Roll roll roller star roll on
(roll on roller star)
Come on teach me how to skate
Let me be your roller mate
в вашем переводе:
Рулон ролик звезды крен на
(рулон на роликовых звезды).
Давай! научи меня кататься на коньках,
Позвольте мне быть вашим напарником.
Первая строчка это что-то типа: Катись, звезда (среди катающихся на роликах имеется ввиду) катись
Наречие on всего лишь указывает на непрерывность действия после глаголов движения, коим в данном случае является roll. и никак не переводится.
А вообще весёленькая песенка, можно было снять простенький и прикольный клип
Jingle Jangle Joe - это песня о мальчишке Джо со звенящими монетками в карманах. Не знаю как это сказать это лаконично по русски
В песне Midnight dancer японцы в припеве опечатались во всех текстовсках - Oh, Yotegiero My caballero, там должно быть Oh, .... te quiero (Te quiero - распростаренное испанское выражение "я люблю тебя" , что перед ним стояло - называется догадайтесь сами
), my caballero
и о последней песни Sqaw - допущена ошибка в названии из-за этого потерялся смысл Squaw - индианцка (жительница Севрной Америки). Отсюда понятно что такое рэд Апачи (племя североамериканских индейцев) и Kimosabe
скрытый текст
(Ke-mo sah-bee ( /ˌkiːmoʊˈsɑːbiː/; often spelled kemo sabe or kemosabe) is the term of endearment and catchphrase used by the intrepid and ever-faithful fictional Native American sidekick, Tonto, in the very successful American radio and television program The Lone Ranger. (The phrase is sometimes also used by the Lone Ranger himself.)
It is sometimes translated as "trusty scout" or "faithful friend" in Potawatomi.[1][2] Its use has become so widespread it was entered into Webster's New Millennium Dictionary in 2002.[2])
и ну все остальные непонятные словечки типа Komatah Komatee