Н-Некроз · 08-Апр-12 13:54(12 лет 9 месяцев назад, ред. 24-Дек-12 16:02)
Отступление / Retreat / 1080p / dub / eng / Страна: Великобритания Жанр: Драма, Триллер Год выпуска: 2011 Продолжительность: 01:29:49 Перевод: Любительский Дубляж от "WayLand team" (Иркутск, февраль 2012г.) Субтитры: нет Оригинальная аудиодорожка: английский Режиссер: Карл Тиббетс В ролях: Джейми Белл
Киллиан Мёрфи
Тэнди Ньютон
Джимми Юилл
Мэрилин Мэнтл Описание: Женатая пара Кейт и Мартин после семейной трагедии уезжают в домик, который находится на отрезанном от мира острове. Там они хотят наладить свои отношения. Кейт и ее муж Мартин находят окровавленного парня в военной форме без сознания. Когда парень приходит в себя, он рассказывает что весь мир почти что выкошен пандемией новой разновидности гриппа "Аргромото R1N16", и пользуясь этим предлогом, вводит свой устав и диктат в доме...
Кейт и Мартин в расстеряности, стоит ли ему верить? Доп. информация: Внимание! Ненормативная Лексика!
Видео и оригинальная звуковая дорожка взяты отсюда: https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=3790942 Сэмпл: http://narod.ru/disk/45518726001.2f11ab76de741ab2b8fc362193f49c78/Retreat-WayLand...-sample.mkv.html Качество видео: BDRip Формат видео: MKV Видео: 1920 x 816 (2.353) at 24.000 fps,AVC at 8939 Кбит/сек Аудио: AC-3 at 448 Кбит/сек,6 каналов, 48,0 КГц,[RUS] Аудио 2: DTS at 1510 Кбит/сек,6 каналов, 48,0 КГц,[ENG]
MediaInfo
General
Unique ID : 195141622842314046850926536956758982262 (0x92CEE8D3DDF13B108FD81327D7ABFE76)
Complete name : E:\Фильмы\Детективы, Триллеры, Мордобой\Своя раздача Отступление\retreat 2011 (1080p) (WayLand team).mkv
Format : Matroska
Format version : Version 2
File size : 6.83 GiB
Duration : 1h 29mn
Overall bit rate : 10.9 Mbps
Encoded date : UTC 2012-04-09 16:31:11
Writing application : mkvmerge v4.5.0 ('Speed of Light') сборка от Feb 6 2011 12:51:39
Writing library : libebml v1.2.0 + libmatroska v1.1.0 Video
ID : 1
Format : AVC
Format/Info : Advanced Video Codec
Format profile : High@L4.1
Format settings, CABAC : Yes
Format settings, ReFrames : 5 frames
Codec ID : V_MPEG4/ISO/AVC
Duration : 1h 29mn
Bit rate : 8 939 Kbps
Width : 1 920 pixels
Height : 816 pixels
Display aspect ratio : 2.35:1
Frame rate : 24.000 fps
Color space : YUV
Chroma subsampling : 4:2:0
Bit depth : 8 bits
Scan type : Progressive
Bits/(Pixel*Frame) : 0.238
Stream size : 5.47 GiB (80%)
Writing library : x264 core 118 r2085 8a62835
Encoding settings : cabac=1 / ref=5 / deblock=1:0:0 / analyse=0x3:0x133 / me=umh / subme=7 / psy=1 / psy_rd=1.00:0.00 / mixed_ref=1 / me_range=16 / chroma_me=1 / trellis=1 / 8x8dct=1 / cqm=0 / deadzone=21,11 / fast_pskip=0 / chroma_qp_offset=-2 / threads=12 / sliced_threads=0 / nr=0 / decimate=1 / interlaced=0 / bluray_compat=0 / constrained_intra=0 / bframes=3 / b_pyramid=2 / b_adapt=2 / b_bias=0 / direct=3 / weightb=1 / open_gop=0 / weightp=2 / keyint=250 / keyint_min=24 / scenecut=40 / intra_refresh=0 / rc_lookahead=50 / rc=2pass / mbtree=1 / bitrate=8939 / ratetol=1.0 / qcomp=0.60 / qpmin=0 / qpmax=69 / qpstep=4 / cplxblur=20.0 / qblur=0.5 / ip_ratio=1.40 / aq=1:1.00
Language : English
Default : Yes
Forced : No Audio #1
ID : 2
Format : AC-3
Format/Info : Audio Coding 3
Mode extension : CM (complete main)
Codec ID : A_AC3
Duration : 1h 29mn
Bit rate mode : Constant
Bit rate : 448 Kbps
Channel(s) : 6 channels
Channel positions : Front: L C R, Side: L R, LFE
Sampling rate : 48.0 KHz
Bit depth : 16 bits
Compression mode : Lossy
Stream size : 288 MiB (4%)
Title : Дубляж "WayLand team" AC-3 448bps 48khz 5.1
Language : Russian
Default : Yes
Forced : No Audio #2
ID : 3
Format : DTS
Format/Info : Digital Theater Systems
Codec ID : A_DTS
Duration : 1h 29mn
Bit rate mode : Constant
Bit rate : 1 510 Kbps
Channel(s) : 6 channels
Channel positions : Front: L C R, Side: L R, LFE
Sampling rate : 48.0 KHz
Bit depth : 24 bits
Compression mode : Lossy
Delay relative to video : 11ms
Stream size : 970 MiB (14%)
Language : English
Default : No
Forced : No
Пробуйте Но учтите, фильм - принимаемый на рассмотрение должен отсутствовать в лицензионном прокате и желательно вообще качественном многоголосом переводе. В противном случае, это уже будет заказ... со всеми вытекающими последствиями.
Кодек DTS думали делать. Но пиратский давал сбои при рендере. А лицензионны стоит... не важно, опустим такие детали. Киноман - есть пару косяков, на самом деле в том же дубляже Багс, эхо вообще отчетливо английское. Здесь лишь мелкие ляпы, которые увы не исправить без технологической копии.
серфер души можно было б продублировать, точнее сделать многоголосый перевод
Сёрфер души можно, но у нас нет столько голосов и тем более голосов такого возраста как у Дэнниса Куэйда. Тембр еще может быть, но голосовой возраст не совпадет ни у кого из тех, кто есть на студии.
Киноман - есть пару косяков, на самом деле в том же дубляже Багс, эхо вообще отчетливо английское. Здесь лишь мелкие ляпы, которые увы не исправить без технологической копии.
Так и не нужно было мучаться. И многоголоска хорошо. В MediaInfo у вас:
Muxing mode : Header stripping Стоит исправить, как показано на картинках тут - https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=3825846 и
Киноман - есть пару косяков, на самом деле в том же дубляже Багс, эхо вообще отчетливо английское. Здесь лишь мелкие ляпы, которые увы не исправить без технологической копии.
Так и не нужно было мучаться. И многоголоска хорошо. В MediaInfo у вас:
Muxing mode : Header stripping Стоит исправить, как показано на картинках тут - https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=3825846
Многоголоску потом возможно сведем, если лень не будет. Дело в том, что многоголоской фарцуют все, начиная от лоста заканчивая BaiBako Records и прочими. А нам не интересно просто читать текст за кадром, нам интересно жить в нем. Поэтому мы с вашего позволения по убиваемся. А вот насчет сборки MKV файлов, я ващще новичек и нифига не шарю. Собирал я файл с помошью Haali Muxer-а, так вроде быстрее, явных косяков на своем компе я не слышу.
Кста, как вам бутер?
Дело в том, что многоголоской фарцуют все, начиная от лоста заканчивая BaiBako Records и прочими. А нам не интересно просто читать текст за кадром, нам интересно жить в нем. Поэтому мы с вашего позволения по убиваемся.
В таком случае нужно делать максимально качественно. В любом случае спасибо за старания.
Дело в том что хотели сделать качественно. Не во всех сценах это получилось, но во многих просто идеально легло. Хотя возможно у меня глаз замылился за время работы. В любом случае мы старались для Вас, наших зрителей)
"WayLand team", их первое озвучивание фильма? Видел только трейлеры на youtube от этой команды.
Да, это наш дебют так сказать. Мы еще для сайта moovler.com делаем ролики старых фильмов.
Есть еще некоторые авторские закадры. Ну там "Молитвы о Бобби" (ахтунг драмма).
Но конкретно в комманду мы собрались когда всеми силами сделали озвучку к ролику Прометея.
серфер души можно было б продублировать, точнее сделать многоголосый перевод
Сёрфер души можно, но у нас нет столько голосов и тем более голосов такого возраста как у Дэнниса Куэйда. Тембр еще может быть, но голосовой возраст не совпадет ни у кого из тех, кто есть на студии.
STRAX815 Взяли на заметку. Обсуждается. Следующий фильм запланирован. Но учтите, на дубляж, а особенно если качественней того, которые здесь уйдет времени около месяца. Поэтому мы не можем бряться за все проекты разом. Но обсуждать тот или инной мы будем. Кстати, этот проет имеет шансы так как у нас есть подходящие голоса. Осталось проголосовать участниками. В данный момент обсуждаем фильм Devide, кажется так он называется. Но там руководителем перевода буду уже не я.
Серфер души взят на рассмотрение. Мы будем отсматривать фильмы, думать, решать.
вы себе льстите ребят......придётся исправлять на любительский дубляж, ибо профессионалов там нет....
все кому моё высказывание не по нутру, можете хоть лопнуть от злости))
Оттого что голос, не повялялся тысячу раз на экране, и ваш (вероятно любимый) актёр не говорит привычным вам голосом, не значит, что нужно сразу бросаться словами - типа это любитель. Между прочим, у них есть образование на эту тему. Но сканы из их выпускных книжек мы делать не будем и это факт. Прошу критиковать конструктивно, указывая термины и слэнг которым пользуются на студиях дубляжа. Только тогда мы сможем доходчиво оценить критику. Например: "Александр произносит слово "Что" по Иркутски "Шо" или "Чо" на такой-то секунде" или "Заметил непроговор у" м прочие нормальные показатели. И желательно добавляться в нашу группу на ВК (надеюсь вы есть в данной соц сети) и там конструктивно общаться, мы обязательно услышим все ваши мнения. В общем так, здесь надо мной властью может быть только модератор. Как скажет, так и сделаю.
Но мое мнение останется моим мнением.
Нет. Divide точно не нужно. Один трекер уже сбросился на озвучку его, правда не в дубляже, но все же.
Лучше было бы действительно перевести фильм "Как сумашедший". И плиз, делайте аудиодорожки в DTS.
Н-Некроз
молодцы конечно, но на постере ваш логотип, копия логотипа со вселенной чужих - Wayland Yutani, в принципе как и часть названия группы. Думаю в будущем это будет смотреться как минимум странно и попахивает плагиатом, неужели более оригинального названия нельзя было придумать?
Akira
Название как раз таки имеет отсылку именно к вселенной Чужих, а точнее к Прометею. Ролик к Прометею был нашей первой работой как студии, поэтому и решили взять название с отсылкой. Логотип временный, сейчас над более оригинальной версией работают дизайнеры. И кстати мы намеренно изменили название с wEyland на wAyland.
zgobiwan
да я понимаю про отсылку, но такие вещи не уважительны по отношению к происхождению, но коль вы работаете над дизайном более оригинального логотипа - критика снимается. К тому же желаю только успехов, ибо только русскому люду и суждено озвучивать фильмы, а не снимать их
Н-Некроз
молодцы конечно, но на постере ваш логотип, копия логотипа со вселенной чужих - Wayland Yutani, в принципе как и часть названия группы. Думаю в будущем это будет смотреться как минимум странно и попахивает плагиатом, неужели более оригинального названия нельзя было придумать?
А вы не спрашивали себя почему LostFilm назвали себя так? И почему NovaFilm тоже? Даю подсказку - мы первой совместной работой перевели ролик к фильму ПРОМЕТЕЙ