Serg1004 · 13-Окт-11 12:05(13 лет 1 месяц назад, ред. 13-Окт-11 12:12)
Зеленый Фонарь / Green Lantern / Extended Cut Страна: США Студия: Warner Bros. Pictures, De Line Pictures, DC Entertainment Жанр: фэнтези, фантастика, приключения, боевик, коммикс Год выпуска: 2011 Продолжительность: 02:03:39 Перевод: Профессиональный (дублированный) со вставками VO Zamez на непереведенные сцены Перевод 2: Одноголосый закадровый Доп. инфо о переводе 2Zamez Субтитры: английские, русские Автор: Voronine Оригинальная аудиодорожка: английский Режиссер: Мартин Кэмпбелл / Martin Campbell В ролях: Райан Рейнольдс, Блейк Лайвли, Питер Сарсгаард, Марк Стронг, Анджела Бассетт, Тим Роббинс, Джей О. Сэндерс, Джон Тенни, и др. Описание: Зелёный Фонарь (англ. Green Lantern) — имя нескольких вымышленных персонажей, супергероев, появлявшихся в комиксах, издаваемых компанией DC Comics. Первый, Алан Скотт, был создан автором Биллом Фингером и художником Мартином Ноделлом в All-American Comics #16 (июль, 1940).
Каждый Зелёный Фонарь обладает кольцом силы, дающим ему огромный контроль над физическим миром, пока у обладателя достаточно силы воли и физической силы, чтобы использовать его. Хотя кольцо Зелёного Фонаря Золотого века, Алана Скотта, питала магия, кольца, носимые всеми последующими Фонарями, были технологическим созданием Стражей Вселенной, даровавших такие кольца достойным кандидатам. Они образуют межгалактическую полицию, известную как Корпус Зелёных Фонарей.
После Второй мировой войны, когда продажи комиксов о супергероях в целом упали, DC перестала издавать новые приключения Алана Скотта как Зелёного Фонаря. С началом Серебряного века комиксов в конце 1950-х редактор Джулиус Шварц назначил сценариста Джона Брума и художника Джила Кейна возродить персонаж Зелёного Фонаря, на сей раз как лётчика-испытателя Хэла Джордана, который стал членом-учредителем Лиги Справедливости. В начале 1970-х автор Дэнни О’Нил и художник Нил Адамс объединили Зелёного Фонаря с лучником Зелёной Стрелой в поворотных, социально сознательных и удостоенных наград историях, противопоставивших ориентированного на закон и порядок Фонаря с популизмом Зелёной Стрелы. Последовали несколько серий на космическую тему, как и случайные разные персонажи в роли Зелёных Фонарей Земли. Самые выделяющиеся из них — Джон Стюарт, Гай Гарднер и Кайл Райнер.
Каждый из Зелёных Фонарей Земли был членом либо Общества Справедливости Америки, либо Лиги Справедливости Америки, а Джон Стюарт был одним из основных персонажей в мультсериалах «Лига Справедливости» и «Лига Справедливости без границ» (Justice League Unlimited). Зелёные Фонари часто изображаются как близкие друзья разных людей, бывших Флэшем, самая заметная дружба между Аланом Скоттом и Джеем Гарриком (Зелёным Фонарём и Флэшем Золотого века), Хэлом Джорданом и Барри Алленом (Зелёным Фонарём и Флэшем Серебряного века) и Кайлом Райнером и Уолли Уэстом (Зелёным Фонарём и Флэшем современности). Тип релиза: BDRemux 1080p Контейнер: BDAV Видео: MPEG-4 AVC Video / 18057 kbps / 1080p / 23.976 fps / 16:9 / High Profile 4.1 Аудио: Английский / DTS-HD Master Audio / 5.1 / 48 kHz / 4068 kbps / 24-bit (DTS Core: 5.1 / 48 kHz / 1509 kbps / 24-bit) Аудио 2: Русский одноголосый Zamez / DTS-HD Master Audio / 5.1 / 48 kHz / 3988 kbps / 24-bit (DTS Core: 5.1 / 48 kHz / 1509 kbps / 24-bit) Аудио 3: Русский дубляж со вставками VO Zamez на непереведенные сцены /DD 5.1 Audio / 48 kHz / 448 kbps / 16-bit Формат субтитров: prerendered (Blu-ray/PGS/SUP)
BDInfo
Disc Title: Green Lantern
Disc Size: 26 274 433 160 bytes
Protection: AACS
BD-Java: No
BDInfo: 0.5.6 Notes: BDINFO HOME:
Cinema Squid http://www.cinemasquid.com/blu-ray/tools/bdinfo INCLUDES FORUMS REPORT FOR:
AVS Forum Blu-ray Audio and Video Specifications Thread http://www.avsforum.com/avs-vb/showthread.php?t=1155731 ********************
PLAYLIST: 00000.MPLS
******************** <--- BEGIN FORUMS PASTE --->
Код:
Total Video
Title Codec Length Movie Size Disc Size Bitrate Bitrate Main Audio Track Secondary Audio Track
----- ------ ------- -------------- -------------- ------- ------- ------------------ ---------------------
00000.MPLS AVC 2:03:39 26 274 312 192 26 274 433 160 28,33 18,06 DTS-HD Master 5.1 4068Kbps (48kHz/24-bit)
Качество видео, и особенно звука будет намного хуже при воспроизведении. Я уже не говорю, что у mkv проблемы с компоновкой и декодированием HD звука. P.S. Очень рекомендую смотреть фильм в варианте озвучки с VO Zamez. Во первых - качество звука отличается кардинально. И это наложение отличается от большинства раздаваемых релизов. Аналогичная озвучка только в театральных релизах Hamsmera (мы совместно трудились над этим фильмом). И спасибо ему за предоставленую дорожку дубляжа. Лично я над правкой и наложением войсовера работал 10 дней. Все фразы стоят, где и должны быть. Громкость голоса подстроена под оригинал (а не наоборот). Короче смотрите, слушайте, оценивайте. Мы старались донести этот фильм в наилучшем виде.
Serg1004
mkv удобней для просмотра на компе.
Немного послушал дорожку от Zamez (в релизе HANSMER'а) - перевод намного позже идет чем оригинал
Это самое основное. В закадровом главное оригинальные голоса, а не Zamez, Сербин, Гаврилов и пр.
Подробности тут: https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=3456638
Делается пауза для лучшего восприятия оригинала. Наилучшим образом высказался Panas
скрытый текст
Panas писал(а):
mosariot писал(а):
Мне тоже не особо нравятся большие (1 сек и более) задержки в переводе. 0,5 сек это оптимальный для моего слуха вариант.
Serg1004 писал(а):
Я всегда стараюсь в MVO и DVO делать задержку 1 сек. не больше и не меньше.
Я никогда не зацикливался на одной постоянной величине задержки. Имхо, задержка должна быть плавающей в зависимости от конкретной ситуации. Если идет одно длинное предложение, а после него ничего не говорят и сцена не меняется, почему бы не наложить перевод после этого целого предложения. И наоборот - если после фразы сцена совершенно меняется, то и перевод необходимо накладывать синхронно с оригиналом, другого пути нет - в противном случае будет дискомфорт смыслового восприятия фильма.
Другое дело, если лень делать пофразную подгонку (например, фильм не слишком нравится и поэтому нет к нему "творческого порыва"), тогда да - сделал задержку в 0.5 сек и накладывай перевод, как он был взят у переводчиков.
При пофразной подгонке диалогов плавающая задержка будет совершенно неопределенной величины, если необходимо передать максимально возможную длину оригинальных диалогов. Задержка 0.5 сек подходит только в местах с интенсивными диалогами, когда говорят много и быстро. В случае с медленным произнесением фраз, задержка вполне может быть 1-1.5 сек.
При такой задержке у меня получается слышать одновременно два диалога: оригинальный и перевод как единое целое, и одно другому не мешает. Думаю, кто этого сразу не может, тому просто нужно себя внутренне настроить и немного потренироваться. Это - как смотреть фильмы на оригинале с субтитрами. Смотришь на субтитры боковым зрением и в то же время не слишком отвлекаешься от изображения. А если будешь постоянно переключаться с картинки на субтитры, то получишь такой же дискомфорт при просмотре.
С переводом также: слушаешь перевод и каким-то внутренним слухом интуитивно различаешь оригинал, не делая акцент ни на то, ни на другое. Но это получается не сразу - нужно мысленно настроиться именно на такое восприятие. Зато, если получится, какое огромное удовольствие получаешь при таком просмотре фильма
RoxMarty писал(а):
Понимаю, что от комментариев открестились сразу, но считаю это заявление полной ересью, смущающую неведующих:
Цитата:
Качество видео, и особенно звука будет намного хуже при воспроизведении
ибо от перемены слагаемых сумма не изменяется
Еще как меняется. У вас есть качественый 99 бензин. Вы можете залить бензин в Мерседес, BMW или извините в Запорожец. И вы правда считаете, что они будут ехать одинаково на одинаковм бензине? Бензин одинаковый (я имею ввиду содержимое контейнеров), меняются средства воспроизведения (декодировки).
Еще как меняется. У вас есть качественый 99 бензин. Вы можете залить бензин в Мерседес, BMW или извините в Запорожец. И вы правда считаете, что они будут ехать одинаково на одинаковм бензине? Бензин одинаковый (я имею ввиду содержимое контейнеров), меняются средства воспроизведения (декодировки).
Не путай теплое с мягким, бензин расходный материал, видео/аудио поток - набор неизменной цифровой информации. Положи алмаз хоть в багажник мерседеса, хоть в багажник запорожца, достанешь - все равно алмаз. А если положил ГЭ, то и достанешь ГЭ.
LeXxX68
Контейнер это чемодан. И никто не говорит, что содержание меняется. Содержимое чемодана одинаковое. Только может быть Samsonite, а может быть корейско-китайсийм "СамсонЮт" (такого же вида, а может и лучше). Но из первого вы вещи в целости достанене, а второй вам после самолета в разобраном виде принесут (это просто аллегория, отражающая реальность). sergey_n
Объясните людям - почему вы на Хардклабе ремуксы в основном в BDAV раздаете (за что респект вам)? Что ни у кого mkvmerge нет?
почему вы на Хардклабе ремуксы в основном в BDAV раздаете (за что респект вам)? Что ни у кого mkvmerge нет?
Именно поэтому, к сожалению, приходится качать ремуксы не с хдклуба, а отсюда, перепакованные в mkv.
Почему сам не перепаковываю? Потому что нужно время для этого, а комп постоянно в работе.
Это конечно печально. Кто подскажет (желательно по-русски), какие сцены отличают расширенку от театралки, и главное, стоят ли они того, чтобы весь фильм качать с более низким битрейтом?
Именно поэтому, к сожалению, приходится качать ремуксы не с хдклуба, а отсюда, перепакованные в mkv.
Почему сам не перепаковываю? Потому что нужно время для этого, а комп постоянно в работе.
Я, к сожалению, все делаю с точности до наоборот. 90% приходтся последнее время брать там. К тому же, там стали очень хорошие варианты звуковых дорожек делать. Нам бы пример брать по этой части. 2143 Отличие версий кому интересно:
скрытый текст
Отличия касаются детства главных героев, гибели отца (второй скриншот из расширения). Более логично и понятно, почему Хал не сразу катапультировался. Отношения между тремя ребятами (Халом, Кэрол и Гектором) в детстве. В театралке не понятно, почему это вдруг дочка босса (Кэрол) так заботится о Хале. И с "какого бока" там Гектор. Расширена сцена дня рождения племянника. В театралке не показано, как собственно кольцо выбрало Джордана, его первый перелет в зеленом шаре, ни с того ни с сего, к месту крушения выглядит не логично. В театралке отсутвует мать Джордана, как персонаж.
В расширенной версии гораздо больший временной интервал между освобождением Паралакса, и оснлвными событиями фильма. В театралке это 6 месяцев, в полной версии это период с 1993 года (детсво героев) по настояшие дни (взрослые герои) ~ 17 лет.
Неужели эта пластилиновая, я извиняюсь, херня, снятая без малейшего намека на полет фантазии кому-то пришлась по душе?
200 лимонов бюджет? Кто-то удачно отмыл целый пароход бабла...
Помнится "Скайлайн" c ровно таким же уровнем графики (да и всего остального) стоил в 20 раз меньше...
Неужели эта пластилиновая, я извиняюсь, херня, снятая без малейшего намека на полет фантазии кому-то пришлась по душе?
Думаю американцам. Они в детстве Пушкиных с Гоголями не читают, а читают коммиксы. Там просто картинок много, букв мало Вот вырастают, и им хочется в кино все это увидеть. Кстати эти коммиксные компании очень даже процветают. Даже можно сказать некий культ. Вспомните фильм Неуязвимый (Unbreakable). Там герой Сэмюэл Л. Джексона, чуть ли не как картины от Да Винчи или Рембрандта, старые коммиксы продает и собирает. Der_Gott
Цитата из другой темы
Я никогда не оспаривал удобства пользовани mkv контейнера. Он несомненно удобнее BDAV (BDMV). Но средства качественного декодирования содержимого, уступают декодерам формата BDMV. Достаточно сравнить заук и видео получаемые от ArcSoft с теми же MPC, KMP (при условии воспроизведения HD Video, и HD звука - не рипов, которые все равно чем воспроизводить) вопрос отпадет для вас сам собой. Только для оценки надо иметь Hi-End технику, а не проводить сравнение на экране компьютерного монитора, с обычными наушниками.
И если выбирать между удовством и качеством, я предпочитаю второе. Но вы правы, каждый решает для себя сам.
Неужели эта пластилиновая, я извиняюсь, херня, снятая без малейшего намека на полет фантазии кому-то пришлась по душе?
Думаю американцам. Они в детстве Пушкиных с Гоголями не читают, а читают коммиксы. Там просто картинок много, букв мало Вот вырастают, и им хочется в кино все это увидеть.
Ей богу уже надоело... Да не читают они Гоголя и Пушкина, зато читают Шекспира, Дикенса, Хамингуейа, Вайльда и того же Толстого с Достоевским и многих других замечательных авторов чего вам тоже советую может станете хоть немного повежливее к другим нациям и не будет ставить им свои умозаключения...
Они в детстве Пушкиных с Гоголями не читают, а читают коммиксы. Там просто картинок много, букв мало Вот вырастают, и им хочется в кино все это увидеть. Кстати эти коммиксные компании очень даже процветают.
Это мы думаем, что комиксы только для детей. Но у них комиксы читают и взрослые. А у нас это не принято.
Plazik
У нас их и дети не читают. Читают сказки (что почти тоже самое, что и американские коммиксы)...а потом сразу в школу. И там коммиксов больше нет. alborya
Я уважительно отношусь ко всем нациям, не надо меня голословно обвинять в том, чего нет. Речь идет о разном мировосприятии. Вот мне например совершенно не смешно смотреть американскии комедии, а смешно комедии Гайдая, Данелия и пр. Я уверен, что над Кин-Дза-Дза никто кроме наших смеяться не будет. Американцы уж точно. И показатель этого в разнице оценок фильмов по IMDB и Кинопоиска. Иногда они совпадают. А часто все наоборот.
Serg1004, под спойлер уберите пожалуйста и не делайте так больше
Serg1004 писал(а):
Спойлер
Отличия касаются детства главных героев, гибели отца (второй скриншот из расширения). Более логично и понятно, почему Хал не сразу катапультировался. Отношения между тремя ребятами (Халом, Кэрол и Гектором) в детстве. В театралке не понятно, почему это вдруг дочка босса (Кэрол) так заботится о Хале. И с "какого бока" там Гектор. Расширена сцена дня рождения племянника. В театралке не показано, как собственно кольцо выбрало Джордана, его первый перелет в зеленом шаре, ни с того ни с сего, к месту крушения выглядит не логично. В театралке отсутвует мать Джордана, как персонаж.
В расширенной версии гораздо больший временной интервал между освобождением Паралакса, и оснлвными событиями фильма. В театралке это 6 месяцев, в полной версии это период с 1993 года (детсво героев) по настояшие дни (взрослые герои) ~ 17 лет.