hvblack · 31-Окт-11 06:28(14 лет назад, ред. 13-Мар-12 14:30)
Такси / Taxi Год выпуска: 1978-1979 Страна: США Жанр: комедия Продолжительность: около 24 минут Перевод: субтитры (hvblack) Режиссёр: Джеймс Берроуз В ролях: Джадд Хёрш, Дэнни ДеВито, Мэрилу Хеннер, Тони Данза, Дж. Алан Томас, Кристофер Ллойд, Энди Кауфман, Джефф Конэвей Описание: Сотрудники такси в Нью-Йорке ходят на свою работу, мечтая о более высоких достижениях. Сериал "Такси" на Рутрекере Качество: DVDRip Формат: AVI Видео кодек: XviD Аудио кодек: MP3 Видео: XVID, 640x480 (4:3), 23.976 кадр/сек, 900 Кбит/сек, 0.121 бит/пиксель Аудио: MP3, 32,0 КГц, 2 канала, 96 Кбит/сек
Список серий
1. Какой отец, такая и дочь
2. Тони "С Одного Удара" Банта
3. Свидание вслепую
4. Актёрская карьера Бобби
5. Модная вечеринка
6. Убойная фраза
7. Встреча выпускников
8. Фиктивный брак
9. Проблемы с деньгами
10. Приставучая девушка
11. Воспоминания о такси 804: часть 1
12. Воспоминания о такси 804: часть 2
13. Полон дом на Рождество
14. Старушка - божий одуванчик
15. Друзья
16. Привет, Господь, это я, Луи
17. Элейн и моральный калека
18. Большой успех Бобби
19. Мама Гравас
20. Алекс чувствует вкус смерти и находит хороший ресторанчик
21. Гости из Голливуда
22. Отец на замену
Отчёт MediaInfo
General
Complete name : ...\Taxi s01\Taxi - 1x07 - High School Reunion - DVDRip.avi
Format : AVI
Format/Info : Audio Video Interleave
File size : 174 MiB
Duration : 24mn 41s
Overall bit rate : 986 Kbps
Writing application : VirtualDubMod 1.5.4.1 (build 2178/release)
Writing library : VirtualDubMod build 2178/release Video
ID : 0
Format : MPEG-4 Visual
Format profile : Advanced Simple@L5
Format settings, BVOP : 1
Format settings, QPel : No
Format settings, GMC : No warppoints
Format settings, Matrix : Custom
Codec ID : XVID
Codec ID/Hint : XviD
Duration : 24mn 41s
Bit rate : 893 Kbps
Width : 640 pixels
Height : 480 pixels
Display aspect ratio : 4:3
Frame rate : 23.976 fps
Color space : YUV
Chroma subsampling : 4:2:0
Bit depth : 8 bits
Scan type : Progressive
Compression mode : Lossy
Bits/(Pixel*Frame) : 0.121
Stream size : 158 MiB (91%)
Writing library : XviD 1.2.0.dev47 (UTC 2006-11-01) Audio
ID : 1
Format : MPEG Audio
Format version : Version 1
Format profile : Layer 3
Mode : Joint stereo
Mode extension : MS Stereo
Codec ID : 55
Codec ID/Hint : MP3
Duration : 24mn 41s
Bit rate mode : Variable
Bit rate : 82.7 Kbps
Nominal bit rate : 96.0 Kbps
Channel(s) : 2 channels
Sampling rate : 32.0 KHz
Compression mode : Lossy
Stream size : 14.6 MiB (8%)
Alignment : Aligned on interleaves
Interleave, duration : 36 ms (0.86 video frame)
Interleave, preload duration : 236 ms
Writing library : LAME3.97
Encoding settings : -m j -V 4 -q 2 -lowpass 15.1 --abr 96
Language : English
Скриншоты
Внимание! Раздача ведётся путём добавления новых серий
Внимание! Раздача ведётся путём добавления новых серий; при каждом добавлении создаётся новый торрент. Чтобы начать докачку новой серии, пользователям необходимо сделать следующее:
(1) остановить скачивание,
(2) удалить старый торрент у себя из клиента (старые серии удалять не надо),
(3) скачать новый торрент и запустить его у себя в клиенте вместо старого, при этом указать клиенту путь в старую папку куда и должно происходить скачивание новых серий. Ваш клиент при этом должен произвести хеширование (проверку) старой папки (если не производит сам - помогите ему сделать это), и будет докачивать только те серии которых у вас ещё нет. Старые серии при этом не удаляются, а продолжают раздаваться! Eсли вы уже удалили старые серии, то предотвратить повторную закачку старых серий можно, отжав галочку в соответствующих местах при запуске нового торрента. По возможности, желательно не удалять старые серии как можно дольше чтобы релизёр не столько продолжал раздавать старые серии, а смог сконцентрироваться на новых.
Торрент перезалит, добавлены МОИ субтитры к первой серии.
А для любителей драм и мыльных опер - расскажу историю общения с voorwater, который уже перевёл пять серий 1-го сезона сериала "Такси". Сначала я обратился к нему за разрешением создать раздачу с его субтитрами (и с обещанием, что в будущем присоединюсь к переводу), на что получил согласие. Он вежливо прислал мне субтитры на мыло. Мы прекрасно общались, я даже предложил ему на выбор английские субтитры с таймингом получше (на мой взгляд).
Но потом я совершил роковую ошибку: заметил, что "Mr" переводится не как "г-н", а очень даже как "мистер". Хрупкое эго уважаемого voorwater'а не выдержало такой жёсткой критики и рассыпалось на мелкие кусочки. После чего он отказался от дальнейшего сотрудничества и, громко хлопнув по клавишам, ушёл.
Так что теперь буду переводить дальнейшие серии самостоятельно.
hvblack
Против этого Вашего решения никаких вoзражений не имею. Вы вправе редактировать мои переводы по вашему усмотрению, с условием что мой ник не будет в них упомянут. Кроме того, Вы можете свободно пользоваться будущими сериями с субтитрами, которые выкладываются на video.yandex.ru
Не забудьте использовать и ещё пять серий из разных сезонов с участием Кристофера Ллойда, помещённых там же.
Естественно, я не буду вступать с вами в лингвистические споры и требовать переводить так как мне нравится, а не так как нравится Вам.
Кажется я всё ясно написал. "Свободно пользоваться" подразумевает редактировать (не мог же я написать "переводить с русского на русский") мои переводы сериала "Такси", котрые есть и будут появляться в Интернете, при условий не упоминать мой ник.
Перезалив торрент, Вы тем самым выполнили мою просьбу, и я считаю, что инцидент исчерпан.
Главное, чтобы сериал нашёл своего зрителя в России.
voorwater
Вот как я понимаю ваши высказывания: вы делаете мне одолжение, разрешая пользоваться вашими субтитрами, причём не разрешая ставить под отредактированными субтитрами ваше имя (по-русски: брезгуете). Мне такие ваши жертвы не нужны. P.S. Возможно вы неправильно поняли: перезалив торрент, я добавил СВОИ, а не ваши отредактированные субтитры. И дальше буду переводить сам.
Поскольку у него нет титров,он сам не раздаёт и нам не дал раздать!!!
Вы поумерьте пыл, засранцы. Может у вас ещё пара ников, но глядя на вашу деятельность на этом трекере и на то что делает уж долгое время hvblack, мне кажется, что вам бы молчать в тряпку...
если вы будете делить субтитры как бабки то дальше 1 серии за год не уедем
Одинадцать серий выложены на ***
Очередная - сегодня: ***
Тексты субтитров - в свободном доступе на Интернете (***). Берите, пользуйтесь, вставляйте в раздачи.
Хотите редактировать - пожалуйста ( мой ник только после этого не упоминайте).
Какие ко мне могут быть претензии?
razzzma писал(а):
Вы поумерьте пыл, засранцы. Может у вас ещё пара ников, но глядя на вашу деятельность на этом трекере и на то что делает уж долгое время hvblack, мне кажется, что вам бы молчать в тряпку...
Убедили. Молчу. Буду ждать 7-й эпизод от hvblack. ***Запрещена2.10.публикация как прямых, так и скрытых ссылок на другие ресурсы сети, особенно если существует раздача на данном форуме (исключениями могут являться ссылки на описание программы/фильма, а также сэмплы и скриншоты). Вкладывать в содержимое торрента прямые ярлыки/рекламу сторонних ресурсов также запрещено. ОтредактировалаСударыня
Господа, вы же отличное и нужное дело затеяли! К чему все эти ваши комплексы?
Такси - великий ситком. Комедия в чеховском смысле, где почти весь смех - смех сквозь слёзы,
а не гогот 'a la' Камеди-клаб, как в украинской поделке.
Даже и 'Филли' до него далеко. Сам ДеВитто, сравнивая 'Такси' и 'Филли' пару месяцев назад заявил:
"It's like a kind of a different milieu. A different whole zeitgeist, what goes on there." (гегельянец старый )
Поэтому вам впору как Нагульный в "Поднятой целине" радоваться и кричать: "На весёлое дело идём!"
Я же свое 'герценовское' дело сделал - разбудил деятельных людей.
Ну, не сошлись характерами. Всякое бывает.
Главное, что лёд тронулся.
Я же свое 'герценовское' дело сделал - разбудил деятельных людей.
Вы за прошлую неделю сделали гораздо больше - сначала отказались от перевода, потом перевели 6-ую серию, потом снова отказались... Вашу бы энергию да в мирное русло.
прочитал переписку товарищей hvblack и voorwater ( слов "г-н" и даже "мистер", как я понял, здесь лучше не употреблять), и смотреть переводимый ими фильм после этого, думаю уже будет не смешно.
слов "г-н" и даже "мистер", как я понял, здесь лучше не употреблять, и смотреть переводимый ими фильм после этого, думаю уже будет не смешно.
"Господа! Мы, может быть, не господа положения, но по положению - мы Господа" (c) А фильм всё-равно посмотреть стоит. Качество субтитров продолжает оставаться стабильно высоким ( respect to hvblack)
В будущем обязательно его посмотрю.
Может он и не хуже, но в оригинале для меня открытием стал Джад Хёрш (Алекс Ригер). Раньше я знал его только как старичка из "Чисел", а теперь выяснил, что у него огромнейший комедийный талант.