Диагноз любовь / Coming & Going Страна: США Жанр: Комедия Год выпуска: 2011 Продолжительность: 01:29:00 Перевод: Профессиональный (многоголосый закадровый) Субтитры: нет Режиссер: Эдоардо Понти / Edoardo Ponti В ролях: Риз Дэрби, Саша Александр, Фионнула Флэнаган, Пэм Кук, Майкл Корначчиа, Брайан Хукс, Ивана Миличевич, Карла Галло, Мэтер Зикел, Омар Авила Описание: Ли — молодой квалифицированный гинеколог. В своем кабинете он всесилен, но для того, чтобы заговорить с женщиной вне клиники, ему не хватает уверенности. Его мама хочет найти ему хорошую девушку, из-за чего он постоянно попадает в неудобные ситуации. Нелепая случайность временно приковывает его к инвалидной коляске, и как раз в этом время он встречает девушку своей мечты. Убежденный в том, что она обратила на него внимание только из-за кресла, он остается в нем даже после того, как вылечивается от травмы. Но сможет ли эта маленькая ложь помочь ему? Сэмпл: http://multi-up.com/606130 Качество видео: DVDRip (исходник DVD9) Формат видео: AVI Видео кодек: XviD Аудио кодек: AC3 Видео: 688x386 (1.78:1), 25 fps, XviD build 64 ~1886 kbps avg, 0.28 bit/pixel Аудио: 48 kHz, AC3 Dolby Digital, 3/2 (L,C,R,l,r) + LFE ch, ~448 kbps
MediaInfo
Complete name : Diagnoz_lubov.DVDRip.avi
Format : AVI
Format/Info : Audio Video Interleave
File size : 1.46 GiB
Duration : 1h 29mn
Overall bit rate : 2 344 Kbps
Writing application : VirtualDubMod 1.5.10.3 | www.virtualdub-fr.org || (build 2550/release)
Writing library : VirtualDubMod build 2550/release Video
ID : 0
Format : MPEG-4 Visual
Format profile : Advanced Simple@L5
Format settings, BVOP : Yes
Format settings, QPel : No
Format settings, GMC : No warppoints
Format settings, Matrix : Custom
Codec ID : XVID
Codec ID/Hint : XviD
Duration : 1h 29mn
Bit rate : 1 887 Kbps
Width : 688 pixels
Height : 386 pixels
Display aspect ratio : 16:9
Frame rate : 25.000 fps
Resolution : 8 bits
Colorimetry : 4:2:0
Scan type : Progressive
Bits/(Pixel*Frame) : 0.284
Stream size : 1.17 GiB (80%)
Writing library : XviD 64 Audio
ID : 1
Format : AC-3
Format/Info : Audio Coding 3
Codec ID : 2000
Duration : 1h 29mn
Bit rate mode : Constant
Bit rate : 448 Kbps
Channel(s) : 6 channels
Channel positions : Front: L C R, Surround: L R, LFE
Sampling rate : 48.0 KHz
Stream size : 285 MiB (19%)
Alignment : Split accross interleaves
Interleave, duration : 40 ms (1.00 video frame)
Interleave, preload duration : 500 ms
"Coming & Going" дословно переводится как "пришло и осталось" в данном случае авторы наверняка подразумевали как
"Пришла и Осталась" Видео какое-то мутное, нечеткое...
Это с DVD такое качество или при пережатии поплыло?
"Coming & Going" дословно переводится как "пришло и осталось" в данном случае авторы наверняка подразумевали как
"Пришла и Осталась" Видео какое-то мутное, нечеткое...
Это с DVD такое качество или при пережатии поплыло?
Всем привет!
Огромное спасибо ВСЕМ ВСЕМ ВСЕМ за раздачу и участие!!!!!
Хотелось бы поговорить о переводах названий фильмов.
Толькко у нас (у русских) название фильма или книги настолько искажено, переврано, перекручено, испоганено и (не побоюсь этого слова) испохаблено, что дальше просто некуда. П О Ч Е М У ????????
4 из десяти названий фильмов абсолютно, ну то-есть вообще не соответствуют ни оригинальному названию ни смыслу.
Я понимаю, когда при Совке нас защищали от тлетворного влияния Запада, но теперь-то, ребята, все, нет Совка, умер, канул, ушёл Н А В С Е Г Д А !!!!
Почему все другие страны, вернее, переводчики других стран переводят названия если не дословно, то очень близко к тексту, а у нас ну просто ЖОПА. Не могу иначе выразиться, извините. Причем со всех языков, а не только с китайского и японского.
Пару примеров: ОРИГИНАЛЬНОЕ НАЗВАНИЕ ПЕРЕВЕДЕНО ДОСЛОВНЫЙ ПЕРЕВОД (ЗНАЧЕНИЕ) Coming and Going - Диагноз Любовь Как пришло, так и ушло
Haywire- Нокаут Сумасшедший,чёкнутый
Stormhouse Тюрьма для призрака Укрытие, убежище (от бури, дождя, опасности)
A Lonely Place to Die Похищенная Умереть в одиночестве, уединённое место для смерти
Impardonnables Неоконченный роман Кого нельзя простить, не подлежащие пощаде
Rites of Passage Семейные тайны Ритуал, церемония, посвящение
50/50 Жизнь прекрасна; У меня рак 50/50
Dark Tide Заклинательница акул Темный прилив-отлив (отлив в этом случае)
Les Lyonnaise Неприкасаемые Львы (в фильме Банда львов)
Perfect Sense Последняя любовь на Земле Полное совпадение, идеальный смысл Может тщательнее надо? Спасибо всем еще раз.
52677768Всем привет!
Огромное спасибо ВСЕМ ВСЕМ ВСЕМ за раздачу и участие!!!!!
Хотелось бы поговорить о переводах названий фильмов.
Толькко у нас (у русских) название фильма или книги настолько искажено, переврано, перекручено, испоганено и (не побоюсь этого слова) испохаблено, что дальше просто некуда. П О Ч Е М У ????????
4 из десяти названий фильмов абсолютно, ну то-есть вообще не соответствуют ни оригинальному названию ни смыслу.
Я понимаю, когда при Совке нас защищали от тлетворного влияния Запада, но теперь-то, ребята, все, нет Совка, умер, канул, ушёл Н А В С Е Г Д А !!!!
Почему все другие страны, вернее, переводчики других стран переводят названия если не дословно, то очень близко к тексту, а у нас ну просто ЖОПА. Не могу иначе выразиться, извините. Причем со всех языков, а не только с китайского и японского.
Пару примеров: ОРИГИНАЛЬНОЕ НАЗВАНИЕ ПЕРЕВЕДЕНО ДОСЛОВНЫЙ ПЕРЕВОД (ЗНАЧЕНИЕ) Coming and Going - Диагноз Любовь Как пришло, так и ушло
Haywire- Нокаут Сумасшедший,чёкнутый
Stormhouse Тюрьма для призрака Укрытие, убежище (от бури, дождя, опасности)
A Lonely Place to Die Похищенная Умереть в одиночестве, уединённое место для смерти
Impardonnables Неоконченный роман Кого нельзя простить, не подлежащие пощаде
Rites of Passage Семейные тайны Ритуал, церемония, посвящение
50/50 Жизнь прекрасна; У меня рак 50/50
Dark Tide Заклинательница акул Темный прилив-отлив (отлив в этом случае)
Les Lyonnaise Неприкасаемые Львы (в фильме Банда львов)
Perfect Sense Последняя любовь на Земле Полное совпадение, идеальный смысл Может тщательнее надо? Спасибо всем еще раз.
+1.меня ето тоже жутко возмушает,зачем так искажать названия.
Но етот вопрос был задан русским прокатчикам,и они сказали ни кто не пойдет на фильм с такими не вразумительными названиями как к примеру "следуюшие три дня" (The Next Three Days) А вот "Три дня побег" пойдут,но зато уже в названии вам рассказали все про фильм,а для меня так ето ужас как в анекдоте "Убийца-дворник" и вы уже етот дедектив не будете смотреть
Сравните "Gangster Squad"-Охотники на ганстеров-вот вам весь сужет то и расказали,интриги нет, а перед то "Бандитский отряд" что за бандитский отряд кто бандиты,вы пойдете и узнаете.
Или "Петля времени" и вам все рассказали про петлю,а фильм то назывался "Looper" и не более того. А опять ноль интриги,вам весь сужет то рассказали.