12 08:22)

VremeniNet писал(а):
56924609Судя по семплу, есть места где за речью актёров, вашу трудно разобрать
Есть пара таких. Я честно подобрал подобный фрагмент. Не помню точно, но нарастить свои голоса было в них трудно - из-за хреновой записи (скайповский микрофон) при значительной громкости наши голоса звенели и хрипели.
VremeniNet писал(а):
56924609При муксинге какая была разница в громкости между оригиналом и вашими голосами..?
я поставил 0,2дБ - боялся, что оригинала слышно не будет.
[Профиль]  [ЛС] 

VremeniNet

Top Bonus 03* 1TB

Стаж: 16 лет 5 месяцев

Сообщений: 295

VremeniNet · 20-Дек-12 09:01 (спустя 53 мин., ред. 20-Дек-12 09:01)

Штирлиц75 писал(а):
56924631...нарастить свои голоса было в них трудно - из-за хреновой записи (скайповский микрофон) при значительной громкости наши голоса звенели и хрипели.
Сочувствую. Но без оборудования такого результата и следует ожидать...
скрытый текст
Не всегда, но в таких тяжёлых случаях можно громкость оригинала немного понизить... На мой взгляд, желательно что бы громкость закадрового перевода была выше оригинала дб на 5-8... Но и это относительно. Есть ли в сцене посторонние звуки, шумы, музыка и т.д.

Штирлиц75 писал(а):
56924631...боялся, что оригинала слышно не будет.
Претензии по поводу того, что оригинальная речь заглушает перевод или его еле слышно, я встречаю гораздо чаще, чем обратное...
[Профиль]  [ЛС] 

Штирлиц75

Стаж: 17 лет 5 месяцев

Сообщений: 3766


Штирлиц75 · 20-Дек-12 12:45 (спустя 3 часа, ред. 20-Дек-12 12:45)

VremeniNet писал(а):
56924715желательно что бы громкость закадрового перевода была выше оригинала дб на 5-8...
VremeniNet писал(а):
56924715
Штирлиц75 писал(а):
боялся, что оригинала слышно не будет.
Претензии по поводу того, что оригинальная речь заглушает перевод или его еле слышно, я встречаю гораздо чаще, чем обратное...
В "бабушке" было получше, а там ставил 0.1. Думал, что 0.2 хватит. В следующий раз поставлю до 1 дБ
VremeniNet писал(а):
56924715без оборудования такого результата и следует ожидать...
У кого-то есть оборудование, но они такого не делают. Мы сами не хотим, чтоб отсутствие оборудованиея было преградой для озвучки. потому соответствующее сообщение в подписи.
Знаете, действительно увеличил разрыв при микшировании, получилось получше. Жена восстановит субтитры, - вечером перевыложим и с "новой" дорогой, и с сабами.
Извините, что принес неудобства
[Профиль]  [ЛС] 

Lenape

VIP (Заслуженный)

Стаж: 16 лет 1 месяц

Сообщений: 4516

Lenape · 20-Дек-12 22:58 (спустя 10 часов)

Штирлиц75 писал(а):
Видео: XviD build 47, 672x416 (1.62:1), 29.970 fps, 1497 kbps, 0.18 bit/pixel
Цитата:
для NTSC видео не устранена телекино-поcледовательность, нарушение порядка кадров или их недостача (корректировка от 13.02.2011 г.)
Цитата:
не обрезана чёрная рамка (letterbox)
  1. Критерии присвоения статусов # сомнительно ⇒
[Профиль]  [ЛС] 

Штирлиц75

Стаж: 17 лет 5 месяцев

Сообщений: 3766


Штирлиц75 · 20-Дек-12 23:40 (спустя 41 мин.)

Lenape писал(а):
56936843Топик был перенесен из форума Зарубежное кино в форум Классика зарубежного кино
Зря перенесли:
Штирлиц75 писал(а):
56925175увеличил разрыв при микшировании, получилось получше. Жена восстановит субтитры, - вечером перевыложим и с "новой" дорогой, и с сабами.
Только пришёл домой, ночью перезалью.
[Профиль]  [ЛС] 

ARHBCLAN

Стаж: 18 лет

Сообщений: 1822

ARHBCLAN · 21-Дек-12 11:11 (спустя 11 часов)

О...... спасибо!
Давно хотел посмотреть...
Музыка весьма популярная.
[Профиль]  [ЛС] 

sokeel

Стаж: 16 лет 6 месяцев

Сообщений: 822


sokeel · 21-Дек-12 12:02 (спустя 50 мин., ред. 21-Дек-12 12:02)

Штирлиц75 писал(а):
56925175увеличил разрыв при микшировании, получилось получше. Жена восстановит субтитры, - вечером перевыложим и с "новой" дорогой, и с сабами.
Проинформируйте: качать или ждать новый релиз?
[Профиль]  [ЛС] 

Штирлиц75

Стаж: 17 лет 5 месяцев

Сообщений: 3766


Штирлиц75 · 21-Дек-12 12:13 (спустя 11 мин.)

sokeel писал(а):
56942415Проинформируйте: качать или ждать новый релиз?
Извиняюсь за задержку - новый релиз готов, задержка в субтитрах - всё-таки приводить в порядок много оказалось.
[Профиль]  [ЛС] 

monsieurmarkise

Стаж: 15 лет 7 месяцев

Сообщений: 254


monsieurmarkise · 21-Дек-12 22:59 (спустя 10 часов)

Фильм суперский! Я о нём даже не знал.Буду искать продолжение! Озвучка мне понравилась-нормальная!
[Профиль]  [ЛС] 

Штирлиц75

Стаж: 17 лет 5 месяцев

Сообщений: 3766


Штирлиц75 · 22-Дек-12 09:51 (спустя 10 часов, ред. 22-Дек-12 15:55)

В 12-43 по Москве изменил торрент-файл, улучшил аудио, добавил сутитры
Извиняюсь за задержку.
Если кто хочет сравнить СТАРЫЙ СЭМПЛ
Lenape писал(а):
56936843
Штирлиц75 писал(а):
Видео: XviD build 47, 672x416 (1.62:1), 29.970 fps, 1497 kbps, 0.18 bit/pixel
Цитата:
для NTSC видео не устранена телекино-поcледовательность, нарушение порядка кадров или их недостача (корректировка от 13.02.2011 г.)
Цитата:
не обрезана чёрная рамка (letterbox)
  1. Критерии присвоения статусов # сомнительно ⇒
А почему формулировка
Цитата:
для NTSC видео не устранена телекино-поcледовательность, нарушение порядка кадров или их недостача
ко мне? Я что ли рип делал? я скачал готовый рип и работал только с аудио.
Разве можно перерабатывать видео рипа?
[Профиль]  [ЛС] 

sokeel

Стаж: 16 лет 6 месяцев

Сообщений: 822


sokeel · 22-Дек-12 13:28 (спустя 3 часа)

Штирлиц75, Радистка Кэт
Огромное спасибо за ваш труд! Теперь ждем продолжение: Il grande colpo dei sette uomini d'oro
[Профиль]  [ЛС] 

Штирлиц75

Стаж: 17 лет 5 месяцев

Сообщений: 3766


Штирлиц75 · 24-Дек-12 15:20 (спустя 2 дня 1 час)

благодаря двум людям gurevih и Священный продолжение уже получено! язык подходящий (итальянский и аглицкий), правда трудно сказать за сколько переведем и озвучим, примерно месяц - надо закончить ещё один фильм, а там праздники...
Если есть претензии к аудио - высказывайте, может поправим. Уж точно придется менять субтитры - просматривая обнаружил несколько огрехов жены.
Но менять будем когда сделаем перевод на вторую часть - всё чохом.
[Профиль]  [ЛС] 

alm555uniquuu

Стаж: 15 лет 1 месяц

Сообщений: 50

alm555uniquuu · 24-Дек-12 19:58 (спустя 4 часа)

Опередили )))
Для тех кто хочет глянуть на языке оригинала можно качнуть здесь
http://downote.com/movies/xvid/seven-golden-men-strike-again-1966-dvdrip-ac3-xvid.html
Для сведения фильмы составляют трилогию
последний из них Sette volte sette 1968
немного изменён актерский состав, по моему мнению в лучшую сторону.
Брал для себя DVD-rip отсюда
http://www.ex.ua/view/10248787
в рипе два потока английский и итальянский.
Надеюсь помог многим с поиском.
[Профиль]  [ЛС] 

Штирлиц75

Стаж: 17 лет 5 месяцев

Сообщений: 3766


Штирлиц75 · 24-Дек-12 20:24 (спустя 26 мин.)

alm555uniquuu писал(а):
57000361Для сведения фильмы составляют трилогию
последний из них Sette volte sette 1968
немного изменён актерский состав, по моему мнению в лучшую сторону.
Брал для себя DVD-rip отсюда
http://www.ex.ua/view/10248787
в рипе два потока английский и итальянский.
Надеюсь помог многим с поиском.
Полезная информация, мы в это недовникли, то есть вроде бы поняли, что фильмов три,
но о третьем ещё даже не думали - в смысле искать.
Так что большое спасибо.
Актёрский состав удивил, изменения весьма существенны,
ну, посмотрим и поймём насколько это "пошло на пользу".
[Профиль]  [ЛС] 

Kn15

Стаж: 15 лет 5 месяцев

Сообщений: 719

Kn15 · 24-Дек-12 23:18 (спустя 2 часа 53 мин.)

Сегодня этот фильм смотрится с юмором. Как пародия.
По тем временам, в 1965 году, такое кино могло быть — наикрутейшим!
А вот сейчас, без иронии — посмотреть не получается. Воспринимается, как пародия на пародию...
Однако же, Радистка Кэт и Штирлиц, вам преогромнейшая БЛАГОДАРНОСТЬ.
За то, что смогли донести до нашего сегодняшнего зрителя, сверх избалованного,
современными компьютерными киноподелками, — такую маленькую и незаметную песчинку из ТОГО далёкого КИНО. Из 60-х...
СПАСИБО!
[Профиль]  [ЛС] 

Alec Storm

Фильмографы

Стаж: 16 лет 6 месяцев

Сообщений: 3188

Alec Storm · 27-Дек-12 19:50 (спустя 2 дня 20 часов)

alm555uniquuu Это не третья часть! В первых двух - актеры, режиссер, сценарист и имена героев одни и те же. В вашем фильме, всё отличается...
[Профиль]  [ЛС] 

Urasiko'

Стаж: 13 лет 6 месяцев

Сообщений: 413


Urasiko' · 27-Дек-12 21:52 (спустя 2 часа 1 мин.)

Режиссер этого фильма Марко Викарио после "семерок" на модной волне ограблений и цифры 7 продюсировал в 68 году "Семь раз по семь". Просто чистое совпадение. Кстати, и у "7 раз" тоже планировалось продолжение.
[Профиль]  [ЛС] 

Штирлиц75

Стаж: 17 лет 5 месяцев

Сообщений: 3766


Штирлиц75 · 27-Дек-12 22:31 (спустя 38 мин.)

Alec Storm писал(а):
57046513alm555uniquuu Это не третья часть! В первых двух - актеры, режиссер, сценарист и имена героев одни и те же. В вашем фильме, всё отличается...
Не всё - в третьем фильме присутствует Гастон Мошин.
[Профиль]  [ЛС] 

Alec Storm

Фильмографы

Стаж: 16 лет 6 месяцев

Сообщений: 3188

Alec Storm · 28-Дек-12 09:06 (спустя 10 часов, ред. 28-Дек-12 09:06)

Штирлиц75 Но имя героя у него другое! Так можно на одних и тех же актерах много чего за уши притянуть...
[Профиль]  [ЛС] 

snikersni66

Top Seed 02* 80r

Стаж: 17 лет 5 месяцев

Сообщений: 2795

snikersni66 · 30-Дек-12 23:20 (спустя 2 дня 14 часов)

Спасибо за перевод редкого фильма. Но, это чисто мое мнение, что лучше все же было сделать одноголоску, вместо псевдо двухголоски. Озвучка не плохая, нет...все не плохо... тем более для любителей... но, не для двухголоски. двух/многоголоски, ровно как и дубляж - это работа для профессионалов. этим должны заниматься актеры, с поставленными голосами. А любителям все же замахиваться на такую работу не стоит. Такие голоса хороши только в одноголосых озвучках. Я не знаю, почему люди этого не понимают? Тем не менее, какое никакое удовольствие от просмотра я все же получил. Еще раз спасибо всем за проделанную работу.
[Профиль]  [ЛС] 

Штирлиц75

Стаж: 17 лет 5 месяцев

Сообщений: 3766


Штирлиц75 · 31-Дек-12 00:20 (спустя 1 час, ред. 31-Дек-12 00:27)

snikersni66 писал(а):
57098140Спасибо за перевод редкого фильма. Но, это чисто мое мнение, что лучше все же было сделать одноголоску, вместо псевдо двухголоски. Озвучка не плохая, нет...все не плохо... тем более для любителей... но, не для двухголоски. двух/многоголоски, ровно как и дубляж - это работа для профессионалов. этим должны заниматься актеры, с поставленными голосами
Не могу ответить "пожалуйста", уж извините.Мне кажется,это мнение основано на том, что у нас как-то сложилось, что любительский перевод одноголосый.Все к этому привыкли.Но одноголосый женский это,кажется,чересчур(хотя бывает), а ведь перевожу я и хочу принимать участие в озвучке.И не вижу в этом ничего неправильного.Чем хуже, мы ведь не пытаемся делать дубляж? Почему псевдодвухголоска???!!!
snikersni66 писал(а):
57098140Я не знаю, почему люди этого не понимают? Тем не менее, какое никакое удовольствие от просмотра я все же получи
Вы пошутили в этим вопросом? Мы не понимаем потому, что от природы тупы.Мы не в курсе,что Вы такое не воспримете.Следующую часть озвучу я сама,одноголосо).Думаю,удовольствия от этого не будет вообще, ну и ладно.Без него обойдёмся.
Радистка Кэт
А теперь выскажет Штирлиц75.
snikersni66 писал(а):
57098140чисто мое мнение, что лучше все же было сделать одноголоску, вместо псевдо двухголоски
Возьмите и сделайте сами. Попросили бы культурно право использовать перевод - и вперёд, дорогой товарисчь!
snikersni66 писал(а):
57098140но, не для двухголоски. двух/многоголоски, ровно как и дубляж - это работа для профессионалов. этим должны заниматься актеры, с поставленными голосами. А любителям все же замахиваться на такую работу не стоит. Такие голоса хороши только в одноголосых озвучках.
Ага, один непоставленый голос - это нормально, а два - это ненормально? С полдюжины фильмов, находящихся у нас в разработке фильмов можно отложить до светлого будущего, пока не станем профессионалами? а если не станем, то эти фильмы не увидят никогда, я так вас понимаю?
После кучи матюков в "бикини", которое охаяли "ценители" и то не так обидно было, как после вашего, блин, "спасибо". И то там в них были какие -то конструктивные советы. а после вашего - вобще пропадает делание что либо делать. Думали бы перед тем как писать.
[Профиль]  [ЛС] 

snikersni66

Top Seed 02* 80r

Стаж: 17 лет 5 месяцев

Сообщений: 2795

snikersni66 · 31-Дек-12 00:43 (спустя 23 мин.)

Цитата:
Не могу ответить "пожалуйста", уж извините.Мне кажется,это мнение основано на том, что у нас как-то сложилось, что любительский перевод одноголосый.Все к этому привыкли.Но одноголосый женский это,кажется,чересчур(хотя бывает), а ведь перевожу я и хочу принимать участие в озвучке.И не вижу в этом ничего неправильного.Чем хуже, мы ведь не пытаемся делать дубляж? Почему псевдодвухголоска???!!!
Во-первых, извиняюсь если чем обидел, это просто чисто мое мнение, ни на что особо не претендующее. Просто, я так думаю. Так что, прошу вас, без обид.
Во-вторых, двух-многоголосая озвучка это изначально работа для проф. актеров, одна из составляющих актерской профессии. Ведь только актер сможет хорошо передать все эмоции озвучиваемого персонажа. И кто попало этим заниматься просто не имеет право. Это все равно что если рэппер начнет петь в опере. Это глупо. Каждый должен заниматься своим делом: переводчик - переводить. актер или диктор - озвучивать (читать текст).
Одноголосые переводы-озвучки это другой разговор. Здесь как правило особой актерской игры не требуется, главное просто доходчиво донести текст перевода. Поэтому любой человек с более менее нормальной дикцией, может этим заниматься, но не более. А когда такие голоса начинаю лезть уже на чужую территорию, это уже перебор. И что самое плохое, что они же не понимаю что это плохо, что у многоголосых озвучек должен быть определенный уровень качества, который они своими работами понижают до низкого уровня. И теперь, с появлением высокоскростного интернета это превратилось в эпидемию. Чуть ли не каждый второй одноголосый озвучатель теперь еще и принимает участие в двух-многоголосках, само собой любительских. Тем самым дискридитируя проф. многоголоски. Да что там, даже любительские дубляжи стали появляться, а это уже совсем за гранью.
Цитата:
Вы пошутили в этим вопросом? Мы не понимаем потому, что от природы тупы.Мы не в курсе,что Вы такое не воспримете.Следующую часть озвучу я сама,одноголосо).Думаю,удовольствия от этого не будет вообще, ну и ладно.Без него обойдёмся.
Радистка Кэт
Да нет, не пошутил. Фильм вполне себе не плохой. Поэтому, удовольствие я получил. Просто озвучка не совсем та что я бы хотел, но это уже мои проблемы. Удачи вам с дальнейшими релизами. И надеюсь что вы меня правильно поняли.
Штирлицу 75:
Цитата:
Ага, один непоставленый голос - это нормально, а два - это ненормально?
Для одноголосой озвучки да, это уже давно норма. А вот для двух-многоголоски нет, поскольку уровень уже более высокий должен быть.
Цитата:
С полдюжины фильмов, находящихся у нас в разработке фильмов можно отложить до светлого будущего, пока не станем профессионалами? а если не станем, то эти фильмы не увидят никогда, я так вас понимаю?
Да почему же? Озвучивайте на один голос и будет нормально. Лучше хорошая одноголоска, чем средняя или плохая многоголоска.
Цитата:
После кучи матюков в "бикини", которое охаяли "ценители" и то не так обидно было, как после вашего, блин, "спасибо". И то там в них были какие -то конструктивные советы. а после вашего - вобще пропадает делание что либо делать. Думали бы перед тем как писать.
Не думал что мое скромное мнение вас так заденет. Искренне прошу прощение, если слишком резко выразился. Но, это всего лишь мое мнение. Не больше и не меньше. Ваше право прислушиваться к нему или нет, но я не мог его не высказать. И еще раз, удачи вам с дальнейшими релизами.
[Профиль]  [ЛС] 

Штирлиц75

Стаж: 17 лет 5 месяцев

Сообщений: 3766


Штирлиц75 · 31-Дек-12 01:26 (спустя 42 мин., ред. 31-Дек-12 01:26)

snikersni66 писал(а):
57099370Одноголосые переводы-озвучки это другой разговор. Здесь как правило особой актерской игры не требуется, главное просто доходчиво донести текст перевода. Поэтому любой человек с более менее нормальной дикцией, может этим заниматься, но не более.
Трудно сказать корректно, но попытаюсь.
Вы не правы. Во-первых, многие люди и с ненормальной дикцией озвучивают фильмы и никто не говорит,что что-то не так, поскольку уважают их работу. Ага, и то, что они делают это в одиночку. В первую очередь это.Не суются куда не нужно.
Во-вторых - то, что Вы пишете - это ни на чём не основывается. С какого дуба уровень должен быть более высоким? Главное, чтобы люди передавали правильность эмоций персонажей. И не важно, сколько этих людей, если они хотят делать своё дело, и у них полно энтузиазма. притом бесплатно, и в данном случае, даже не за "спасибо", а получая кучу критики.
snikersni66 писал(а):
57099370Лучше хорошая одноголоска, чем средняя или плохая
Вы таки можете объяснить свою позицию или она ни на чём не основана? Если Вам кажется, что один из голосов не передаёт эмоции персонажей(звучит херово) - так и скажите. Мы удалим ненужный. Или хотя бы подумаем об этом.
snikersni66 писал(а):
57099370Не думал что мое скромное мнение вас так заденет
О, как видите, Ваше скромное мнение имеет большое значение для бедных начинающих переводчиков и озвучивальщиков. Вы можете нас вообще угробить морально.Вперёд!
snikersni66 писал(а):
57099445Для одноголосой озвучки да, это уже давно норма. А вот для двух-многоголоски нет, поскольку уровень уже более высокий должен быть.
Сами пишете, что он (уровень) упал, но вместе с тем "он должен быть". противоречия не видите? Повторюсь: получается нашей двуголосой озвучки ждать в светлом будущем?
snikersni66 писал(а):
57099445Озвучивайте на один голос и будет нормально
А я не хочу.
Цитата:
- Вы не сочувствуете детям Германии?
- Сочувствую.
- А! Полтинника жалко?
- Нет, не жалко.
- а почему же?
- Не хочу.
(с) "Собачье сердце"
snikersni66 писал(а):
57099445Лучше хорошая одноголоска, чем средняя или плохая многоголоска.
А мы вот не уверены, что одноголоска одного из нас будет хорошей - лучше чем двуголоска.
snikersni66 писал(а):
57099445Не думал что мое скромное мнение вас так заденет.
А стоило бы. Думать.
Мы вот тоже подумаем - озвучивать ли то, что захотим, и если озвучить - выкладывать это в свободный доступ или ограничиться близкими знакомыми.
С наступающим Новым Годом!
[Профиль]  [ЛС] 

snikersni66

Top Seed 02* 80r

Стаж: 17 лет 5 месяцев

Сообщений: 2795

snikersni66 · 31-Дек-12 02:09 (спустя 43 мин., ред. 31-Дек-12 02:09)

Цитата:
Трудно сказать корректно, но попытаюсь.
Вы не правы. Во-первых, многие люди и с ненормальной дикцией озвучивают фильмы и никто не говорит,что что-то не так, поскольку уважают их работу. Ага, и то, что они делают это в одиночку. В первую очередь это.Не суются куда не нужно.
По ходу вы меня не очень поняли.
Я имел ввиду что желательно что бы дикция у озвучивающего было нормальная. Требовать чтобы не у профи была дикция как у актеров, дикторов - глупо, более или менее нормально озвучивает и хорошо. Для одноголоски этого достаточно. Знаю, что даже среди них есть люди которых вообще тяжело слушать, но их слушают, поскольку других вариантов нет. И я уважаю любой труд. Но так же ценю качество в работе.
Цитата:
Во-вторых - то, что Вы пишете - это ни на чём не основывается. С какого дуба уровень должен быть более высоким? Главное, чтобы люди передавали правильность эмоций персонажей. И не важно, сколько этих людей, если они хотят делать своё дело, и у них полно энтузиазма. притом бесплатно, и в данном случае, даже не за "спасибо", а получая кучу критики.
Да потому что изначально так повелось, что многоголоски это именно качественная актерская озвучка. Так же как и дубляж. Это уже потом с приходом новых технологий и быстрого интернета, любители начали пробовать себя в этом деле. И ладно бы они ограничивались только одноголосками, так ведь некоторая группа людей с чего-то вдруг решила что они тоже могут делать многоголоски, тем самым дискредитируя работу актеров, для которых это профессия, которые делают это качественно и получают за это деньги. Теперь значит любой школьник у которого есть микрофон, может быть актером озвучания? ну а фиг ли, это же все бесплатно. Это все как-то печально.
Цитата:
Вы таки можете объяснить свою позицию или она ни на чём не основана? Если Вам кажется, что один из голосов не передаёт эмоции персонажей(звучит херово) - так и скажите. Мы удалим ненужный. Или хотя бы подумаем об этом.
Я ведь уже все написал в прошлом посте.
Хотите озвучивать - озвучивайте, я с удовольствием буду слушать. Но, коли вы любитель, то и озвучивайте одним голосом, двухголоска в любительском исполнении это какой-то дурной вкус, моветон. Может я кого-то опять оскорбил. Но, если вы этого не понимаете, то я вам объяснить это вряд ли смогу. Вы сами должны это понимать. По другому видимо ни как.
Цитата:
О, как видите, Ваше скромное мнение имеет большое значение для бедных начинающих переводчиков и озвучивальщиков. Вы можете нас вообще угробить морально.Вперёд!
И еще раз, поймите меня правильно. Я не пытаюсь кого либо оскорбить. Делать мне больше не чего. Я просто пытаюсь вам объяснить как было бы лучше для вас. Только и всего. А вы что-то слишком резко реагируете. Я же не говорю что все ужасно и что вам не надо этим заниматься. Конечно надо. Сейчас переводчиков и озвучателей на редкое кино очень мало. Поэтому я рад что хоть кто-то занимается этим не легким делом. Но, просто нужно понимать свои возможности. И если вашей группе просто хочется озвучивать на два и более голосов, а людей с соответствующими голосовыми данными для этого у вас нет, то это не значит что вы не должны озвучивать. Просто, если так хочется делать двухголоску, то найдите людей с поставленными голосами и пусть они озвучивают. Если таких людей нет, то лучше озвучивать на один голос (желательно мужской) и все будет нормально.
Цитата:
Сами пишете, что он (уровень) упал, но вместе с тем "он должен быть". противоречия не видите?
Так, давайте тогда для сравнения возьмем дубляж. Вам понравилось если бы в нем принимали участия не профессионалы? Думаю не кому бы не понравилось. А почему тогда для многоголоски по вашему это нормально?
Раньше - в 90-е и начале-середине 2000-х любительских многоголосок не было и в помине и все было на высоком профессиональном уровне. Но, интернет начал все портить, когда появилось много пиратов, релиз групп и любительские многоголоски стали появляться как грибы после дождя. Это конечно имеет право на существование, славо богу, что это не норма, а всего лишь исключение из правил. Но я честно до сих пор к этому не привык, так же как к любительским дубляжам. Можете называть меня не современным, но мне как-то ближе стандартный вариант многоголосок, с актерской озвучкой. А любительскую озвучку я воспринимаю только в одноголосом исполнении.
Цитата:
Повторюсь: получается нашей двуголосой озвучки ждать в светлом будущем?
Вам решать.
Цитата:
А мы вот не уверены, что одноголоска одного из нас будет хорошей - лучше чем двуголоска.
А почему вы так решили? Вы пробовали? Уж если вы на двухголоску замахнулись, то одноголоска для вас будет раз плюнуть. Попробуйте. Но, опять же, решать вам. Я тут ни кто.
snikersni66 писал(а):
С наступающим Новым Годом!
И вас с наступающим Новым Годом! И Удачи!
[Профиль]  [ЛС] 

Штирлиц75

Стаж: 17 лет 5 месяцев

Сообщений: 3766


Штирлиц75 · 31-Дек-12 03:02 (спустя 53 мин., ред. 31-Дек-12 09:47)

snikersni66 писал(а):
57100120По ходу вы меня не поняли.
Может быть. Но в таком случае выражайтесь так, чтоб вас понимали.
snikersni66 писал(а):
57100120Я имел ввиду что желательно что бы дикция у озвучивающего было нормальная. Требовать чтобы не у профи была дикция как у актеров, дикторов - глупо, более или менее нормально озвучивает и хорошо. Для одноголоски этого достаточно. Знаю, что даже среди них есть люди которых вообще тяжело слушать, но их слушают, поскольку других вариантов нет. И я уважаю любой труд. Но так же ценю качество в работе.
а значит двухголосую НЕПРОФЕССИОНАЛЬНУЮ озвучку слушать не будут?
Похоже, труд в двуголосой озвучке для Вас ничего не стоит
snikersni66 писал(а):
57100120Да потому что изначально так повелось,
Значит, если мы хотим озвучивать вдвоем, то значит лучше этого не делать. Ну и усритесь тогда - переводите и озвучивайте сами.
snikersni66 писал(а):
57100120Да потому что изначально так повелось, что многоголоски это именно качественная актерская озвучка. Так же как и дубляж. Это уже потом с приходом новых технологий и быстрого интернета, любители начали пробовать себя в этом деле. И ладно бы они ограничивались только одноголосками, так ведь некоторая группа людей с чего-то вдруг решила что они тоже могут делать многоголоски, тем самым дискредитируя работу актеров, для которых это профессия, которые делают это качественно и получают за это деньги.
... ... ...........................
повелось .........................................................
Так что - людям не переводить,не озвучивать, сидеть и ждать пока проффесионалы придут и озвучат за них? или самим озвучивать, набираться опыта, и возможно через пару лет самим стать профессионалами, переозвучить то, что было сделано неважно? или даже если не станут, но достойные фильмы будут переозвучены, а плохие озвучки уйдут сами?
snikersni66 писал(а):
57100120Теперь значит любой школьник у которого есть микрофон, может быть актером озвучания? ну а фиг ли, это же все бесплатно. Это все как-то печально.
Это вообще маразм. Пусть озвучивает, если он сам сделает перевод, или договорится с переводчиком. А если мы сами делаем перевод, то мы сами определяем условия комфортной и эффективной работы как перевода, так и озвучки. "Муж и жена - одна сатана".
Перевод мой - Радистка Кэт. И кому дам право - тот и озвучит. и мне решать - со мной или без меня
snikersni66 писал(а):
57100120Это все как-то печально.
Даже не соболезнуем.
snikersni66 писал(а):
57100120Я не пытаюсь кого либо оскорбить. Делать мне больше не чего.
Но именно это и делаете. Делать Вам больше таки нечего)
snikersni66 писал(а):
57100120Я просто пытаюсь вам объяснить как было бы лучше для вас. Только и всего.
А может люди, уже семь лет живущие одной семьей сами как нибудь разберутся? Вы об этом не думали перед тем как писать свое предложение в третий раз? И вообще откуда Вам известно как другим будет лучше? Для себя это важно определить в первую очередь. А у Вас с этим, похоже, проблемы.
snikersni66 писал(а):
57100120А вы что-то слишком резко реагируете. Я же не говорю что все ужасно и что вам не надо этим заниматься.
А то! Когда нам писали, что наша озвучка - гавно, что у нас хреновая аппаратура, что у нас не те условия и голоса не поставлены - это, несмотря на грубость, выглядело хоть как-то конструктивно, но когда ставится под сомнение наше сотрудничество... так и хочется послать вас по русскому народному адресу.
snikersni66 писал(а):
57100120нужно понимать свои возможности. И если вашей группе просто хочется озвучивать на два и более голосов, а людей с соответствующими голосовыми данными для этого у вас нет, то это не значит что вы не должны озвучивать.
А увидеть вариант, что мы наберемся опыта и со временем будем озвучивать все лучше - у вас не хватает чего-то увидеть? Или по вашему все люди сходу рождаются профессионалами?
Нам не просто хочется, мы чувствуем, что так будет лучше. А интуиция немалого стоит. Озвучивайте свои проекты как Вам угодно, а нам давать советы больше не нужно - спасибо,наслушались.
snikersni66 писал(а):
57100120Просто, если так хочется делать двухголоску, то найдите людей с поставленными голосами и пусть они озвучивают.
Да пожалуйста - только переводите и платите им сами, поскольку мы не имеем никакой возможности искать, нанимать ,которые делали бы это бы эту озвучку. Не говоря уж о том, что отдавать свой перевод левому человеку очень больно - уж как переводчик (если вы таким являетесь) вы должны были бы это понимать. А если не понимаете, то мои вам соболезнования. Про один голос, то как верный муж своей жены - её интересы для меня важнее, чем всех пользователей трекера вместе взятых.
В дальнейшем попросим с такими советами в наши раздачи не приходить.
Штирлиц75 и Радистка Кэт
[Профиль]  [ЛС] 

snikersni66

Top Seed 02* 80r

Стаж: 17 лет 5 месяцев

Сообщений: 2795

snikersni66 · 31-Дек-12 12:42 (спустя 9 часов)

О боже...Вы опять все перевернули с ног на голову...Я думал что мы уже закончиили.
Штирлиц75 писал(а):
Может быть. Но в таком случае выражайтесь так, чтоб вас понимали.
Как могу так и выражаюсь. Кому надо тот поймет.
snikersni66 писал(а):
а значит двухголосую НЕПРОФЕССИОНАЛЬНУЮ озвучку слушать не будут?
Похоже, труд в двуголосой озвучке для Вас ничего не стоит
Вы опять меня не слышите. Я же говорю что это лично мое мнение, только и всего. Кому надо тот будет слушать. Тем более когда другого варианта нет. Но я уверен, что многие, если бы на фильм было два перевода - любительский и профессиональный, выбрали бы второй вариант.
Цитата:
Ну и усритесь тогда - переводите и озвучивайте сами
Вот зачем грубить? Я с вами старался вежливо общаться, а вы - "усритесь" Сколько негатива.
Все таки не которые очень болезненно реагируют на критику, а это о чем-то да говорит. Я уже жалею что вообще ввязался с вами в эту полемику. Думал вы более здраво смотрите на такие вещи. В очередной раз убеждаюсь что, все таки, иногда, иной раз лучше промолчать.
Цитата:
Значит, если мы хотим озвучивать вдвоем, то значит лучше этого не делать.
Делайте что хотите, вам ни кто этого не запрещает. Это интернет, в нем, к сожалению, можно делать все что угодно.
Цитата:
Так что - людям не переводить,не озвучивать, сидеть и ждать пока проффесионалы придут и озвучат за них?
Еще раз повторяю. Озвучивайте ради бога, я только ЗА. Но знайте меру. Делайте все качественно. Если беретесь за двухголоску, то делайте не просто нормально, а хорошо. Если вы этого не понимаете, то объяснять по сто раз одно и тоже (чем я сейчас и занимаюсь), бесполезно.
Цитата:
или самим озвучивать, набираться опыта, и возможно через пару лет самим стать профессионалами, переозвучить то, что было сделано неважно? или даже если не станут, но достойные фильмы будут переозвучены, а плохие озвучки уйдут сами?
Для того чтобы хорошо озвучивать, нужно иметь если не актерское или режиссерское образование, то хотя бы хоть какие-то актерские способности и навыки. Если этого нет, то будь у тебя хоть 20 лет опыта в этом деле, все равно это будет уровень одноголосого авторского перевода. Те же Гавриловы, Володарские, Сербины озвучивают давно, но т.к. они просто переводчики, а не актеры, то в первую очередь они хороши как переводчики, а озвучка у них на любительском уровне. И они почему-то не лезут в дубляжи и многоголоски, а делают свое дело и делают это хорошо. Потому что они знают свои возможности, они понимают что они по сравнению с профессионалами в этом деле ни кто. И не лезут туда. А просто спокойно себе переводят.
А у вас видимо ложное представление, о том кто и как должен этим заниматься. Меня до сих пор передергивает когда некоторые люди пишут перлы наподобие "перевод плохой. переводчики плохо озвучили." они видимо не в курсе что переводят и озвучивают разные люди, что это разные виды работы, которыми занимаются разные люди. Что переводят - переводчики, а озвучивают - актеры озвучания. У вас видимо та же проблема в определениях. Это опять же было все сказано в сторону многоголосок, дубляжа. В одноголосках таких принципиальных правил нет. Поэтому, вам лучше заниматься ими.
Цитата:
Это вообще маразм. Пусть озвучивает, если он сам сделает перевод, или договорится с переводчиком. А если мы сами делаем перевод, то мы сами определяем условия комфортной и эффективной работы как перевода, так и озвучки. "Муж и жена - одна сатана".
Я что против что ли? Пусть одноголоски клепает, на большее все равно такие люди не способны. И это не оскорбление. Они сами должны это понимать. У людей должен быть хоть какой-то вкус. Они должны понимать, что любительские многоголоски и дубляжи это дурновкусие. Что, если они не могут озвучивать на профессиональном уровне, то лучше в такого рода озвучки не лезть, поскольку звучать это все равно будет как правило ужасно. Но, у нас, к сожалению, понимающих такие элементарные вещи людей очень мало. Многие думают что они могут это делать и клепают ширпотреб одним за другим, не понимая что им этим заниматься не стоит. Может это и грубо. Но, говорю как думаю. Понимаю, что им хочется на определенный фильм, сериал многоголосый перевод, а заказать у профи они его не могут. Хотя, если они бы скинулись деньгами с теми людьми кому это интересно, то набрали бы нужную сумму и заказали бы. Многие таки и делают. Но нет, многим денег жалко. А любительское многоголосое озвучание ведь ни чего не стоит, конечно, зачем платить когда можно сделать все самим? Другой, тот кто понимает, сказал бы зачем. Затем что заплатив, ты получаешь качественную работу. Но, многие видимо думают, что они могут делать не хуже или же им просто все равно какое будет качество, лижбы сделать двух-многоголоску, тем самым потешив свое самолюбие.
Но, вас не переубедить. Чтобы я сейчас не написал, все равно я буду говном, а вы жертвой которую оскорбили...
Да кто я такой? Как я мог вас критиковать, да еще что-то советовать? Вы ведь самодостаточные люди и сами знаете как вам лучше делать.
Цитата:
Даже не соболезнуем.
Цитата:
Но именно это и делаете. Делать Вам больше таки нечего)
Грубо, очень грубо. Видимо по другому вы не можете. А вам видимо есть чем заняться, вон даже накатали столько вопросов. Вы уже показали свое лицо. Когда с вами общаешься спокойно вы этого не понимаете. А отвечать грубостью на грубость, это как-то не по мне.
Цитата:
А может люди, уже семь лет живущие одной семьей сами как нибудь разберутся? Вы об этом не думали перед тем как писать свое предложение в третий раз?
Да хоть двадцать семь.
Это уже смешно. Каждый гнет свою линию.
snikersni66 писал(а):
И вообще откуда Вам известно как другим будет лучше? Для себя это важно определить в первую очередь. А у Вас с этим, похоже, проблемы.
Для себя то я давно уже все понял. А вы видимо не понимаете элементарных вещей.
Людям всегда будет важен качественный продукт, и не так уж всем важно дубляж это, многоголоска или одноголоска. Даже если это любительская одноголоска, она все равно должна быть качественной. Что уж говорить о mvo и dub. Если вы этого не понимаете, то что-то еще вам объяснять не имеет ни какого смысла. А жаль...
Цитата:
А то! Когда нам писали, что наша озвучка - гавно, что у нас хреновая аппаратура, что у нас не те условия и голоса не поставлены - это, несмотря на грубость, выглядело хоть как-то конструктивно, но когда ставится под сомнение наше сотрудничество... так и хочется послать вас по русскому народному адресу.
Снова грубите. Да чтож такое то...А ведь я в отличии от других людей о которых вы мне пишите, вам не грубил и даже не критиковал вашу озвучку. Напротив. Я просто высказал свое мнение поводу данного вида озвучки и дал дельный совет. А вы все так восприняли в штыки. Другой бы прислушался, а вы уперлись что "мы сами знаем что нам лучше", "что хотим то и делаем". Для себя то вы может и знаете. Но, в целом, для такого рода деятельности, такой вид озвучки не приемлем.
snikersni66 писал(а):
А увидеть вариант, что мы наберемся опыта и со временем будем озвучивать все лучше - у вас не хватает чего-то увидеть? Или по вашему все люди сходу рождаются профессионалами?
Я об этом уже писал выше.
Задайте лучше этот вопрос Андрею Кравецу, может быть он вам более популярно и доходчиво ответит - https://rutr.life/forum/profile.php?mode=viewprofile&u=31190
А мои аргументы пока исчерпаны.
Цитата:
Нам не просто хочется, мы чувствуем, что так будет лучше. А интуиция немалого стоит. Озвучивайте свои проекты как Вам угодно, а нам давать советы больше не нужно - спасибо,наслушались.
Как вам будет угодно.
Цитата:
Да пожалуйста - только переводите и платите им сами, поскольку мы не имеем никакой возможности искать, нанимать ,которые делали бы это бы эту озвучку. Не говоря уж о том, что отдавать свой перевод левому человеку очень больно - уж как переводчик (если вы таким являетесь) вы должны были бы это понимать.
А если не понимаете, то мои вам соболезнования.
Видимо вы не в курсе, что на студиях озвучания и дубляжа, это нормальная практика. Переводчики там только как переводчики, они занимаются только своей работой, тобишь переводом. И в другие сферы работы над фильмом они не лезут, каждый занимается своим делом. И ни кто не кричит по поводу того что мол, какие гады, не дают мне самому озвучивать. Поскольку они понимают, что так лучше. И на выходе получается качественный продукт. Но есть авторский перевод, где переводчик сам озвучивает свои перевод. Допустим, если переводит женщина, а заказчику не нравится женская озвучка, то тут можно нанять для озвучки муж. и как правило делается все это в один голос.
Цитата:
Про один голос, то как верный муж своей жены - её интересы для меня важнее, чем всех пользователей трекера вместе взятых.
А может просто "подкаблучник"?
Все с вами понятно. Для вас видимо утешить свое самолюбие куда важнее, чем сделать что-то по настоящему хорошо. Ну и теште дальше. Интернет большой, на всех хватит.
Цитата:
В дальнейшем попросим с такими советами в наши раздачи не приходить.
Штирлиц75 и Радистка Кэт
К самодостаточным и все понимающим людям приходить конечно больше не буду.
А этот наш флуд можете спокойно удалять. Ни кому он тут не нужен. Только тему по чем зря захламили.
[Профиль]  [ЛС] 

Urasiko'

Стаж: 13 лет 6 месяцев

Сообщений: 413


Urasiko' · 31-Дек-12 12:53 (спустя 11 мин.)

snikersni66
утомил уже. И убери гордое звание "Переводчик", ты ж ни одного языка не знаешь, умеешь только прихватывать чужие переводы и продавать их. Хоть перед Новым годом не позорься и не трогай людей, которые от души переводят фильмы, чтобы порадовать людей и не просят с тебя денег а просто просят не писать в их раздачах.
Штирлиц75 и Радистка Кэт
поменьше обращайте внимание на обиженных людей. И озвучивайте, озвучивайте и озвучивайте. Только не раздавайте субтитры, чтобы такие господа потом не использовали ваши переводы для сдирания с вас же денег за ваши переводы.
С НАСТУПАЮЩИМ! ЗДОРОВЬЯ! МЫ С ВАМИ!!!
[Профиль]  [ЛС] 
 
Ответить
Loading...
Error