Бегущее время / Running Time «Time is Running Out!» Страна: США Жанр: триллер, криминал Год выпуска: 1997 Продолжительность: 01:05:48 Перевод: любительский (одноголосый закадровый, Илья Мэддисон) Субтитры: английские Режиссер: Джош Бекер В ролях: Брюс Кэмпбелл, Джереми Робертс, Анита Бароне, Уильям Стэнфорд Дэвис, Гордон Дженнисон Нойс Описание: Бывший заключённый решает ограбить тюремную прачечную, в которой проработал пять из десяти лет своей отсидки. Доп. информация: Внимание! В переводе присутствует ненормативная лексика! || Качество видео: DVDRip Формат видео: AVI Видео: 640x480 (1.33:1), 25 fps, 1371 kbps, 0.18 bit/pixel Аудио №1: MP3 2.0, 48 kHz, 128.00 kbps |одноголосый закадровый, Илья Мэддисон| Аудио №2: MP3 2.0, 48 kHz, 101.14 kbps |оригинальный английский звук| Субтитры: английские, SRT
MediaInfo
General
Format : AVI
Format/Info : Audio Video Interleave
File size : 763 MiB
Duration : 1h 5mn
Overall bit rate : 1 620 Kbps
Writing application : VirtualDubMod 1.5.10.2 (build 2542/release)
Writing library : VirtualDubMod build 2542/release Video
ID : 0
Format : MPEG-4 Visual
Format profile : Advanced Simple@L5
Format settings, BVOP : Yes
Format settings, QPel : No
Format settings, GMC : No warppoints
Format settings, Matrix : Custom
Codec ID : XVID
Codec ID/Hint : XviD
Duration : 1h 5mn
Bit rate : 1 373 Kbps
Width : 640 pixels
Height : 480 pixels
Display aspect ratio : 4:3
Frame rate : 25.000 fps
Color space : YUV
Chroma subsampling : 4:2:0
Bit depth : 8 bits
Scan type : Progressive
Bits/(Pixel*Frame) : 0.179
Stream size : 646 MiB (85%)
Writing library : XviD 1.2.1 (UTC 2008-12-04) Audio #1
ID : 1
Format : MPEG Audio
Format version : Version 1
Format profile : Layer 3
Mode : Joint stereo
Mode extension : MS Stereo
Codec ID : 55
Codec ID/Hint : MP3
Duration : 1h 5mn
Bit rate mode : Constant
Bit rate : 128 Kbps
Channel(s) : 2 channels
Sampling rate : 48.0 KHz
Stream size : 60.3 MiB (8%)
Alignment : Aligned on interleaves
Interleave, duration : 40 ms (1.00 video frame)
Interleave, preload duration : 504 ms Audio #2
ID : 2
Format : MPEG Audio
Format version : Version 1
Format profile : Layer 3
Mode : Joint stereo
Mode extension : MS Stereo
Codec ID : 55
Codec ID/Hint : MP3
Duration : 1h 5mn
Bit rate mode : Variable
Bit rate : 101 Kbps
Nominal bit rate : 128 Kbps
Channel(s) : 2 channels
Sampling rate : 48.0 KHz
Stream size : 47.6 MiB (6%)
Alignment : Aligned on interleaves
Interleave, duration : 24 ms (0.60 video frame)
Interleave, preload duration : 565 ms
Writing library : LAME3.98r
Encoding settings : -m j -V 4 -q 2 -lowpass 17 --abr 128
Вот у меня только один вопрос, зачем Мэду нужно было заниматься переводом фильмов, он очень хороший обзорщик игр, недавно вот стал делать обзоры рекламы и у него это отлично получается, человек в этом знаток и с хорошим чувством юмора, но перевод и озвучка фильмов это совершенно другая и намного более серьезная работа и видно что Мэд не то что бы не старается, но совершенно не знает как этим заниматься, я конечно понимаю, хочется попробовать что-то новое, но думаю что лучше заниматься тем что у тебя хорошо получается. Удачи Мэду, но не стоит заниматся тем, что получается очень плохо, тем более когда есть то, что делаешь очень хорошо и со знанием.
и видно что Мэд не то что бы не старается, но совершенно не знает как этим заниматься, я конечно понимаю, хочется попробовать что-то новое, но думаю что лучше заниматься тем что у тебя хорошо получается.
Надо понимать, что у Вас всё получилось как надо с самого первого раза и вообще Вы всегда знали как делать правильно и хорошо?
d0ber.maNN Прежде чем задавать такой вопрос, нужно понимать зачем вы его задаете и что хотите услышать, если вообще интересен разумный ответ, да и вообще, понимающий человек правильно бы истолковал мои слова и не задавал бы вопросов, просто прослушав сэмпл, где явно больше попытка шутить и кривляться, нежели переводить фильм (я уже не говорю о технической стороне вопроса), Мэд любит постебатся и пошутить, у него это хорошо получается в своих обзорах, при переводе фильмов нужен другой подход. И все же отвечу, дабы раз и навсегда закрыть эту тему, перед тем как начать переводить и озвучивать, я много и тренировался и учился, поскольку считаю что не имею права делать работу абы как, начав переводить фильмы я четко понимал, что у меня есть ответственность перед зрителями и я практически обязан старатся делать все правильно и хорошо. ------------------------------- p.s. Для особо НЕ понятливых поясняю, это не попытка сказать (как многим явно может показаться) что-то плохое о Мэд или ком-то еще, (вообще бред думать что я стал бы о ком-то говорить плохо), это мой личный взгляд со стороны и мое мнение, лучше хороший обзорщик игр, да и не только игр, чем очередной крайне плохой переводчик, их и так уже через край, не хотелось бы Мэда видить в их числе, при этом он хоть что-то умеет делать хорошо и со знанием дела и его можно за это только похвалить, да и было бы мне пофигу, я бы ничего не писал.
Вот цитата Мэда, чтобы все успокоились и бурю не разводить:
скрытый текст
Цитата:
И еще. Как вы знаете я свихнутый фанат Брюса Кемпбелла. На imdb у него есть один фильм с оценкой 6,9, который я никак не мог найти. Даже сами американцы заказывали dvd из канады, судя по форумам. Где-то год назад я нашел торрент и встал на раздачу. Спустя этот год появился сид и со скоростью 3,4 кб/сек я докачал фильм. И перевел (на слух) его для своего друга, такого же фаната. Если кому любопытно, можно найти тут. Простите за вконтакт, но не знаю куда еще можно залить в нормальном качестве. Извиняюсь за кучу ляпов в переводе (очень трудно переводить на слух, я всё ж не идеально знаю язык) и то, что оригинал очень тихо – из-за этого трудно понять голоса. Но думаю для русских поклонников Брюса этот раритет будет подарком. Один из немногих его достойных фильмов. Вот. Остальным будет неинтересно, в обычном понимании людей – этот фильм скучноватый инди шлак.
Да полно таких фильмов, где грабители полные лузеры. Операторская работа тоже никуда не годится - на уровне школьного любительского кино. Так что фильм ты явно переоценил.
Смотрел исключительно из-за озвучки. Мэд видимо действительно любит этого актера, раз решил озвучить этот фильм. Фильм категории B. Он не говно, но и ни чего особенного в себе не несет. Можно посмотреть когда делать нечего, или когда у вас бессонница например.
Фильм определённо годный к просмотру.
Да, не шедевр, но и не УГ.
Одноразовый, но хотя бы этот "один раз" не хочется "выбежать из кинотеатра" или "закрыть и удалить" через 15 минут, как происходит с многими современными фильмами даже за большие деньги с "бахами_трахами" небоскрёбов и прочих спецэффектов. Всё-таки, Кино - это нечто большее, чем тупое нагромождение спецэффектов.
Перевод, может, и не идеальный, но вполне "съедобный", многие любительские "авторские" переводы (+ озвучка) намного хуже и по тексту, и по исполнению.
Да, было бы ещё круче, если бы "перевод"/озвучка были от какого-нибудь Гаврилова, но и этот тоже вполне неплох (тем более для "одноразовой" дебютной работы).
63873419Перевод, может, и не идеальный, но вполне "съедобный"
Ну, если кто то жрёт гавно, то ему съедобный
Английский я в совершенстве не знаю. А всем "знатокам" и экспертам по первоисточнику также рекомендую сначала "подучить" предмет, прежде чем кудахтать об идеальном/оптимальном просмотре только "в оригинале", т.к. большинство из вас никогда не слышало и не услышит так называемый "оригинал".
Таки "юношеский максимализм" доставляет, впрочем, я тоже был когда-то таким "дурачком", пока долго не переводил много текстов. Только спустя год-два такого опыта я понял, что учиться действительно крутому переводу нужно всю жизнь, и то не факт, что не "занесёт" в каком-то конкретном случае в связи с "этикетскими заморочками" или требованиями какого-то начальства формата. Готовые субтитры не перевариваю ни в каком виде (да их по-моему и не существует в более лучшем качестве перевода для этого фильма), мне в жизни итак хватает напрягов для глаз.
Блин, отличный фильм, парни, не знаю, чё вы гоните. Да и озвучка Мэда для любительской вполне. Да, есть некоторые неточности и косяки перевода, но они совсем не критичные. Получил строго положительные эмоции от просмотра, спасибо раздающему за релиз, а Илье за озвучку и перевод.