ZtaZ55RuS · 28-Май-11 20:01(15 лет 1 месяц назад, ред. 29-Май-11 21:35)
Достать коротышку / Get ShortyСлоган: «The Mob Is Tough. But It's Nothing Like Show Business.»Год выпуска: 1995 Страна: США Жанр: триллер, комедия, криминал Продолжительность: 1:44:56 Субтитры: Русские, Английские Навигация по главам: есть (32 главы)Режиссер: Барри Зонненфельд / Barry Sonnenfeld Сценарий: Элмор Леонард / Elmore Leonard, Скотт Фрэнк / Scott Frank Продюсер: Дэнни ДеВито / Danny DeVito, Грэхэм Плэйс / Graham Place, Сьюзэн Ринго / Susan Ringo, Майкл Шамберг / Michael Shamberg, Стэйси Шер / Stacey Sher Оператор: Дональд Питермен / Donald Peterman Композитор: Джон Лури / John Lurie, Марк Сэндмен / Mark Sandman, Букер Т. Джонс / Booker T. JonesВ ролях:Джон Траволта(Chili Palmer,), Джин Хэкмен(Harry Zimm), Рене Руссо(Karen Flores), Дэнни ДеВито(Martin Weir), Деннис Фарина(Ray 'Bones' Barboni), Делрой Линдо(Bo Catlett), Джеймс Гандольфини(Bear)Роли дублировали: Александр Новиков (Chili Palmer), Юрий Саранцев (Harry Zimm), Анна Каменкова (Karen Flores), Алексей Золотницкий (Martin Weir), Владимир Ферапонтов (Ray 'Bones' Barboni), Андрей Ташков, Игорь Ясулович, Сергей БалабановОписание: Гангстер и рэкетир Чили Палмер, попав в Голливуд, где ему предстояло выбить деньги из продюсера, задолжавшему мафии, принимает решение снять фильм, используя для сюжета свой личный богатый опыт и глубокое знание кино, которое он обожает. Причем списывается сценарий буквально с жизни, так как мафиозные разборки, держащие зрителя в лихорадочном напряжении, продолжаются все экранное время. Гангстеры из Майями, из Колумбии и Лос-Анджелеса расстаются с жизнью в этой картине роковых ошибок куда прозаичней, чем в кино, но сколько комичных ситуаций в этой прозе — прекрасный сценарий Скотта Фрэнка по роману Элмора Леонарда.Доп. информация:
Сохранены оригинальные чаптеры с Blu-Ray.
Дорожки №2 и №3 получены наложением чистого голоса на центральный канал декодированного DTS-HD MA.
За чистый голос MVO Позитив мультимедиа спасибо vlaluk
Послушаем в начале фильма разные варианты перевода диалога между Чили Палмером и Рэем Барбони (где тот насмехается над его именем),
Поначалу говорят о том, какая холодная погода на улице. Напомним, что chilly по-английски означает "холодный", а героя зовут Chili. Английский оригинал:
Барбони: Chili Palmer. It's chilly outside, and it's Chili inside. It's a regular fucking chilifest. Переводы:
Варус-видео: Чили Палмер. Холодный взгляд, огонь в крови. Такое же дерьмо, как мороженое с перцем.
Позитив Мультимедиа: Чили Палмер. Здесь сидит Чили, и у меня в животе соус чили. Просто праздник для гурмана.
Ю. Живов: Чили Палмер. Чили снаружи и Чили внутри ("chilly" по-английски "прохладно"). Это какой-то праздник холода.
Диктор CDV: Чили Палмер. Собачья погода там, а собаки здесь. Живодерня какая-то.
П. Карцев: Чили Палмер. Перец чили снаружи и перец чили внутри. Настоящий пир. Итого, самый точный перевод у Живова, хотя ему пришлось пояснять для зрителя значение слова "chilly". Можно еще добавить, что если бы Барбони пошутил так, как "пошутили" Варус-видео и Диктор CDV (назвав его дерьмом и собакой), то он тут же получил бы по морде или похуже. И зрителю непонятно, как бандит мог стерпеть такие оскорбления.
Как ни странно, но сей кин никогда не смотрел. Прочитал восторженные отзывы, но после просмотра в некотором недоумении,
чему «Ребячий восторг»...?! Сумбурный набор сцен, комедии мало,... боевик..? Неа! (( Каламбурный сюжет... Из 5ти на троечку.