Geralt iz Rivii · 30-Авг-10 08:13(14 лет 2 месяца назад, ред. 30-Авг-10 10:28)
Мсье Ибрагим и цветы Корана / Monsieur Ibrahim et les fleurs du CoranГод выпуска: 2003 Страна: Франция Жанр: драма, философская притча Продолжительность: 1:35:10 Перевод: Авторский (одноголосый, закадровый) Евгений Гранкин Русские субтитры: нетРежиссер: Франсуа Дюперон / Francois DupeyronВ ролях: Омар Шариф / Omar Sharif, Пьер Буланжер / Pierre Boulanger, Гилберт Мелки /Gilbert Melki, Изабелль Рено / Isabelle Renauld, Лола Неймарк / Lola Naymark, Энн Суарез / Anne Suarez, Мата Габен / Mata Gabin, Селин Сами / Celine Samie, Изабель Аджани / Isabelle AdjaniОписание: Париж, начало шестидесятых. Жизнь бьет ключом, старое уступает место новому, грядут социальные и культурные перемены...
Мальчик-еврей Момо – сирота при живом отце, впавшем в глубокую депрессию. Его подруги – уличные шлюхи, которые испытывают к нему подлинную привязанность. И есть еще один друг – бакалейщик Ибрагим, старый мусульманин, который видит и знает больше, чем кажется. После того, как oтец бросает Момо, Ибрагим остается единственным взрослым мужчиной в его жизни...Дополнительная информация: Экранизация одноименной повести французского писателя Эрик-Эмманюэль Шмитт.Рецензия:
Как и одноименная книга, фильм прост и мудр. Здесь мало действия, герои немногословны, декорации ярки и красочны. Возникнут сложности с определением жанра… Назовем его философской притчей.
Понравился образ мсье Ибрагима, блестяще воплощенный на экране Омаром Шарифом. Его Коран, на который он постоянно ссылается, давая советы Момо — это его жизненные принципы, больше подписанные личным жизненным опытом, нежели аксиомами из Священной книги. Он суфий, иначе последователь мусульманского мистицизма. Значит, любовь к жизни и к Богу, который одновременно находится внутри него самого и к слиянию, с которым он стремится, для него превыше религиозных обрядов и обязательств.
Этими истинами он и делится с Момо, еврейским подростком, что тратит скопленные деньги на минуты страсти в обществе проституток. Момо не хватает отеческой поддержки и материнской любви, которые он и восполняет, наведываясь, то и дело в лавку левантийца мсье Ибрагима и в публичный дом. Общение Момо с мсье Ибрагимом перерастает в символическую дружбу не только поколений, но и двух религий, издавна ведущих между собой как политическую, так и идеологическую борьбу.
Дюперон сумел передать в экранизации то настроение, которым навеяна книга Шмитта. В легкой, доступной каждому манере он разрешает коллизии, проливает свет на остающиеся для многих темными пятнами сюжеты. DesperadoКачество: DVDRip-AVC Формат: MKV Видео кодек: H.264 Аудио кодек: AC3 Видео: 658x480 => 780x480 (1.625:1), 23.976 fps, x264, 1853 kbps Аудио 1: русский, 48 kHz, AC-3, 2.0 ch, 192 kbps - авторский, одноголосый, закадровый Евгений Гранкин Аудио 2: французский, 48 kHz, AC-3, 5.1 ch, 448 kbps - оригинальный Субтитры: английские (srt, UTF-8)Хочу выразить большую благодарность LDE1983, _Zoxie_ и jorn.vv за помощь в опознании переводчика
гениальный фильм который бездарным переводом безвозвратно испорчен. Переводчик ни одну из ключевых фраз этого фильма не перевел верно - тех фраз которые и делают фильм гениальным. Кому интересно - отпишитесь в личку, могу прислать файл английских субтитров, это будет совсем другое дело.
Может быть действительно перевод плохой. А то полтора часа ждешь чего то интересного, - еврейский мальчик не лучшего морального облика подружился со стариком мусульманином. Начал потихоньку читать Коран. И под конец такой облом. Непонял даже в чем смысл фильма. Треть хронометража этого шедевра потрачена на то как школьник "клеит" проституток. В целом фильм - пустая трата времени. Если бы знал заранее, то не стал бы смотреть. Сюжет интересный но напрочь убит. Думаю надо было снимать две или три серии сразу что бы раскрыть часть религиозной темы.
52757787Может быть действительно перевод плохой. А то полтора часа ждешь чего то интересного, - еврейский мальчик не лучшего морального облика подружился со стариком мусульманином. Начал потихоньку читать Коран. И под конец такой облом. Непонял даже в чем смысл фильма. Треть хронометража этого шедевра потрачена на то как школьник "клеит" проституток. В целом фильм - пустая трата времени. Если бы знал заранее, то не стал бы смотреть. Сюжет интересный но напрочь убит. Думаю надо было снимать две или три серии сразу что бы раскрыть часть религиозной темы.
37699385Уж очень Момо девиц легкого поведения любил
Иногда полюбливал
vestica писал(а):
55468570
basis8 писал(а):
52757787Может быть действительно перевод плохой. А то полтора часа ждешь чего то интересного, - еврейский мальчик не лучшего морального облика подружился со стариком мусульманином. Начал потихоньку читать Коран. И под конец такой облом. Непонял даже в чем смысл фильма. Треть хронометража этого шедевра потрачена на то как школьник "клеит" проституток. В целом фильм - пустая трата времени. Если бы знал заранее, то не стал бы смотреть. Сюжет интересный но напрочь убит. Думаю надо было снимать две или три серии сразу что бы раскрыть часть религиозной темы.
снимайте! бон шанс!
А вот возьмет! и снимет! а называться его фильм будет Возвращение Момо
Озвучка отвратительная! Мало того, что искажает атмосферу фильма, так еще и перевод кривейший, какую-то ахинею несет "переводчик". Никогда не смотрите фильмы с озвучками, особенно одноголосыми!
А сам фильм интересный, хоть я и атеист. Актер вообще красавчик.
Не все настолько знают английский, чтобы смотреть сразу с ними. Я рекомендую посмотреть сначала с озвучкой, потом пересмотреть с английскими субтитрами (есть на opensubtitles) автопереведенными на русский в SubtitleEdit. Гугл в последнее время значительно продвинулся с качеством перевода (но все равно желательно иметь навыки, чтобы различать популярные ляпы англоперевода, например "стыд" - "жаль"). А, если еще и рассказ прочитаете (есть на флибусте), точно поймете как далек одноголосый перевод от оригинала. Не то, чтобы переводчик не знал язык, но он наверняка переводил на лету, это очень непросто успеть понять, перевести (сформулировать), произнести и не сбиться с дальнейшими диалогами, приходится многое "додумывать". Синхронный перевод называется, так работают хваленые авторские переводчики, он и сам наверное не в восторге от того, что наговорил. Например, вы скорее всего не знали, что отец принимал слабительное и тужился в туалете, а Момо для экономии кормил его кошачьим кормом под видом паштета по совету мсье Ибрагима, но сам не ел. "Чайные пакетики можно заварить дважды, в кофе добавить цикорий, вино разбавить чем-то там." Первая проститутка попросила у Момо подарок, поэтому он подарил ей медвежонка.
Ибрагим говорил не "арабы работают 8 часов в день", а "арабские лавочки открыты с 8 до полуночи и в воскресенье". Не "ты ничего не поймешь, если будешь прятать книгу", а "если хочешь понять - нужно не читать, а поговорить". В кафе не "бог не писал бы книги, если бы не знал людей", а "если бы бог хотел научить тебя жизни, ему бы не понадобилась книга". "У тебя только одна пара ног, если тебе жмут ботинки, ты можешь их поменять, но ты не можешь поменять ноги".
В машине Ибрагим на вопрос Момо красивый ли он, ответил: "мужчины, не такие как Ален Делон, красивы через женщин. Ты должен показать, что она тебе нравится, только тогда ты привлечешь ее внимание". Отец сказал Момо "Задвинь шторы, солнечный свет испортит переплеты книг. Ты что-то часто стал мыться", Момо ответил "потому что мне холодно". Актриса спросила "я не знала, что вода здесь такая редкая" (и поэтому дорогая), Ибрагим ответил "редка не вода, редки такие звезды, как вы". И, таких примеров полно, особенно среди философских цитат".
Цитата:
бесконечные проститутки в их фильмах
не лучшего морального облика
Что вы имеете против проституток? Они почестнее многих политиков.
Цитата:
Уж очень Момо девиц легкого поведения любил
15 лет, спермотоксикоз. Непонятно только, чего они все 16 лет ждут, если во Франции возраст согласия 15 лет, наверное, чтобы пуританских американцев не шокировать.
Цитата:
Из-за одного только Омара Шарифа фильм достоин оставаться в коллекции вечно. Сейчас такие актеры уже не рождаются
Да ладно, в древности философы тоже говорили "больно смотреть на будущее поколение", а потом все повторялось.
Мусульмане, евреи и христиане, не правы только в одном - в своей вере. Но не будем судить за их заблуждения.
Тем более тема еврей-мусульманин нам, близким к христианам, далека.
Перевод местами просто дичь. Если смотрели с русской озвучкой и ничего не поняли - не удивительно. Я смотрел с русской, но с включенными английскими субтитрами - по крайней мере откровенную пургу отсеивать моих знаний английского хватало. Вот пример, частично приведённый выше: актриса заходит купить воды, и "араб" слупливает с неё за бутылку 5 франков (ну а чо, богатая же), и пацан Момо ему говорит - ну у тебя и нервы! А "араб" отвечает: I have to make up for all the cans you pinch. Типа - ну как-то же я должен компенсировать все стыренные тобой консервы. А переводчик переводит - "Ты хоть представляешь, сколько грима на ней". ЩИТО??!?!?!?