Рыжий Тигра · 22-Апр-12 18:08(12 лет 7 месяцев назад, ред. 04-Дек-13 00:47)
Перевод игры и видеоролики с субтитрами (Wing Commander IV: The Price of Freedom / Цена свободы) [ENG + RUS] Название игры: Wing Commander IV: The Price of Freedom / Цена свободы Год выпуска: 1995 Автор/Разработчик: Рыжий Тигра Тип раздачи: Other Версия программы: 20131202 Требуемая версия игры: 2000 DVD edition Язык интерфейса: русский, английский Требуемый язык игры: английский Жанр: Космический симулятор / Interactive Movie Разработчик: Origin Systems Издательство: Electronic Arts Язык: английский + русский Платформа: Windows 2000/XP Системные требования:
Pentium 4, 256 MB RAM, Hard Drive space: 1 GB Описание:
Доработка игры - подгружаемый русский перевод и видеоролики с субтитрами (английскими и русским переводом) для одноимённых раздач: оригинальной DVD версии, переводов Кирилла Трепачука и RUS-VECTOR'а. Годится также для доработки "канонического" шестидискового издания предлагаемым на CIC'е 700-килобайтным DVD upgrade patch'ем.
По идее, должно бы работать и с версией игры от GOG, но... не работает: вместо ролика торчит чёрный экран, даже меню выбора сюжетной вилки через него не пробивается. Впрочем, тот же DVD upgrade patch помогает; кроме того, исходники патчей от GOG доступны, т.е. когда-нибудь кто-нибудь решит и эту проблему. Работа ещё далеко не закончена. Пока готовы:
шрифты (добавлена русско-украинско-белорусская кириллица, в некоторых шрифтах подправлены начертания уже имеющихся символов для улучшения читабельности);
перевод "статической" части игры (список сохранений, настройки, подбор напарников, просмотр полётного задания, выбор самолёта, переходы по авианосцу и выбор собеседника), меню радиопереговоров в бою, настройки в полёте, "бланк" полётной карты, "похоронка";
более-менее 55% видеороликов (весь первый DVD и чуть-чуть второго) - intro, ролики к сериям B (в системах Геллеспонт и Тюр), C (система Маса), D (система Силен на стороне Порубежья), E (система Орест), F (Силен на стороне Конфедерации), G (система Паскаль) и ролики "вне серий" (катапультирование, увольнение из ВКС, арест-тюрьма-расстрел и т.д.);
переводы иногда выскакивающих посреди ролика менюшек, предлагающих игроку выбор (побирушке помочь или прогнать, в драку вмешаться или проигнорировать, напарника в споре поддержать или обхаять и т.д.).
xlatrus.iff - подгружаемый файл со шрифтами и текстами перевода игры и киношных менюшек;
altfiles.lst - список подстановок роликов;
mcitest.exe - простейший проигрыватель для отладки списка подстановок;
mkv\ - собственно ролики;
docs\ - найденные в инете FAQ'и по игре (на английском языке);
setup\ - файлы для настройки декодеров;
bin\ - утилиты для разборки-сборки .tre-, .iff-файлов и шрифтов;
src\ - исходники для сборки раздачи: субтитры (идентичные таковым в видеороликах), .xml-описатели межсегментных связей для сборки "матрёшек", .d2v- и .avs-файлы для обработки видео, тексты перевода игры и киноменюшек, исходные тексты программ (dxmci.dll, mcitest.exe и утилит);
save\ - savegame'ы для облегчения тестирования видеороликов.
Способ установки:
скачанное (для собственно игры нужны только dxmci.dll, dxmci.ini, xlatrus.iff, altfiles.lst, настроечный ярлык и каталог mkv со всеми его подкаталогами) переписать в каталог с предварительно установленной (и при необходимости - дообработанной DVD upgrade patch'ем) и проверенной на работоспособельность игрой, т.е. рядом с wc4dvd.exe; на запросы про перезапись существующих файлов отвечать утвердительно;
вариация предыдущего пункта: файлы xlatrus.iff, altfiles.lst и каталог mkv можно не копировать, а задать пути к ним в настройках dxmci.ini - вызовом через configure dxmci.lnk или поправить поля szXlatFile, szAltList, szPath в файле dxmci.ini;
установить и/или настроить все необходимые декодеры (см. ниже);
убедиться в их работе (например, mcitest'ом воспроизвести ролик mkv\lex\sc_7330.mkv - при правильных настройках выступление Айзена сопровождается субтитрами, а потом подлетевший челнок подбирает гермокресло с катапультировавшимся лётчиком);
проверить, подгрузился ли перевод игры (запустить игру и провести курсором мыши над кнопками - должны всплывать надписи на русском языке, см. скриншоты);
проверить работоспособность видео в игре (например, нажать "Start new game" / "Начать сначала" и посмотреть с минуту заставочного ролика - до первых радиопереговоров транспорта с сопровождением, - там уже будут субтитры).
Для использования видеороликов нужен дополнительный софт:
Haali Media Splitter (рекомендуется) или иной сплиттер для "матрёшек", поддерживающий segment linking, ordered chapters и настройки языковых предпочтений для звука и субтитров;
любой DirectShow-декодер для XviD (я использую ffdshow tryouts rev. 2527, но ОСТОРОЖНО! - инсталлятор версии от GOG заносит игру в ffdshow'ский чёрный список - потом приходится выкорчёвывать вручную: либо через ffdshow'ные настройки, либо regedit'ом чистить строку HKEY_CURRENT_USER\Software\GNU\ffdshow\blacklist с чёрным списком exe'шников);
CoreVorbis или иной DirectShow-декодер для OGG Vorbis;
DirectVobSub (рекомендуется) или иной DirectShow-фильтр для вывода субтитров;
mpeg2.dll от gulikoza - распаковать в каталог с игрой, рядом с wc4dvd.exe и dxmci.dll (в версии от GOG уже входит).
Рекомендуемые настройки:
видеодекодер: отключить постпроцессинг - картинка достаточно качественная и лишний раз "замыливать" её не стоит;
Haali Media Splitter: autoload VSFilter - да, try to open linked files - да (на этой фишке базируется плавный переход от сцены к сцене), merge all segments - нет, язык субтитров - без разницы (игра всё равно переключит на выбранный в dxmci'йных настройках);
DirectVobSub: шрифт - Verdana 16 пунктов, выравнивание - слева-справа 10, сверху-снизу 20 (нужно, чтобы субтитры из роликов не перекрывали подсказку/переспрос в игре).
Должно заработать сразу же. Если mcitest или игра не работают как надо - пожалуйста, выложите куда-нибудь (на любой доступный файлообменник) файл(ы) dxmci-wc4dvd-ггггммдд_ччммсс.log из каталога с игрой и сообщите сюда ссылки на них, буду разбираться. Раздача обновляется по мере доделки очередных эпизодов - когда раз в месяц, а когда как. Параллельно из перевода радиопереговоров, полётных заданий и субтитров делаю пьесу/сценарий "для чтения": http://samlib.ru/r/ryzhij_tigra/wc4.shtml - кому интересно, пожалуйста, читайте и отзывайтесь там, буду очень рад! Список изменений: много, в следующем посте. Основные отличия от оригинала и имеющихся переводов:
переводов самой игры и киноменюшек до сих пор не было, кроме родных Origin'овских на французский и немецкий языки (запланированные испанский и ещё какие-то языки так и не появились);
перевод делаю "с нуля", т.к. известные мне переводы субтитров грешат, мягко говоря, неточностями вплоть до незнакомства переводчиков с языком и с самой игрой;
субтитры и перевод игры/менюшек - текстовые, т.е. их можно включить / выключить / выбрать язык, можно поправить и пересобрать заново;
кроме русских субтитров, есть и английские;
громкость звука в роликах подтянута в соответствие с таковой в самой игре;
попутно исправлены косяки издателя (битые кадры, сбои синхронизации полей чересстрочной развёртки в комбинированных съёмках, пропавшие сцены и ролики без звука, неправильный порядок чередования роликов);
у оригинальных субтитров к радиопереговорам в игре то и дело сбивается синхронизация - я это дело тоже поправляю;
ну и, наконец, моя реализация подгрузки перевода (вместо внесения изменений в .tre-файлы) позволяет всем желающим быстро сделать свой перевод, практически тут же его опробовать и быстро-быстро раздать.
Исправлен самый, на мой вкус, раздражающий косяк видео в DVD-издании (кроме, конечно, вообще отсутствия субтитров на роликах) - заметные броски на стыках сцен. (Собственно, с этого я и начал переделку; субтитры и исправления издательских косяков - это побочный эффект. ) Доп. информация: Подмена текстов в игре выполняется "на лету", не требует изменений в файлах игры и некритична к любым модификациям ("патчам") .exe'шника. Видео перекодировано в XviD 640×480 (реальный размер картинки - 640×336 и 640×352, поля сверху-снизу добавлены для стабильного воспроизведения разными комбинациями видеодекодеров - можно и без них, но растёт трахоёмкость настройки), звук - в OGG Vorbis (дешёвый по затратам процессора и позволяет точно резать и мягко стыковать звук) стерео 32 кГц, субтитры - в SRT в кодировке UTF-8, всё это собрано в "матрёшки" (matroska). В дальнейшем, возможно, русские субтитры переедут из "матрёшек" в файл перевода игры, чтобы удобнее было их заменять и/или добавлять новые языки.
Недостающие звуковые дорожки взяты из шестидискового издания, недостающие фрагменты видео будут браться из него же, из издания для Sony Playstation и, если удастся найти, из издания для "макинтоша" (по слухам, у него самое большое разрешение видео из всех выпущенных до DVD-издания).
Оригинальный аглицкий текст беру из http://wedge009.net/wc/wc4/script.php , кое-чего там нет или искажено ("непристойности" принесены в жертву "политкорректности" ) - приходится выковыривать из language.tre (см. программы из подкаталога bin. В процессе игры в каталоге с wc4dvd.exe создаётся лог-файл с именем вида dxmci-wc4dvd-ггггммдд_ччммсс.log - места занимает чуть-чуть и полезен для отладки.
В ближайших планах - разобраться, почему GOG'овская версия игры не дружит с моим модом. Там какая-то грабля со взаимодействием dxmci.dll и dwrap.dll (в девичестве ddhack), я в этом деле плаваю - поэтому буду очень рад, если кто-то возьмётся и переделает. В не самых ближайших планах (т.е. где-то как закончу перевод) - добавление ещё и украинских субтитров. (Украинский перевод самой игры уже делаю не я, будет готово - поделимся.)
Звуковая дорожка с русским переводом (из русификации для Sony Playstation) поначалу планировалась, но прослушал несколько роликов и отказался - из-за кривости перевода. Если что-то будет не работать или работать криво (например, вместо моих роликов воспроизводиться оригинальные или не воспроизводиться вообще) - покажите мне лог-файл, захваченный с включенной галочкой "incl. DShow graph build" в конфигурации dxmci. Весу в ём, правда, может быть и под мегабайт, поэтому включать эту галочку на постоянку крайне не рекомендую. Моя доработка dxmci.dll. Добавил кучку возможностей:
пропуск воспроизведения медиафайла, если у него нулевая длина: исторически первое средство борьбы с бросками видео на стыках роликов (например, после файлов sc_0010b.vob и sc_0010c.vob сразу же без паузы должен воспроизводиться sc_0010d.vob, но с "матрёшками" этого можно добиться проще и надёжнее - через механизм линковки сегментов: sc_0010b.mkv и sc_0010c.mkv залинкованы на сегмент sc_0010d и воспроизводятся сразу оба, а воспроизведение файла sc_0010d.mkv имитируется, чтобы wc4dvd.exe ничего не заподозрил );
вывод какого-никакого лога воспроизведения медиафайлов: помогает выбрать ролик для обработки и разобраться с хомутами, когда вместо нужного .mkv-файла выбирается штатный .vob или выскакивает message-box "Видеофайл не найден";
вывод в общий лог листинга запуска DirectShow filtergraph'а - удобен для разбирательства при перетрясках в системе DirectShow-фильтров (например, помог обнаружить отключение GOG'овским инсталятором видеодекодера ffdshow);
файл-список подстановки медиафайлов: более гибкий механизм подтасовки, чем через alternative path, позволяет заменить несколько подряд вызываемых медиафайлов одним (например, вместо разных последовательностей роликов из серий sc_3510*.vob и sc_3670*.vob можно выводить разные сборки из них (полученные через, ясен перец, опять же линковку сегментов "матрёшек" - см. файлы в каталоге src\xml\);
подмена расширения файла - механизм, аналогичный поиску в добавочному пути и дополняющий его: запрошенный игрой файл сначала ищется в списке подстановок, затем в добавочном каталоге с подменённым расширением, затем с оригинальным, затем в "родном" каталоге с подменённым расширением и с оригинальным;
при воспроизведении фрагмента матрёшки "отсель-досель" (задаётся записью в файле-списке подстановок) - специально сделал так, чтобы воспроизведение заканчивалось не на первом кадре за диапазоном (как происходит обычно в directshow), а именно последним кадром диапазона;
если при воспроизведении предстоит переключение окна (в переведённой части игры таких мест восемь штук, а, например, после вылета F3 таких переключений два - после побега Козыря с подбитого "Лексингтона" и после прибытия Блэйра с Котярой на "Неустрашимый") - на стыке роликов выводится чёрный кадр, чтобы не было заметно мигания при переключении, и даже если ролик оборвать нажатием escape'а - dxmci перед переключением самостоятельно выведет этот кадр;
из диалога конфигурации dxmci можно проверить список подстановки на предмет физического наличия всех упомянутых в списке матрёшек в указанном альтернативном каталоге;
для удобства тестирования directshow-графа добавлена возможность подключения внешнего редактора графа (graphedit или лучше graphstudio);
перехват чтения .iff- и .tre-файлов с возможностью подмены их содержимого. Это позволило, после обнаружения и вскрытия структуры внутриигровых шрифтов (помогла полезная программа GBS - кстати, рекомендую: не только редактор шрифтов, но и их детектор!), легко подменять тексты надписей, сообщений и т.д. в игре. Для этого пришлось разобраться в форматах .tre-файлов, содержащихся внутри них IFF'ов и хранящихся в IFF'ах данных (шрифтов, текстов и т.д.) и сделать набор утилит для потрошения и сборки. Дальше просто:
IFF, выковырянный програмой по имени trextra из .tre-файла, программой iffparse разделывается до текста;
переводчик в полученном тексте заменяет строки, числа и т.д. на свои;
программой iffmake из переведённых текстов собирается xlat-файл (имя "по умолчанию" - xlatrus.iff) и подкладывается в каталог с игрой;
если надо - конфигуратором dxmci'я этот xlat-файл выбирается для подгрузки;
при запуске игры xlat-файл подгружается dxmci'ем;
когда игра читает .tre-файл, dxmci подменяет некоторые прочитанные из него байтики кусочком содержимого xlat-файла.
Всё! И геймер видит вместо английских слов русские;
выбор принудительной загрузки VMR9 отключен - это вовсе не доработка, просто в моём экземпляре DirectX'ных библиотек нет этой функции и компиляция с линковкой обламываются.
Принимаю пожертвования в виде:
переводов игры (src\xlat\iff\ в раздаче) и субтитров (src\subs\) на языки народов СССР. Кодировка - UTF-8 (внутри игры используется 1251, но мне проще дохимичить поддержку UTF-8, чем разбираться с возможными нестыковками кодовых таблиц), сдвиги тайм-лайна и опечатки / грамматические ошибки не допускаются, весьма желателен где-то в отдельном файлике подстрочный перевод на русский. Файлы выкладывайте кому как куда удобно и делитесь ссылками;
предложений о переводе позывных, названий устройств, кораблей, самолётов, оружия и прочей матчасти на русский и другие языки народов СССР;
переводов названий астрономических объектов. Если это устоявшееся астрономическое слово - в грамотном русском написании со ссылкой на астрономический каталог, если историческое - опять же правильное написание плюс ссылка на источник;
переводов картёжных терминов и целых фраз с ними - я в этом не бычу, а Скиталец ими изъясняется как родными (см. напр. mkv\sc_0280.mkv);
сообщений про косяки - как мои, так и незамеченные издательские (опечатки, неправильный порядок роликов, битое видео, битый звук и тэ дэ);
правок/доработок в выложенных в раздаче исходниках - субтитров, программных и прочих;
ссылок на интересные материалы по игре, которыми можно дорасширить видеоролики.
Общие соображения о переводе речи персонажей:
"плохие парни" - чешут в основном калькой с аглицкого;
nav point - (дословно: "навигационная точка") - маячок(на карте), точка или маяк(в пространстве)
second lieutenant - второй лейтенант(в ВКС Конфедерации); лейтенант(в ВКС Порубежья).
first lieutenant - первый лейтенант(в ВКС Конфедерации); старший лейтенант, старлей(в ВКС Порубежья).
captain (в ВКС) - капитан
captain (флотский) - кэптен(в Космофлоте Конфедерации); капитан (корабля), капитан первого ранга (каперанг, капраз**) (в Космофлоте Порубежья)
Yes, sir! - Так точно, сэр!Йес, сэр!(в Космофлоте Конфедерации); Так точно, товарищ капитан первого ранга!(в Космофлоте Порубежья)
Blair - Блэйр
Eisen - Айзен
Vagabond - СкиталецБродягаНепоседа
Catscratch - КотяраКошакКоготьЦарап но хочется производное именно от "Царапа" (дословно: "кошачья царапина" - неглубокая, но болезненная! (см. тж. google( "catscratch disease" ))
Seether (дословно: "блестящая посудинка для кипячения воды") - ЖалоОстриёОстрыйКесарь (жарг. нож) СнайперТермосРьяныйПорохКозырь ("- Козырь, наш мандат!" - выстрел в упор (L) к/ф "Рождённая революцией")
Hellespont - Геллеспонт (лат. Hellespontus - совр. Дарданеллы - тооонкий намёк на Первую мировую войну?)
Tyr - Тюр (Týr - однорукий скандинавский бог)
Masa - (дословно: маисовая мука; местность в бронзовом веке (см. Arzawa); городишко в Эстонии)
Silenos - Силен (Σειληνός - то ли спутник Диониса, то ли престарелый сатир)
Orestes - Орест (Ὀρέστης - сын Агаме́мнона и Клитемне́стры, друг Пила́да. Но см. тж.: "Напрасно вы назвали своего сына Пиладом. Надо было Арестом . Аресты нынче в моде" - неспроста? )
Pasqual - Паскаль
Peleus - Пелей (Πηλεύς - персонаж "Илиады", отец Ахилла)
Circe - Цирцея (Κίρκη - известна тем, что превращала похотливых самцов вида гомо сапиенс в свиней)
Speradon - Сперадон (слово за пределами WC4 практически не встречается)
Callimachus - Каллимах (Καλλίμαχος - известно много людей с этим именем: полководцы, святые, поэты...)
Axius - Аксий (Ἀξιός - божество одноимённой речки в Македонии, сын Океана и Тетис)
Ella - АэллаЭллаГелла ("Аэлла" - звездолёт из ТА; Аэлла - убитый викингами нортумбрийский король; тж. Ἀελλώ "вихрь" - гарпия, дочь Тавманта и Электры; Ἕλλη (Гелла) - дочь Афаманта и Нефелы; см. тж. др.-ивр. אלה (Эла) - "богиня"; и, ясен перец, кто ж не помнит бессмертную Эллочку-людоедку? :-)))) )
------------------------------- *Мили́ция - в её первоначальном смысле: "вооружённый народ". См. напр. высказывание одного из депутатов Ассамблеи про "милицию Порубежья" - mkv\sc_0010a.mkv ~0:05:29. **Капра́з - жарг. А бывают ещё "капдва́" и "каптри́".
Сенькс!
Я раздавать могу только час утром и 3-4 часа вечером - с 06:00 до 07:00 и с 18:00 до 22:00 по Гринвичу, по ~5-10 Мбпс, т.е. грубо мегабайт в секунду.
angelica_k
ОК. Вечером появлюсь на раздаче. Может, кто-то появится раньше - вчера от меня уже стянули два экземпляра. Кстати, а экземпляр WC4 под "макинтош" не встречался? Мне надо ролики с него для затычек - процедура изгнания Блэйра из армии за неуспеваемость (не хватает хвостика - Блэйр мрачно квасит в забегаловке на Нефеле), кинозарисовки про разгром оружейного завода и гражданскую войну, ещё какие-то... В шестидисковой это есть, но дюже уж мелкое - 320×160 на 15 fps. И ещё надо придумать позывные некоторым персонажам: Catscratch - "Коготь" (как в playstation) ни в какие ворота, "Кошак" или "Котяра" - по́шло, дословное "Царап" - не звучит; Pliers - "Клещи" - в принципе ОК, но хотелось бы в ед.ч.; Seether - вообще "Кипятильник" какой-то. Может, "Паяльник" (в смысле терморектальный криптоанализатор :-)))) )? :-? Или кто там из родственников был у Терминатора?
Не-а, не нравится. Не вяжется. Ни фонетически ("к-р-ч" в оригинале подчёркивает общепацанисто-свежевыпускницкий образ), ни с фразочками в бою ("ни царапины", "слегка поцарапали").
angelica_k писал(а):
Рыжий Тигра писал(а):
Pliers - "Клещи"
Клещ.
Тисок. Или Пассатиж. :-))))
О! Пинцет! :-))))) А что? Али он не ювелир в своём деле?
angelica_k писал(а):
Рыжий Тигра писал(а):
Seether - вообще "Кипятильник"
Не всегда целесообразно переводить имена/позывные.
Имена - таки да, западло. А позывные (не на базе имён - всякие Руссо и Гоббсы таки не переводятся) - не, я тут согласен с мнением Альбертаса Грижаса, медиколога с "Лунной радуги", см. напр. его книгу "Легенды, мифы и призраки Внеземелья", глава "Происхождение прозвищ".
Правда, Ситер себе кликуху подобрал откровенно не по Грижасу - хрен переведёшь, наверно, специально старался. Терминатор недопаяный! :-(((
Ещё, правда, пока оставил без перевода Спаркса и Винмана из заставочного ролика, но тут пока не всё потеряно - до финала ещё далеко. Слегка поправил описание раздачи.
Есть лучше: http://wedge009.net/wc/wc4/nephele.php - можно сразу копипастить.
Правда, кое-каких вещей нет даже там. Текст выступления кэптена Эйзена при катапультировании
(sc_7330a.mkv) пришлось выковыривать из languages.tre.
angelica_k писал(а):
Wing Commander IV's Cut Scene(s)
Хм. Кажется, на DVD я его видел. Но а толку - в игру его всё равно фиг вставишь...
Хм. Поищу! Перепаковывать с DivX'а влом, но по крайней мере можно связаться с выложившим... Upd:некто LOAF восстановил старый "макинтош". Потом полистаю подробности, м.б. и свяжусь... FLEMUR
"Верстак" - неплохо. Но ИМХО "Пассатиж" - интереснее. Как "хлопок одной ладонью" (в смысле - "гений познаётся в ограничении"). Во втором посте выкладываю накопившиеся варианты перевода позывных, названий матчасти и тому подобного... э... стаффа.
Не пойдёт. Парнишка всю жизнь мечтал сразиться с килратями - а тут такой облом, пока доучивался в лётном училище - война (у них там говорят - "Война", с большой буквы, после 40 с чем-то лет-то!) кончилась. Плюс его любимый ответ в бою на "give me damage report" - "This cat is scratch-free!" :-)))))
FLEMUR писал(а):
резец
Тююю, он тебе что, кролик? :-))))))))))) Во втором посте к переводам местами добавил дословные. Обнаружил и исправил тупую ошибку в нескольких "матрёшках", пришлось перезалить торрент.
The Fab
Э... в-нулевых, я этот момент попросту пролопухал. Читаю правила.
Во-первых, неохота дублировать плюс к сотням метров видео ещё полгига файлА, имеющегося в других раздачах, плюс несколько гиг видео, которые я пока не перелопатил, но без них игра будет не идти. (Тем более что с каждым добавлением количество оригинальных файлов, без которых игра не работает, будет уменьшаться.)
Во-вторых, я б предпочёл бы раздать просто сотни килобайт исходников, субтитров, Avisynth'овых скриптов и командных строк для перекодировки и сборки полуфабрикатов. Но, к сожалению, не весь процесс ещё автоматизировал - кое-что приходится делать вручную, напр. выдирание кусочков из иных источников. Да и для сборки нужен инструментарий, более приличествующий программисту-кинорипперу, чем геймеру. А рипперы и программеры играют реже.
В-третьих, как только всё будет готово, слеплю полноценную раздачу. PS.
Читаю Оформление раздач в подразделе "Прочее для игр" и имею вопросы:
Я не силён в структуре игровых разделов. Распространяются ли правила раздела "Игры для PC" (в частности - "Прочее") на раздел "Старые игры"?
Если да - похоже, моя раздача ближе не к "Играм", а как раз к "Прочему". Можно перенести?
Добрый день.
Хотелось бы добавить несколько ссылок, которые могут быть интересны и вам, и тем, кто посетит данную тему. По поводу различных перенесенных версий WC IV на другие платформы: http://www.wcnews.com/news/update/11232 (имеет ли смысл после этого искать версию под Mac?) Сцены, которые не вошли в DVD версию игры, но выложены в лучшем качестве, чем идущие на 6 CD - из версии для PSX: http://www.wcnews.com/news/update/10324 Все сцены из DVD версии игры (vob файлы): http://www.wcnews.com/news/update/10307 Некоторые сцены из DVD версии игры, как известно, шли с проблемами. У части отсутствовал звук, а пара была перепутана между собой местами. Исправленная версия данных файлов, которыми можно заменить файлы из предыдущей ссылки: http://www.wcnews.com/chatzone/threads/wciv-dvd-fixed-vobs.25180/ - прокрутите обсуждение на несколько сообщений вниз, там будет живая ссылка на RS. По названиям файлов, конечно, судить о содержимом трудно. Вот описание всех "видеосерий": http://www.wcnews.com/articles/art26.shtml Если играть уже нет желания, но вспомнить былое хочется, можно обратить внимание на плейлисты http://www.youtube.com/user/DaveCaspermeyer?feature=watch , где этот пользователь полностью записал все прохождение всей серии игр Wing Commander со всеми вариантами развития сюжетной линии (т.е. там будут и заставки, и сам геймплей). В качестве P.S. еще хотелось бы поделиться ссылками на аналогичные подборки видеосцен из 3й и 5й частей: WC III версии PSX (улучшено качество по сравнению с PC): http://www.wcnews.com/news/update/10317 WC Prophecy (DVD версия, как и IV, подключаема с помощью патча к оригинальной версии игры) http://www.wcnews.com/news/2011/02/11/prophecy-movie-upgrade-reminder
Ага. Скачал, смотрю: sc_2570a: не хватает зарисовок на самой фабрике, это я знаю. sc_0410a: весь (отличается мультик на тактическом столе) sc_0490a: -------"--------- sc_0490b: -------"---------
Про отличия тактических мультиков я как-то не обращал внимания. Просмотрю все. Но это не сильно напрягает, наверно, оставлю DVD'шные.
Професь не люблю. Какая-то она аркадная. Хотя отдельно посмотреть кино ещё раз - посмотрю, на дедушку Блэйра после плена, на таракана-переростка, на Деккера-полковника... Upd:
Насчёт исправленных файлов: в http://www.wcnews.com/chatzone/threads/wciv-dvd-fixed-vobs.25180/ - исправления не всех битых, там только sc_5150*.vob - переходы по коридорам "Лексингтона". Ещё должны бы быть:
sc_0340a - начисто отсутствует звук реплики Catscratch'а "боже мой, это он!" (сразу после появления Маньяка, 0:00:27);
sc_5160a - слишком тихий звук (во всяком случае, как на мой вкус - по сравнению с роликами, где Блэйр приходит в каюту к Эйзену);
sc_2470c - без звука;
sc_3460c - в начале паразитный кусок из sc_3460b.
Навскидку больше битых не помню, но не факт, что не завалялось ещё что-то.
Ребята из той же ветки дополнили список подлежащих "ремонту" роликов:
sc_2900d и sc_2900e без звука
sc_8000a - в конце паразитный кусок из sc_8000b (или наоборот)
angelica_k
Когда проверят - тогда проверят. Бери торрент (я 23-го перезаливал), качай и пробуй! Я каждый вечер на раздаче. Upd: Сорри, провтыкал: я могу, потому что моя раздача. Написал The Fab'у в личку.
Перезалил.
Распаковал архивы исходников dxmci.dll и субтитров.
Разнёс видеоролики по подкаталогам.
Добавил из второго вылета - первую встречу с Catscratch'ом (callsign: Котяра).
Не понимаю! У меня больше ничего не раздаётся, коннект "зелёный"... Неделю назад на аналогичных условиях самый первый вариант раздачи прошёл со свистом - за вечер забрали два экземпляра. Сейчас клиент через DHT находит 14 пиров, через трекер - ни одного. И ни один из пиров не коннектится.
Заливаю на http://www.multiupload.nl/ и http://www. СПАМ - обещает за 25 минут закончить. Уфф! Выложилось. Кто скачает, пожалуйста, распакуйте и тоже ставьте на раздачу:
http:// СПАМ http://www.multiupload.nl/NFNX69UWB4 Имею вопрос к знатокам. Звёздная система Tyr - названа по имени скандинавского бога Тюра или [url=http://ru.wikipedia.org/wiki/Тыр]в честь посёлка Тыр в Хабаровском крае[/url]? Или имеется в виду какой-то астрономический объект?
Забрала с ифолдера, на раздаче. Был ещё такой сайт - "Wing Commander in Russia", почивший уже. Он у меня был когда-то скачан весь - могу в архиве закинуть на народ (если интересно). Там куча информации уже на русском.
angelica_k
Сенькс! Кстати, а что я нашёёёл: http://web.archive.org/web/20101023062136/http://wingcommander.by.ru/ ! В пост с переводами добавил переводы названий звёздных систем - кроме Masa, про которую не знаю ничегошеньки. У кого будут какие идеи - делитесь! Отметился в h++p://www.old-games.ru/forum/showthread.php?p=874443#post874443 (прямые ссылки old-games'ом банятся :-(((( ) Отреставрировал на пробу sc_3630a (где Толвин выгоняет Блэйра из ВКС): http://www.multiupload.nl/F8ZZDUQIUE - вроде бы получилось не намного хуже, чем "фирменная" реставрация (sc_8011a.vob в DVD-версии)... Ассоциативный перевод позывного для Seether'а: Паяльник (было) - Жало - Остриё - Острый!
Ещё позывные для Seether'а: "Кесарь" (www.old-games.ru/forum/showpost.php?p=875040&postcount=55), "Снайпер", "Термос" (а что? В seether'е подогревают, в термосе хранят горячее )...
Кстати, а как называется посудинка, в которой греют сакэ? Гррраждане скачивающие, так нечестно! Где отзывы? Скачал - посмотрел intro - поиграл - расскажи, как оно! Есть идея: в 6CD-версии игры есть субтитры на все фильмы ещё и на французском и немецком, ща пороюсь на предмет переводов позывных - мож' ещё какую идейку подберу... Кстати, в чём греют сакэ - гугля толком не знает: предлагает то тирори, то токкури... ИМХО для позывного не очень. Лучше уже сковородка. :-)))))) Проверил идею с переводами на франконемецкий. Порылся. Без толку. Позывные точно те же, что и по-аглицки: Зе́етер, Ситэ́р... ну и Кэтскрэч соответственно.