qwestion8 писал(а):
31887839А как дубляж внедрить в фильм?
Запускаем mkvmerge GUI из комплекта Mkvtoolnix
Выбираем фильм, добавляем дорогу (попутно можем удалить ненужные - если снять галочки), выбираем конечный путь и название пересобранного фильма и нажимаем Start muxing.
Все - готово.
gf4 писал(а):
54083717когда Брюс исчез из психушки 90 года и с ним заговорил неизвестный -перевод частично отсутствует, что высадило конкретно. подложите там перевод пож-та
Самое лучшее - дополнительно включить русские субтитры (Там лучше качество перевода).
Ни один из имеющихся озвученных переводов (во всех попадавшихся мне раздачах) не идеален и частично искажает сюжет.
1. Так, к примеру, в сцене перед побегом из психушки по ТВ сообщают о продолжении классического фильма "Обезьяний бизнес", что вызывает бизнес-энтузиазм у всех пациентов (продажа и покупка акций и т.д.) - отличная пародия (предвидение в 1995 ?) биржевой лихорадки и банковского кризиса 2008 года(устроенного по той же схеме). Смысл сцены смазывается в обоих переводах, где фильм братьев Маркс (тоже удачное "совпадение" имени) переводится "Обезьяньи проделки" или "Обезьяний труд". Последнее, конечно, ближе по смыслу к принятому в русском понятию Крылова "Мартышкин труд", но всеравно замыливается ирония режиссера над бизнес-элитой...
2. Другой пример - ИМХО более "вреден" для понимания этого фильма. Ведь главная задача, поставленная перед учеными будущего - не убить преступника (хотя это невозможно, но попробовать стоит), а найти и взять чистый первый образец вируса, чтобы создать в будущем антивирус. Удалось ли? Или жертва была напрасной?
...Это мой любимый фильм, смотренный многократно (в разные годы), но ,увы, только с русскими переводами. И только благодаря этой раздаче, я наконец смог пересмотреть его на языке оригинала. И ошибочное понимание (перевод) самой последней фразы фильма, произнесенной в самолете женщиной (к своему стыду, я только после "корректировки" перевода её слов обратил внимание на то, кто она такая и в чем смысл её рукопожатия - хотя режиссер весь фильм настойчиво показывал её во всех ракурсах и увеличениях - и какой подвиг она совершает), в корне меняет финал с уныло депрессивного (все бессмысленно), на оптимистичный (ничто не проходит бесследно). А вся разница в потерянной при озвучании игре слов на английском. "I'm in insurance." - озвучили как - "Я работаю в страховании", что не является грубой ошибкой (все логично - типа обычное знакомство случайных попутчиков), но в русских субтитрах эта ключевая фраза переведена более адекватно, хотя с первого взгляда и кажется не логичной - "Я для подстраховки". Именно странность этого высказывания и должна натолкнуть зрителя на более внимательное отношение к этой бытовой сценке и персонажу её произносящему. Но, как уже говорил, в обоих русских озвучках этот элемент смазан, что и искажает понимание.
Поэтому, прежде чем упрекать режиссера в невнятности (непонятности) и т.д., порой следует более внимательно отнестись к качеству перевода.
--
Mr. Blues писал(а):
18387102Спасибо! Обожаю этот фильм. Один из не многих где Брюс не спасает мир)
Увы, прочитав мои заметки о качестве переводов, следует признать - он и в этот раз его спасает!
Идеально проведенное расследование: от случайно найденного обрывка плакатика на прогулке по заброшенному городу до нахождения конкретного преступника, и спасения будущего человечества - это рассказ о том, как даже заблуждения могут привести к правде. Кстати, эта-то тема и отличает его от французского фильма "Взлётная полоса", которым он был навеян...