Xenus1987 · 30-Янв-09 20:22(15 лет 9 месяцев назад, ред. 03-Янв-10 18:40)
Крепкий Орешек / Неистребимый / Die Hard Год выпуска: 1988 Страна: США Жанр: Боевик, Экшн Продолжительность: 2:12:02 Перевод: Профессиональный (многоголосый, закадровый) Русские субтитры: нет Режиссер: Джон МакТирнан / John McTiernan В ролях: Брюс Уиллис /Bruce Willis/, Бонни Беделиа /Bonnie Bedelia/, Уильям Сэдлер /William Sadler/, Уильям Этертон /William Atherton/, Франко Неро /Franco Nero/, Деннис Франц /Dennis Franz/ Описание: Полицейский из Нью-Йорка, Джон МакКлейн приезжает к жене, заместителю генерального директора крупной японской корпорации, в Лос-Анджелес, на рождественский банкет. Их брак переживает не самые лучшие времена и они начинают выяснять отношения. В это же время неизвестные люди,явно европейского происхождения, ликвидировав двух охранников, внедряются в небоскреб. Их 13 человек, они профессионалы, хорошо и разнообразно вооружены (у них есть даже противотанковые ракеты) и технически оснащены. Их возглавляет Ганс Грубер - таинственная, но блестящая личность. Они, выдавая себя за политических террористов, захватывают всех сотрудников компании в заложники. МакКлейн чудом избежал их участи и вступает в жестокую схватку с захватчиками. Оказывается, группа является высокоорганизованной и профессиональной бандой грабителей, жаждующей заполучить несметные богатства корпорации. И они бы это сделали, если бы не Джон МакКлейн. Дополнительная информация:
Изначально в СССР фильм был переведён как «Умри тяжело, но достойно». Но уже после выхода второй части за фильмом крепко закрепилось название «Крепкий орешек». Так, что даже этот удачный перевод был переведён обратно на английский язык как «A Hard Nut to Crack».
В Испании фильм шёл под названием «Хрустальные джунгли» с намёком на стеклянное здание небоскрёба Накатоми.
В Венгрии перевод первой серии звучал как «Отдайте вашу жизнь задорого», второй — «Ваша жизнь ещё дороже», третьей — «Жизнь всегда дорога».
Четвёртая часть вышла во Франции под названием «Возвращение в ад». Меню есть. Качество для DVD5 очень даже не плохое, если учесть, что 6 переводов. СЭМПЛ Фильм НЕ перегон с DVD9 - собирался сам по себе.
Раздача DVD9
Переводы НТВ+ и ОРТ взяты с этой раздачи. Качество: DVD5 BDRip Формат: DVD Video Видео кодек: MPEG2 Аудио кодек: AC3 Видео: 720*480, NTSC, 16*9 Аудио:
1. Многоголосый AC3, DD 5.1, 480 Kbps
2. Многоголосый DTS 5.1 448 kBit/sec
3. Многоголосый НТВ+ AC3, DD 5.1, 488 Kbps
4. Многоголосый ОРТ AC3, DD 2.0, 192 Kbps
5. Одноголосый Андрей Гаврилов AC3, DD 2.0, 192 Kbps
6. Одноголосый Василий Горчаков AC3, DD 2.0, 192 Kbps
К сожалению нет времени синхронизировать переводы VHS Володарского и dts Гаврилова. Если кто это сделает просьба ссылку кинуть в личку - я их добавлю в этот DVD.
так есть тут Гаврилов или нет?
А то написанно:
5. Одноголосый Андрей Гаврилов AC3, DD 2.0, 192 Kbps
Дальше написанно: К сожалению нет времени синхронизировать перевод... dts Гаврилова.
Так есть или нету его там? или просто дорога лежит?, а синхронить самому придётся?
фильм в прокате шёл с дубляжём, так что в природе, он существует. Делали, если не изменяет память, на студии им.Горького. И именно для проката было придумано название "Крепкий орешек" - целая история была с названием. Альтернативный вариант названия "Умри тяжело, но достойно", озвучил Володарский, делая перевод для пиратского видео.
Bastorr дубляжа этого фильма НЕТ. В прокат он шел в синхронном переводе.
Ходил на него в кино два раза и своим глазам, ушам и советской цензуре (которая просто не пропустила бы оригинальный текст для показа, пусть даже на английском), верю больше, чем голословным утверждениям. К тому же, титры даже были на русском (название фильма).
Вот про второй орешек утверждать не стану: единственное, что запомнилось при просмотре на большом экране - невероятный идиотизм перевода и подбора голосов для озвучки. Так что, был там дубляж или закадровый - никакого значения не имеет, всё равно с такой озвучкой фильм просто невозможно смотреть. Досидел до конца только из-за компании.
Третий не видел.
Xenus1987, если подтвердите своё утверждение фактами, то пойду куплю себе в аптеке глицину. Для улучшения памяти
Bastorr
В начале 1990х годов этот фильм шел в Москве в кинотеатре Звездный. Там он шел в многоголосом переводе.
Если бы был дубляж, то его уже бы нашли и выложили.
перевод фильма был что то наподобие Ленфильмовского "Никогда не говори "Никогда" или Годзилл 90х годов И причем здесь цензура если, например, Терминатора в конце 80х в кинотеатрах крутили в одноголосом переводе, да и в 60, 70 в советском кино шли фильмы в синхронном переводе.
Ну, дубляж "Робокопа" пока - не нашли и не выложили. А я этот фильм в прокате минимум 5 раз видел, так что в существовании дубляжа к нему - уверен на 100%. Потом все VHS и DVD издания скупал, пытаясь найти то, что в кино слышал. "Герой" тоже шёл в дубляже, а его как-то вот нет до сих пор, не выложили. Хотя и фильм старым - не назовёшь. "Универсальный солдат" тот же...
Найти и выложить дубляж от киностудии - не так просто. Если даже оригинальные советские ленты иногда находят на помойках или в частных архивах где-нить в Бразилии... История с фильмом "Через тернии к звездам" - весьма показательный пример. Студии сами не знают, что у них есть, а чего у них нет. К тому же в правах сегодня сам чёрт ногу сломит, если даже оригинальный дубляж найдут.
А что касается начала 90-ых, так в кинотеатрах тогда действительно могли быть разные переводы. Я например смотрел "Пёс-призрак" в Киноцентре с синхронным переводом, который делала девушка. Перевела она фильм намного лучше последующих многолосок и уж тем более Пучкова. Насколько я понял, в тот раз она работала прямо в кинотеатре - тогда ещё в кинотеатрах оставались такие специальные пульты для синхронистов, там свет горел. В других кинотеатрах, я так понял, фильм шёл с другим переводом. Сейчас такая практика разве что в Кинодоме сохранилась...
Прошу прощения за оффтоп, больше спамить не буду) Удачи вам, Xenus1987
Огромное просьба, сделайте фильмы в ДВД5 с дубляжом!
На треккере появился (Крепкий орешек / Die Hard) на dvd9 в дубляже
Может сделаете пятёрочку в своём стиле (без dts, но с сабами) и в качестве
Думаю и вторую часть тоже в ближайшие часы выложат
Фильм то стоящий внимания
Насчёт советской озвучки... Сам смотрел его в кинотеатре в начале 90-х, какой был перевод точно не помню, но кажется, что дубляж... По крайней мере можно точно утверждать, что в разных кинотеатрах он шёл с разными переводами, т.к. многие люди абсолютно точно утверждают, что один смотрел с одноголоской, другой с многоголоской, третий с дубляжом. Среди таких встречаются и киномеханики, которые сами тогда этот фильм в кино и крутили! И ведь в то время действительно в разных кинотеатрах могли показавать с разными переводами! Сам могу подтвердить. Ведь никто не сомневается, что фильмы про Фантомаса у нас шли с дубляжом, в котором Де Фюнеса дублировал Кенигсон? Так вот, я сам смотрел его в Киноцентре на Красной пресне в конце 80-х, начале 90-х с одноголосым(!!!) переводом.
Xenus1987
уважаю ДВД с богатым набором дорог. Ваш подход мне близок. однако дорожки ДТС я бы посоветовал вам переводить в АС3. толку не много будет, но можно выигрывать место для видео - это оптимальнее.
Xenus1987 Здравствуй, я хотел бы, чтобы ты подсказал, как мне кидать аудио дорожки в видео фильм. Аудио дорожку я извлек из AVI-формата. Будь любезен, подскажи пожалуйста, как это сделать пошагово для начинающих. Заранее спасибо!