Гном · 03-Окт-11 20:50(14 лет 3 месяца назад, ред. 03-Окт-11 23:46)
Американские жиголо / Корпорация Пума / Cougars, Inc.Страна: США Жанр:драма Год выпуска: 2011 Продолжительность: 01:22:02Перевод : Профессиональный (Многоголосый закадровый)(R5) Субтитры: нетРежиссер: К. Эшер Левин / K. Asher Levin В ролях:Кайл Галлнер(Sam), Сара Хайланд(Courtney), Джеймс Белуши(Dan Fox), Маив Куинлэн(Kitty Lowell), Джей Брайан Уинник(Professor type), Роберт Белуши(Shawn Fox), Райан Пинкстон(Jimmy Rissoli), Кристиан Эдвард Мерфи(Teddy), Дениз Ричардс(Judy), Кэтрин Моррис(Alison), Ребекка Мэдер(Mary), Каталина Родригез(Dominica)Описание: Сэм был выгнан из всех школ по всей стране. Когда он узнаёт, что его мать больше не может позволить себе обучать его в школе, он и его друзья начинают своё собственное эскорт обслуживание, Корпорация Пум, чтобы помочь заплатить за его обучение. В этой новой весёлой работе Сэм и его друзья изучают поколение Пум, которые отчаянно пытаются остаться молодыми и каждый урок, который им преподают им нравится всё больше.............................................................Качество видео : BDRip Формат видео: AVI Видео: 720x304 (2.37:1), 23.976 fps, XviD build 64 ~2149 kbps avg, 0.41 bit/pixel Аудио 1: 48 kHz, AC3 Dolby Digital, 3/2 (L,C,R,l,r) + LFE ch, ~448 kbps Russian
...и не находится ваш релиз Американские жиголо / Корпорация Пума / Cougars, Inc. (К. Эшер Левин / K. Asher Levin) [2011, США, драма, комедия,_BDRip] MVO
Там - вставить нужно... пробел
Корпорация "Пума"... Я чуть не усрался. Это они так Cougars, Inc перевели? Cougar - это женщина в годах (milf), которая любит шариться по вечеринкам и снимать молоденьких парней. Серьёзно, я бы убрал этот идиотский перевод... cougar noun a middle-aged woman who seeks out much younger men for romance or physical intimacy.
Корпорация "Пума"... Я чуть не усрался. Это они так Cougars, Inc перевели? Cougar - это женщина в годах (milf), которая любит шариться по вечеринкам и снимать молоденьких парней. Серьёзно, я бы убрал этот идиотский перевод... cougar noun a middle-aged woman who seeks out much younger men for romance or physical intimacy.
учим язык не у янки, а например в Оксфордском словаре смотрим значение
cougars - множественное число от cougar
У данного слова 2 значения
1 North American term for puma
2 informal an older woman seeking a sexual relationship with a younger man.
учим язык не у янки, а например в Оксфордском словаре смотрим значение
cougars - множественное число от cougar
У данного слова 2 значения
1 North American term for puma
2 informal an older woman seeking a sexual relationship with a younger man.
Причём здесь "Оксфордский" словарь к слэнгу? Вы фильм смотрели? Вы знаете, что такое "творческий перевод"? И, думается мне, что я, как человек сдавший TOEFL на 110 из 120 всё-таки английский лучше знаю. (Кстати, если Вы уж такой любитель британского - термин cougar пошёл именно оттуда). Такие знатоки оксфордского как Вы переводили "One Flew Over the Cuckoo's Nest" как "Полёт над гнездом кукушки", не имея ни малейшего понятия о том, что Cuckoo's Nest - это дурдом. (как я люблю этих "знатоков"...)
Будьте добры, посмотрите, пожалуйста, фильм, и постарайтесь понять, почему он называется Cougar, Inc, и в каком смысле это слово было использовано. Спасибо.
sizamasas писал(а):
Вот умник, ты так и предлагаешь называть фильм и писать на обложке?
"Американский жиголо" ещё куда ни шло. А вот reginas предложил вообще зашибенный вариант. Читаем описание фильма на IMDB:
"Sam has been kicked out of every school across the country. When he learns that his mother can no longer afford to keep him in school he and his friends start their own escort service, Cougars, Inc., to help pay for his tuition. Through this hilarious new job Sam and his friends explore the generation of Cougars who are desperately trying to stay young and loving every lesson they are taught." Читаем русский перевод:
"В этой новой весёлой работе Сэм и его друзья изучают поколение Пум, которые отчаянно пытаются остаться молодыми и каждый урок, который им преподают им нравиться всё больше." "поколение Пум, которые отчаянно пытаются остаться молодыми"? Напоминает переводы на Порнолабе. А-ха-ха. Это просто звиздонс.
slash1981, то что сдал тоефл особо выпендриваться не обязательно, это не предел изучения английского. А на счет насчет названия для особо умных там написано и оригинальное название =)
slash1981, то что сдал тоефл особо выпендриваться не обязательно, это не предел изучения английского. А на счет насчет названия для особо умных там написано и оригинальное название =)
Во-первых, никто не выпендривался - факт сдачи мной тоефла был приведён как доказательство того, что я имею какое-то право судить о переводе. Во-вторых, мы говорили именно о переводе.
Фильм таки полное дерьмо. Дениз никогда не была актрисой высокого полёта... Видимо её удел - сниматься в B-rated фильмах и сериалах типа Blue State Mountain. А ещё лучше она бы в порно смотрелась...
Автору спасибо за раздачу.
учим язык не у янки, а например в Оксфордском словаре смотрим значение
cougars - множественное число от cougar
У данного слова 2 значения
1 North American term for puma
2 informal an older woman seeking a sexual relationship with a younger man.
Причём здесь "Оксфордский" словарь к слэнгу? Вы фильм смотрели? Вы знаете, что такое "творческий перевод"? И, думается мне, что я, как человек сдавший TOEFL на 110 из 120 всё-таки английский лучше знаю. (Кстати, если Вы уж такой любитель британского - термин cougar пошёл именно оттуда). Такие знатоки оксфордского как Вы переводили "One Flew Over the Cuckoo's Nest" как "Полёт над гнездом кукушки", не имея ни малейшего понятия о том, что Cuckoo's Nest - это дурдом. (как я люблю этих "знатоков"...)
Будьте добры, посмотрите, пожалуйста, фильм, и постарайтесь понять, почему он называется Cougar, Inc, и в каком смысле это слово было использовано. Спасибо.
sizamasas писал(а):
Вот умник, ты так и предлагаешь называть фильм и писать на обложке?
"Американский жиголо" ещё куда ни шло. А вот reginas предложил вообще зашибенный вариант. Читаем описание фильма на IMDB:
"Sam has been kicked out of every school across the country. When he learns that his mother can no longer afford to keep him in school he and his friends start their own escort service, Cougars, Inc., to help pay for his tuition. Through this hilarious new job Sam and his friends explore the generation of Cougars who are desperately trying to stay young and loving every lesson they are taught." Читаем русский перевод:
"В этой новой весёлой работе Сэм и его друзья изучают поколение Пум, которые отчаянно пытаются остаться молодыми и каждый урок, который им преподают им нравиться всё больше." "поколение Пум, которые отчаянно пытаются остаться молодыми"? Напоминает переводы на Порнолабе. А-ха-ха. Это просто звиздонс.
На твоём месте я бы ещё разок Toefl попробовал сдать, а то твой троллинг реально напоминает полёт над дурдомом, где ты судя по всему и проводишь большую часть своего времени
На твоём месте я бы ещё разок Toefl попробовал сдать, а то твой троллинг реально напоминает полёт над дурдомом, где ты судя по всему и проводишь большую часть своего времени
Очередной пост не несущий абсолютно никакой смысловой нагрузки от человека, неумеющего квотить. На твоём месте я бы повесился Надеюсь статья от журналиста ABC News, New York Times и San Francisco Chronicle ( http://womensissues.about.com/bio/Linda-Lowen-29944.htm ) может считаться авторитетной? Будьте добры почитать: http://womensissues.about.com/od/startingover/f/FAQCougar.htm .
Совет на будущее: не влазьте туда, о чём не имеете ни малейшего понятия - тогда и не будете так глупо смотреться. Удачного Вам дня.
slash1981 конечно говном изливается красно, но так ни одного варианта не предложил.
дело в том, что нет в русском языке ёмкого эквивалента этому слово, вот каждый и предлагает, на что фантазии хватило.
а у кого-то хватает только на помериться писькой. типичный америкос
slash1981 конечно говном изливается красно, но так ни одного варианта не предложил.
а у кого-то хватает только на помериться писькой. типичный америкос
Дело в том, что говном изливаетесь Вы и s@ilorm00n, сыпя оскобрлениями направо и налево, когда нечего сказать и интеллекта не хватает поддержать спор. Я вам, так же как и s@ilorm00n, порекомендую не влезать с подобными идиотскими замечаниями, дабы не выглядеть глупо, ибо Ваши способности, судя по всему, крайне ограничены. Вы даже читать не умеете. Специально для Вас, типичный Вы наш "русский", я сделал скриншот со своим постом ранее в этом обсуждении. Так же специально для Вас, зная Ваш уровень, я выделил свои предложения по поводу названия фильма. Ещё раз, думайте прежде чем нести чушь, или сыпать оскорблениями.
Какой гиперактивный. И читать не умеете Вы, дорогой друг. Так какой вариант из этих _Ваш_? Вот в этом желтом выделении. Или где-либо еще?
И как-то странно Вы мою цитату порезали.
Там написано "каждый и предлагает, на что фантазии хватило".
Люди предложили, Вы - нет.
Если устраивает первое название, то зачем устраивать такой срач насчет альтернативного?
и по поводу оскорблений. я написал лишь "типичный америкос". а что мы видим в Вашем сообщении?
и уровня моего Вы не знаете. не имею привычку хвастаться достижениями на форумах
luvjungle s@ilorm00n
Вы чего набросились на slash1981 ??? Он дело говорит, я например хорошо знаю английский, но не знал такого сленгового значения слова Cougars P.s. Спасибо тебе slash1981, а на колхозанов не обращай внимания... Я давно заметил что если смотреть фильм на языке оригинала, то все намного интереснее и реальнее... Это еще Гоблин всем давно объяснил и показал...