[CD] planetarian ~ちいさなほしのゆめ~ [Key] [jap + eng] (2004/2006, VN/KineticNovel)

Ответить
 

8019qwer

Стаж: 13 лет 10 месяцев

Сообщений: 1935

8019qwer · 19-Фев-12 18:12 (12 лет 7 месяцев назад, ред. 19-Фев-12 18:12)

Wakaranai писал(а):
"Гость-сама" плох тем, что это не перевод, а полу-перевод. Оставить как есть было бы "окякусама". А так ни рыба ни мясо. Алсо, на русский слово прекрасно переводится как "господин посетитель", "уважаемый клиент" или "покупатель". Даже Инсани не перевели обращение к герою как "Customer-sama", они недостаточно безумны для этого.
переводится то оно прекрасно, только вот "господин посетитель", "уважаемый клиент" или "покупатель" это даже не синонимы...
более того к примеру уважаемый можно получить переведя с японского как сама, так и сан, а это, как ни крути, тоже не синонимы...
если б перевели покупатель, можно было бы вместо перевода смело подписать изложение за 9 класс по мотивам новеллы Планетриан...
ну а господин посетитель даже на русском неоднозначно звучит, думаю многие сразу завозмущались если такой перевод увидели.
насчет того что бы оставить "окяксама", это было бы неплохо, НО учитывая, что переводили VN, а не отдельную фразу то из контекста видно, что клиент или покупатель не очень подходят, ну а из двух оставшихся вариантов гость имхо ближе по оттенку, тк он всётки не на 5 минут заскочил.
[Профиль]  [ЛС] 

Wakaranai

Стаж: 14 лет 11 месяцев

Сообщений: 5001

Wakaranai · 19-Фев-12 19:03 (спустя 51 мин., ред. 19-Фев-12 19:03)

>переводится то оно прекрасно, только вот "господин посетитель", "уважаемый клиент" или "покупатель" это даже не синонимы...
1. Нужно выбрать наиболее подходящее в зависимости от контекста. И они достаточно схожи по смыслу.
>более того к примеру уважаемый можно получить переведя с японского как сама, так и сан, а это, как ни крути, тоже не синонимы...
2. -сан и -сама переводятся на русский (и на английский тоже) по-разному. -сан, например, в большинстве случаев попросту отбрасывается. Потому что это default-обращение.
>если б перевели покупатель, можно было бы вместо перевода смело подписать изложение за 9 класс по мотивам новеллы Планетриан...
3. Любители буквального перевода, подстрочника, должны гореть в адупусть читают промпт. Художественный перевод - lossy процесс, это неизбежно. Языки не одинаковы, при переводе приходится подгонять конструкции, созданные по законам одного языка, к другому. Иначе мы получим текст, построенный из русских слов, но читающийся как иностранный.
>ну а господин посетитель даже на русском неоднозначно звучит, думаю многие сразу завозмущались если такой перевод увидели.
4. Никто не жаловался. Можешь пожаловаться первым, мне пофиг.
>насчет того что бы оставить "окяксама", это было бы неплохо,
Ты безнадёжно глух к родному языку. Читай на япе, не критикуй переводы. Они тебе всё равно не нужны.
[Профиль]  [ЛС] 

jterror

Стаж: 16 лет 2 месяца

Сообщений: 293

jterror · 19-Фев-12 19:43 (спустя 39 мин.)

8019qwer
скрин
Судя по скрину, это не перевод, а надмозг. "Посетителя" переводить не надо, т.к. в русском к людям не обращаются по титулу. Должно было быть наподобие (по контексту?):
「Эммм... Что-то не так?」
Наконец её монолог прервался.
Дальше по скрину:
>Девушка вопрошающе покосилась на меня.
Не грубовато ли для такой кавайной и услужливой сотрудницы сервиса?
>Вопреки отсутствию ветра
Канцелярщина. "Хотя ветра не было".
>волосы спружинили в сторону и стали заметно колыхаться... ...словно шелк
Пружинят жесткие объекты, а не мягкие как как шелк в невесомости.
волосы
[Профиль]  [ЛС] 

Wakaranai

Стаж: 14 лет 11 месяцев

Сообщений: 5001

Wakaranai · 19-Фев-12 20:48 (спустя 1 час 4 мин., ред. 19-Фев-12 20:48)

jterror писал(а):
"Посетителя" переводить не надо, т.к. в русском к людям не обращаются по титулу.
Она постоянно обращается к герою お客さま, и иначе его не называет. Во-первых, придумывать на каждый такой случай (из 100500) безличное обращение - мозг вскипит, во-вторых, если Юмеми ни разу прямо не обратится к герою, это будет странно. Ну и, новелка тут такая, символично-обобщённая. Единственное имя - у главной героини, да и то - говорящее.
[Профиль]  [ЛС] 

boTbl4

Стаж: 16 лет 1 месяц

Сообщений: 16


boTbl4 · 19-Фев-12 21:10 (спустя 22 мин., ред. 19-Фев-12 21:10)

Ребят, ну раз вас так много собралось переводчиков в одном месте, не премину обратиться с небольшой просьбой.
Никто не желает заняться переводом AIR?
Я уже года три слежу за прогрессом англофикации группы Enter the wired, но она загнулась в стагнации на 53 процентах и их сайт вайпнулся...
Окажу посильную помощь в случае надобности.
[Профиль]  [ЛС] 

jterror

Стаж: 16 лет 2 месяца

Сообщений: 293

jterror · 19-Фев-12 21:54 (спустя 43 мин.)

Wakaranai писал(а):
Она постоянно обращается к герою お客さま, и иначе его не называет.
Как принято в Японии, так и называет. Переводить на русский надо как принято в России. Ну не говорят так в русском языке:
"Доброе утро, начальник отдела!"
"Эй, глава клуба, у нас сегодня будет собрание?"
"Уважаемый покупатель, что вас интересует?"
Обращаются или по имени, или просто на Вы. Если нет сил переводить, так и скажите в ридми: "Было тяжело, поэтому местами будет надмозг. Не судите строго."
Цитата:
если Юмеми ни разу прямо не обратится к герою, это будет странно.
Ну, не знаю. В крайнем случае можно придумать имя. По мне, так лучше чем бесконечные "Гость-сама", превращающие атмосферу игры в петросянство.
[Профиль]  [ЛС] 

Wakaranai

Стаж: 14 лет 11 месяцев

Сообщений: 5001

Wakaranai · 19-Фев-12 23:03 (спустя 1 час 8 мин., ред. 19-Фев-12 23:03)

boTbl4 писал(а):
Ребят, ну раз вас так много собралось переводчиков в одном месте, не премину обратиться с небольшой просьбой.
Никто не желает заняться переводом AIR?
やる気が… ない。
Не говоря уж о занятости.
jterror писал(а):
Ну не говорят так в русском языке:
"Уважаемый покупатель, что вас интересует?"
Зря, кстати. ...А может, где и говорят, я по магазинам особо не хожу. Но вот "начальником" или там "медсестрой" человека назвать вполне могут. То, что за время существования СССРии, а потом её распада, вежливость у нас в стране заметно атрофировалась, это факт, но я не понимаю - она тебе что, ухо режет?
jterror писал(а):
Ну, не знаю. В крайнем случае можно придумать имя. По мне, так лучше чем бесконечные "Гость-сама", превращающие атмосферу игры в петросянство.
Гость-сама и мне не нравится. Мне и "господин посетитель" из своего перевода не больно нравится, но заниматься явной отсебятинойпридумывать имя я считаю ну очень крайним случаем. Имя у героя не просто так отсутствует.
[Профиль]  [ЛС] 

8019qwer

Стаж: 13 лет 10 месяцев

Сообщений: 1935

8019qwer · 20-Фев-12 00:04 (спустя 1 час, ред. 20-Фев-12 00:04)

Wakaranai писал(а):
3. Любители буквального перевода, подстрочника, должны гореть в адупусть читают промпт. Художественный перевод - lossy процесс, это неизбежно. Языки не одинаковы, при переводе приходится подгонять конструкции, созданные по законам одного языка, к другому. Иначе мы получим текст, построенный из русских слов, но читающийся как иностранный.
вот благодаря таким как ты процветают псевдо-переводчики с говно-переводами, которые переводят имена собственные, просто потому что это "lossy процесс", за примерами далеко ходить не надо, чего стоят одни Жучка и ветерок, или вставляют жаргон из подворотни, потому что им показалось, что так будет лучше...
перевод должен быть таким, чтоб не терялся смысл заложеный автором оригинального текста, а подстрочный перевод это простейший способ добиться этого
Цитата:
Дальше по скрину:
>Девушка вопрошающе покосилась на меня.
Не грубовато ли для такой кавайной и услужливой сотрудницы сервиса?
покосилась = посмотрела не прямо => (учитывая картинку)немного наклонила головку на бок и посмотрела, неповернув её = очень даже кавайно
Цитата:
>Вопреки отсутствию ветра
Канцелярщина. "Хотя ветра не было".
вопреки отсуствию подхолит под общий смысл предложения, а если я правильно понимаю, что Канцелярщина = сухо безжизненно, то на канцелярщину больше тянет "Хотя ветра не было"
Цитата:
>волосы спружинили в сторону и стали заметно колыхаться... ...словно шелк
Пружинят жесткие объекты, а не мягкие как как шелк в невесомости.
ты хочешь сказать, что волосы, или то что выглядит как волосы не может пружинить, или что они не могут красиво колыхаться?
рекламу шампуней по теливизору никогда не смотрел?
p.s. сан, это далеко не безсмысленный дефолт, в японских обращениях вобще нет дефолта, который можно опустить, если ты опускаешь сан в обращениях, что делаешь когда сан нет?
[Профиль]  [ЛС] 

Wakaranai

Стаж: 14 лет 11 месяцев

Сообщений: 5001

Wakaranai · 20-Фев-12 00:09 (спустя 5 мин.)

8019qwer писал(а):
вот благодаря таким как ты процветают псевдо-переводчики с говно-переводами, которые переводят имена собственные, просто потому что это "lossy процесс", за примерами далеко ходить не надо, чего стоят одни Жучка и ветерок, или вставляют жаргон из подворотни, потому что им показалось, что так будет лучше...
Wakaranai писал(а):
Ты безнадёжно глух к родному языку. Читай на япе, не критикуй переводы. Они тебе всё равно не нужны.
No [more] comments.
[Профиль]  [ЛС] 

Miku Hatsune

Стаж: 14 лет 9 месяцев

Сообщений: 196


Miku Hatsune · 20-Фев-12 03:04 (спустя 2 часа 54 мин., ред. 20-Фев-12 03:04)

Просто Wakaranai переводить не умеет нормально. Его переводы на уровне Мачо или Триады. Он завидует Винки, что его перевод не постное г...
[Профиль]  [ЛС] 

-InFeaRnO-

Хранитель

Стаж: 15 лет 9 месяцев

Сообщений: 724

-InFeaRnO- · 20-Фев-12 05:26 (спустя 2 часа 22 мин., ред. 20-Фев-12 05:26)

Я вообще считаю что надо переводить на инглиш) На русском все это выглядит немного странно) И как выяснилось - еще и проблематично.
[Профиль]  [ЛС] 

Miku Hatsune

Стаж: 14 лет 9 месяцев

Сообщений: 196


Miku Hatsune · 20-Фев-12 07:01 (спустя 1 час 34 мин., ред. 20-Фев-12 07:01)

Цитата:
Я вообще считаю что надо переводить на инглиш) На русском все это выглядит немного странно)
А какая разница русский или английски? И в том и том случае искажается оригинал. Другое дело насколько сильно.
Винки по крайней мере сверяется с оригиналом, когда переводит с английского.(Евер17 тому живое доказательство) И его перевод поэтому можно считать максимально правильным.
Цитата:
И как выяснилось - еще и проблематично.
Проблем никаких нету. Тут скорее зависть у конкретных людей.
http://wks.arai-kibou.ru/planetarian.php - версия 1.02
[Профиль]  [ЛС] 

False Patriot

Стаж: 14 лет 3 месяца

Сообщений: 147

False Patriot · 20-Фев-12 07:17 (спустя 16 мин.)

Хомяки, строящие из себя опупенных специалистов, негодуют ^^
[Профиль]  [ЛС] 

8019qwer

Стаж: 13 лет 10 месяцев

Сообщений: 1935

8019qwer · 20-Фев-12 09:46 (спустя 2 часа 28 мин., ред. 20-Фев-12 09:46)

Цитата:
Ты безнадёжно глух к родному языку. Читай на япе, не критикуй переводы. Они тебе всё равно не нужны.
Если тебе подобных предоставить самим себе, то Жучкой и ветерком дело не кончится, завтра Белый будет делать девять жизек работы ножиков, а дети будут смотреть мультики про юного нинзю Спиральку...
p.s. ты так и не ответил как переведешь обращение без сан, предварительно опустив сан в предыдущем обращении?
[Профиль]  [ЛС] 

Revan89

Стаж: 17 лет

Сообщений: 453

Revan89 · 20-Фев-12 11:51 (спустя 2 часа 5 мин.)

Цитата:
как переведешь обращение без сан, предварительно опустив сан в предыдущем обращении?
Вот тут и кроется самая страшная проблема с оставлением хонорификов - отсутствие "сан", "кун", etc может иногда означать намного больше, чем присутствие. Тогда как в русском это дефолт и ничего не значит. И оставляя хонорифики, ратующие за "точность перевода" иногда теряют намного больше, чем при убирании и адаптации. А уж за "нарицательное"+суффикс типа "гость-самы" нужно отрывать руки. Этак они придут когда-нибудь к чему-нибудь типа "Нии-сан, пошли асита на мацури смотреть на ханаби!"
[Профиль]  [ЛС] 

8019qwer

Стаж: 13 лет 10 месяцев

Сообщений: 1935

8019qwer · 20-Фев-12 12:19 (спустя 27 мин.)

Revan89 писал(а):
Цитата:
как переведешь обращение без сан, предварительно опустив сан в предыдущем обращении?
Вот тут и кроется самая страшная проблема с оставлением хонорификов - отсутствие "сан", "кун", etc может иногда означать намного больше, чем присутствие. Тогда как в русском это дефолт и ничего не значит. И оставляя хонорифики, ратующие за "точность перевода" иногда теряют намного больше, чем при убирании и адаптации. А уж за "нарицательное"+суффикс типа "гость-самы" нужно отрывать руки. Этак они придут когда-нибудь к чему-нибудь типа "Нии-сан, пошли асита на мацури смотреть на ханаби!"
lolwhat, при оставлении не теряется абсолютно ничего, тк есть 2 четко разделённых случая, когда суффикс есть и когда его нет, а вот если опускать то как раз это, то что "иногда означать намного больше" и теряется
Цитата:
"Нии-сан, пошли завтра на фестиваль смотреть на феерверк!"
починил скажи спасибо %), нужно оставлять только то что не имеет однозначного перевода, или получится как в бака тестах 2 сезон, сначала приняли участие в конкурсе халатиков, а потом поели шаурмы на фестивале...
[Профиль]  [ЛС] 

jterror

Стаж: 16 лет 2 месяца

Сообщений: 293

jterror · 20-Фев-12 13:18 (спустя 58 мин.)

Wakaranai писал(а):
Зря, кстати. ...А может, где и говорят, я по магазинам особо не хожу. Но вот "начальником" или там "медсестрой" человека назвать вполне могут. То, что за время существования СССРии, а потом её распада, вежливость у нас в стране заметно атрофировалась, это факт, но я не понимаю - она тебе что, ухо режет?
Я тоже не хожу по магазинам, но под новый год был, и там подошли и спросили: "Что вас интересует?" без обращения. Назвать "начальником" или "медсестрой" могут, но не при прямом обращении, это грубо же. Так можно подозвать медсестру, например, если ты лежишь в палате, и то не особо вежливо, а уж с начальником такой фокус точно не пройдет, разве что за пивасом вместе. Конечно такое режет слух, это же неестественно.
Wakaranai писал(а):
Гость-сама и мне не нравится. Мне и "господин посетитель" из своего перевода не больно нравится, но заниматься явной отсебятинойпридумывать имя я считаю ну очень крайним случаем. Имя у героя не просто так отсутствует.
Я о том, что это уже мелочи. Если неестественными обращениями читателю будет резать слух, то новелла уже будет испорчена, и лечить простуду у безголового пациента смысла нет.
[Профиль]  [ЛС] 

Aggressor-san

Стаж: 15 лет 8 месяцев

Сообщений: 453

Aggressor-san · 20-Фев-12 13:36 (спустя 18 мин., ред. 20-Фев-12 13:40)

Мы на работе часто зовём начальника "босс" или "шеф" при прямом обращении. В универе звали старосту не иначе как "староста", ей даже нравилось. В маршрутке к тому, кто сидит за рулём, прямо обращаются "водитель, остановите у светофора". Вчера в супермаркете: "Уважаемые посетители, на втором этаже...". В билете на поезд: "Уважаемый пассажир!". "Подсудимый, встаньте". "Доктор, помогите". И ещё много чего. Я вообще согласен с jterror, но захотелось привести несколько обратных примеров.
А ещё мне эти поучения "как надо переводить" напомнили одну вещицу:
скрытый текст
[Профиль]  [ЛС] 

Revan89

Стаж: 17 лет

Сообщений: 453

Revan89 · 20-Фев-12 13:38 (спустя 2 мин.)

Цитата:
при оставлении не теряется абсолютно ничего, тк есть 2 четко разделённых случая, когда суффикс есть и когда его нет
B когда русский читает - он не придаёт никакого значения тому, что где-то суффикса нет. Потому что в русском отсутствие суффикса ничего не означает. Тогда как в японском это может означать очень и очень многое. И потеря этого смысла может быть куда хуже, чем от "Ох нет, они убрали сан/кун/сама!!!1111". Хотя опять же, это в случае имя+суффикс, конкретно сабж же - просто ужасный надмозг. Хотя, учитывая ещё и "осадные винтовки", перевод видимо весь такой.
Цитата:
то что не имеет однозначного перевода
Однозначного перевода в 90% случаев быть не может, потому что разные языки неэквивалентны, и потури будут в любом случае.
[Профиль]  [ЛС] 

8019qwer

Стаж: 13 лет 10 месяцев

Сообщений: 1935

8019qwer · 20-Фев-12 15:58 (спустя 2 часа 19 мин.)

Revan89 писал(а):
Цитата:
при оставлении не теряется абсолютно ничего, тк есть 2 четко разделённых случая, когда суффикс есть и когда его нет
B когда русский читает - он не придаёт никакого значения тому, что где-то суффикса нет. Потому что в русском отсутствие суффикса ничего не означает. Тогда как в японском это может означать очень и очень многое. И потеря этого смысла может быть куда хуже, чем от "Ох нет, они убрали сан/кун/сама!!!1111". Хотя опять же, это в случае имя+суффикс, конкретно сабж же - просто ужасный надмозг. Хотя, учитывая ещё и "осадные винтовки", перевод видимо весь такой.
когда русский читает VN, а не 1-2 главы манги, где объёмы другие и нет озвучки(что выдало бы косаки переводчиков с головой) он уделяет этому делу не один десяток часов свой жизни и естественно может убить 2 минуты но выучить значение этих важных суффиксов, более того я подозреваю, что те кто более менее регулярно читают VN имеют кое какой стаж в просмотре аниме и вероятно уже знакомы с многими особенностями японского языка и в том числе с тем что отсуствие суффикса выражает определённый уровень интимности
и ни из вас так и не ответил, как отображать отсуствие суффиксов, в случае если вы уже опускали при переводе один или более из них
Revan89 писал(а):
Цитата:
то что не имеет однозначного перевода
Однозначного перевода в 90% случаев быть не может, потому что разные языки неэквивалентны, и потури будут в любом случае.
однозначность понятие относительное, одно дело когда неоднозначность заключается в отсуствии синонимов, совсем другое когда смысл перевирается с точностью до наоборот и чем меньше будет отсебатины тем меньше перевирания и соотвественно мы получим перевод вместо пиривота
тебе бы лично хотелось прочитать, что
Цитата:
Белый будет делать девять жизек работы ножиков
[Профиль]  [ЛС] 

boTbl4

Стаж: 16 лет 1 месяц

Сообщений: 16


boTbl4 · 20-Фев-12 19:13 (спустя 3 часа, ред. 20-Фев-12 19:13)

Aggressor-san
привет
у меня небольшая просьба, хочу мувик сделать) напиши icq или как связаться
[Профиль]  [ЛС] 

Xenos Hydrargirum

Стаж: 15 лет 8 месяцев

Сообщений: 5003

Xenos Hydrargirum · 20-Фев-12 19:15 (спустя 2 мин.)

Цитата:
Белый будет делать девять жизек работы ножиков
Как это?
[Профиль]  [ЛС] 

8019qwer

Стаж: 13 лет 10 месяцев

Сообщений: 1935

8019qwer · 20-Фев-12 23:48 (спустя 4 часа, ред. 20-Фев-12 23:48)

Xenos Hydrargirum писал(а):
Цитата:
Белый будет делать девять жизек работы ножиков
Как это?
heavens feel Эмия Широ nine lifes blade works
тут всё просто в пиривоте некоторых многоуважаемых пиривотчиков недопустим
Цитата:
текст, построенный из русских слов, но читающийся как иностранный.
а тут совсем гиблое дело текст из иностранных слов и читающийся как иностранный, вердикт необходимо перевести как
Цитата:
девять жизек работы ножиков
теперь получаем "Широ девять жизек работы ножиков", но это уже просто
Цитата:
надмозг
ну а учитывая, что у Отечественных пиривотчиков есть успешный опыт пиривота Wanko => Жучка Matsukaze => ветерок
то получаем
Цитата:
Белый девять жизек работы ножиков
ну а тем, кому не нравится готов ответ в стиле продавщицы советских магазинов:
Цитата:
Можешь пожаловаться первым, мне пофиг.Ты безнадёжно глух к родному языку. Читай на япе, не критикуй переводы. Они тебе всё равно не нужны.
про спиральку думаю ещё более очевидно
p.s. заранее извиняюсь если где ошибку допустил, на английском только читаю и слушаю, а не пишу, да и fsn давно читал
[Профиль]  [ЛС] 

Miku Hatsune

Стаж: 14 лет 9 месяцев

Сообщений: 196


Miku Hatsune · 24-Фев-12 07:29 (спустя 3 дня, ред. 24-Фев-12 07:29)

Цитата:
Мы на работе часто зовём начальника "босс" или "шеф" при прямом обращении. В универе звали старосту не иначе как "староста", ей даже нравилось. В маршрутке к тому, кто сидит за рулём, прямо обращаются "водитель, остановите у светофора". Вчера в супермаркете: "Уважаемые посетители, на втором этаже...". В билете на поезд: "Уважаемый пассажир!". "Подсудимый, встаньте". "Доктор, помогите". И ещё много чего. Я вообще согласен с jterror, но захотелось привести несколько обратных примеров.
И что? ВН - это от части литературное произведение. А это значит что надо придерживается литературного стиля. В Японии сан, тян, сама... принято использовать, чтобы подчеркнуть статус человека.
[Профиль]  [ЛС] 

Suibaku

Стаж: 12 лет 8 месяцев

Сообщений: 20

Suibaku · 18-Дек-12 07:20 (спустя 9 месяцев)

Мм.. Английская версия у кого-нибудь работает?
[Профиль]  [ЛС] 

imagic

Стаж: 15 лет 10 месяцев

Сообщений: 588

imagic · 18-Дек-12 07:31 (спустя 10 мин.)

Да, в общем-то, у всех работает. Даже при установке под русской локалью.
И, кстати: существует 2 перевода на русский язык, здесь и здесь. Хотя дело хозяйское, конечно...
[Профиль]  [ЛС] 

Nachdenklich

Стаж: 12 лет 2 месяца

Сообщений: 5


Nachdenklich · 18-Дек-12 20:43 (спустя 13 часов)

Если честно, странно видеть, в какое возбуждение пришли люди от того, что появился русский перевод яп. ВН. И совершенно не важно какой он по счёту. Каждый переводчик уникален по-своему. Даже старые классические книги существуют в нескольких переводах, у каждого из которых существует свой рейтинг среди читателей. Если смотреть объективно, то ни одного веского недостатка не было приведено. Всё что есть - горстка грамматических ошибок да неровности перевода, указывающие в свою очередь лишь на то, что это любительский перевод (и довольно неплохой, если судить по построению фраз).
Спор же по поводу того, оставлять или нет те или иные фрагменты исходного языка, указывает лишь на непрофессиональный подход самих спорящих сторон. Любой профессиональный перевод является по своей сути литературным и адаптированным. Крайне нежелательно оставлять в переводе любой тематики слова, обороты, приставки или что ещё, что может не понять тот, кто будет читать.
Если в этом случае существует вероятность потери смысловой окраски текста, то адекватные люди пользуются такой вещью, как "комментарии переводчика". В некоторых произведениях это целый раздел в книге, где точно описано место в тексте с его детальным толкованием.
От себя замечу, что реальная необходимость в подобных толкованиях возникает достаточно редко, при условии, что переводчик действительно владеет как иностранным языком, так и родным, а также произведение само-по-себе достаточно простое для восприятия (это подавляющее большинство современных произведений).
Если перейти от абстрактного к конкретному, то в ситуации "гость-сама" срабатывает простейший анализ.
1. Кто говорит? - искусственный человек, обладающий определённым базовым алгоритмом действий.
Естественным следствием является идея о допущении подобным существом в своей речи определённых повторяющихся структур.
2. Где говорят? - планетарий.
Используя доступный ряд существующих аналогичных значений, вполне обосновано использовать структуру "уважаемый посетитель". Именно так называют у нас людей в музеях, театрах и др. подобных заведениях. Ни "клиент", ни "гость" для этого не подходят. Дабы конечному потребителю продукта (перевода) не резали слух часто повторяющиеся фразы, их можно разнообразить формами, построенными на "Вы".
Таким образом, делая подобный перевод, можно избавиться от какого-либо упоминания приставок к именам, нет необходимости их пояснять. Все доводы, звучащие как "любители аниме и японской культуры это знают" не состоятельны по определению, ибо скатываются на уровень профессиональных жаргонизмов, в которых стороннему человеку не разобраться без пометок в нужных местах "лопата".
Если же заводить речь о том, что в некоторых случаях приставка к имени может не применяться, то и это решаемо. Достаточно поставить себя на место персонажа и попробовать представить, что можно было бы использовать в аналогичной ситуации у нас, чтобы слово было воспринято примерно в том же ключе.
Также хочу заметить, что "отсебятина" и "литературный перевод" даже рядом не валялись. Как говорится "не путайте тёплое с мягким". И если в переводе допускаются "Жучки Ветровы" или подобная чушь, то это просто-напросто некачественный перевод. Вас это читать никто не заставляет. Более того, к прочтению противопоказан.
P.S. С выложенным переводом обязательно ознакомлюсь. Если будет что добавить после этого - добавлю. Вцелом же, стремление человека переводить, пусть даже с помарками (от них никто не застрахован), похвально. Будь таких людей побольше, может и не пришлось бы с электронными переводчиками возиться. Кстати, разве машинный перевод нельзя назвать "надмозговым"?
[Профиль]  [ЛС] 

WinKi-tyan

Стаж: 14 лет 8 месяцев

Сообщений: 61


WinKi-tyan · 13-Окт-13 20:58 (спустя 9 месяцев, ред. 13-Окт-13 22:48)

Сегодня выложено внеплановое обновление перевода Planetarian для редакции Package Edition (также перевод частично совместим с Memorial Edition из этой раздачи).
Большое спасибо человеку с ником gaurii за найденные ошибки.
>>> Скачать на странице проекта <<<
[Профиль]  [ЛС] 

Wakaranai

Стаж: 14 лет 11 месяцев

Сообщений: 5001

Wakaranai · 13-Окт-13 22:20 (спустя 1 час 21 мин.)

А я обновить не могу, потому что Вендор забил болт на переводы.
[Профиль]  [ЛС] 

Певец

Стаж: 16 лет 3 месяца

Сообщений: 1376

Певец · 23-Ноя-13 21:26 (спустя 1 месяц 9 дней)

Игра об одиночестве... Ходим мы одиноко каждый по своему разрушенному миру, натыкаемся на бездушных, механических чудовищ, подбираем всё, что еще осталось в нас нормального, не исковерканного. И даже не вспоминаем, что где то среди развалин, еще осталась у каждого своя мечта.
Если вдруг только случайно на нее не наткнемся...
[Профиль]  [ЛС] 
 
Ответить
Loading...
Error