|
Mediaking
Стаж: 16 лет 6 месяцев Сообщений: 955
|
Mediaking ·
17-Мар-11 19:28
(13 лет 7 месяцев назад)
NO_TA писал(а):
Отображается полная билиберда!
В смысле? абракадабра? глюки? чертовщина?
Поясните, пожалуйста, подробнее.
|
|
NO_TA
Стаж: 14 лет 8 месяцев Сообщений: 45
|
NO_TA ·
18-Мар-11 05:20
(спустя 9 часов)
Полная Абракадабра
Если есть то выложите нормальные субы отдельно...
|
|
Mediaking
Стаж: 16 лет 6 месяцев Сообщений: 955
|
Mediaking ·
18-Мар-11 12:25
(спустя 7 часов)
NO_TA писал(а):
Полная Абракадабра
Если есть то выложите нормальные субы отдельно...
Вы на каком плеере смотрите?
|
|
venom87tmb
Стаж: 14 лет 11 месяцев Сообщений: 154
|
venom87tmb ·
18-Мар-11 20:09
(спустя 7 часов)
А у меня нормальные субтитры. Правда, я на компе смотрел.....
|
|
Гиппо77
Стаж: 15 лет 8 месяцев Сообщений: 142
|
Гиппо77 ·
18-Мар-11 20:13
(спустя 4 мин.)
У меня же на компе фильм идет нормально вместе с субтитрами, а на бытовом плеере субтитры не читаются..... Странно......
|
|
judex111
Стаж: 14 лет 5 месяцев Сообщений: 188
|
judex111 ·
18-Мар-11 20:34
(спустя 20 мин.)
Гиппо77
Попробуйте открыть субтитры в блокноте и сохранить в формате ANSI
Файл субтитров должен называться точно так же, как и avi.
|
|
Mediaking
Стаж: 16 лет 6 месяцев Сообщений: 955
|
Mediaking ·
22-Мар-11 09:59
(спустя 3 дня, ред. 22-Мар-11 09:59)
Для дьявола во плоти нашлись французские субтитры, с довольно неплохим таймингом, это существенно ускорит работу, поэтому сначала ожидайте этот фильм
|
|
venom87tmb
Стаж: 14 лет 11 месяцев Сообщений: 154
|
venom87tmb ·
23-Мар-11 13:41
(спустя 1 день 3 часа)
judex111 писал(а):
Гиппо77
Попробуйте открыть субтитры в блокноте и сохранить в формате ANSI
Файл субтитров должен называться точно так же, как и avi.
И как бы это ещё сделать? Не подкован технически, прошу прощения....
|
|
ENFOIRE
Стаж: 15 лет 2 месяца Сообщений: 258
|
ENFOIRE ·
23-Мар-11 16:31
(спустя 2 часа 50 мин.)
Цитата:
Переведены они гораздо раньше были, (не все их показывали по советскому телевидению: некоторые только в кинозалах) только найти те переводы никто не может и все ждут годами, когда их переведут...
Ни один из этих трёх фильмов по советскому телевидению не показывали. И не могли показывать,
так как тогда все фильмы покупались без права показа по телевидению.
И насчёт переводов. Кто ищет - тот всегда найдёт (старинная русская пословица).
У меня почему-то эти фильмы есть с переводом.
Просто не надо делать то, что уже кем-то сделано до вас, и сделано ЛУЧШЕ вас.
Ну и про "Анвер". Может, вы и Париж тоже называете "Пари"? А Лондон - "Лондр"?
Любезный, вам надо переквалифицироваться в управдомы, как Остапу Бендеру. Может, там вы принесёте больше пользы.
|
|
venom87tmb
Стаж: 14 лет 11 месяцев Сообщений: 154
|
venom87tmb ·
24-Мар-11 07:06
(спустя 14 часов)
Есть такое понятие, как исторически сложившееся название, имя (оно может быть и неправильным).
Мы же не говорим Хайнрих Хайне, а Генрих Гейне...
Не Хадсон Бэй, а Гудзонов залив...
Помню, как в одном фильме, говоря о римском папе, произнесли его имя - Джон-Поль II - правильно с точки зрения перевода, но всё же его называли у нас Иоанн-Павел II.
Разве не так?
|
|
Mediaking
Стаж: 16 лет 6 месяцев Сообщений: 955
|
Mediaking ·
24-Мар-11 12:18
(спустя 5 часов, ред. 24-Мар-11 23:45)
ENFOIRE писал(а):
Цитата:
Переведены они гораздо раньше были, (не все их показывали по советскому телевидению: некоторые только в кинозалах) только найти те переводы никто не может и все ждут годами, когда их переведут...
Ни один из этих трёх фильмов по советскому телевидению не показывали. И не могли показывать,
так как тогда все фильмы покупались без права показа по телевидению.
И насчёт переводов. Кто ищет - тот всегда найдёт (старинная русская пословица).
У меня почему-то эти фильмы есть с переводом.
Просто не надо делать то, что уже кем-то сделано до вас, и сделано ЛУЧШЕ вас.
Ну и про "Анвер". Может, вы и Париж тоже называете "Пари"? А Лондон - "Лондр"?
Любезный, вам надо переквалифицироваться в управдомы, как Остапу Бендеру. Может, там вы принесёте больше пользы.
Дорогой наш ворчун, только не надо меня учить что делать и как переводить фильмы. Перевод - это творческий процесс и не может быть одного единственного верного перевода: при переводе неизбежны потери; у каждого переводчика как и у каждого зрителя свое видение произведения искусства, поэтому на каждую работу должно быть множество переводов. Не нравится - смотрите в другом переводе. Если вы подкованы во французском и готовы к конструктивной критике, тогда я весь внимание.
Я читал ваши сообщения (и на некоторые написал реплику) - все они сплошное ворчанье; иногда ваши замечания верные, иногда вовсе нет...Вам за 90?
У вас есть советские переводы? Отлично! Выкладывайте, не будьте жмотом, и я вместе с другими с удовольствием посмотрю, хотя не факт, что во всем одобрю. И потом, если у вас есть фильмы с советским переводом, зачем качали этот? Специально, чтобы придраться к чему-нибудь и поворчать? Хорошо, давайте поправим имена и названия. Жду ваших предложений. Это я ко всем обращаюсь.
Будем делать названия и имена по этому варианту: https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=2744962
|
|
Mediaking
Стаж: 16 лет 6 месяцев Сообщений: 955
|
Mediaking ·
08-Апр-11 21:15
(спустя 15 дней)
venom87tmb писал(а):
Есть такое понятие, как исторически сложившееся название, имя (оно может быть и неправильным).
Мы же не говорим Хайнрих Хайне, а Генрих Гейне...
Не Хадсон Бэй, а Гудзонов залив... Разве не так?
Вон что творили ваши советские переводчики:
А вы на них ссылаетесь ))) Вот так имена и искажают !
|
|
kakubara
Стаж: 14 лет 2 месяца Сообщений: 238
|
kakubara ·
24-Май-11 13:30
(спустя 1 месяц 15 дней)
Что ж, спасибо и за такой перевод. Но чтобы смотреть на бытовом плеере пришлось перекодировать субтитры из utf8 в Windows -1251. Тогда стали нормально отображаться.
|
|
venom87tmb
Стаж: 14 лет 11 месяцев Сообщений: 154
|
venom87tmb ·
24-Май-11 18:16
(спустя 4 часа)
Mediaking писал(а):
venom87tmb писал(а):
Есть такое понятие, как исторически сложившееся название, имя (оно может быть и неправильным).
Мы же не говорим Хайнрих Хайне, а Генрих Гейне...
Не Хадсон Бэй, а Гудзонов залив...
Разве не так?
Вон что творили ваши советские переводчики:
А вы на них ссылаетесь ))) Вот так имена и искажают !
Те имена, что привёл я, были известны на русском задолго до советских переводчиков. Не надо меня укорять за ошибки других, иначе Вы уподобляетесь Вашему оппоненту........ Тому, что всех критикует. Я же не критиковл нисколечко.... Наоборот, попытался сгладить ситуацию.. . Причём в Вашу пользу, Уважаемый Mediaking, а Вы на меня почему-то ополчились.....
|
|
HeroyAsfalta
Стаж: 13 лет 6 месяцев Сообщений: 23
|
HeroyAsfalta ·
29-Май-11 15:19
(спустя 4 дня)
если кому интересно осуществляется озвучка двухголосая (LooDeniz@HeroyAsfalta)
вы деляю на это только свободное время от свободного времени))
так что надеюсь на этой неделе будет, есть у кого возможность забрать релиз с ЕХ и оформить раздачу сдесь
Обращаюсь к сидеру, заинтересованны ли вы в нашем релизе?
Если да пожалуйста ответьте в личку
|
|
Bubnovaja_Dama
Стаж: 16 лет 2 месяца Сообщений: 17
|
Bubnovaja_Dama ·
16-Июн-11 21:27
(спустя 18 дней)
ENFOIRE писал(а):
Цитата:
И насчёт переводов. Кто ищет - тот всегда найдёт (старинная русская пословица).
У меня почему-то эти фильмы есть с переводом.
Я надеюсь, что вы их уже выложили здесь?
|
|
HeroyAsfalta
Стаж: 13 лет 6 месяцев Сообщений: 23
|
HeroyAsfalta ·
09-Июл-11 10:57
(спустя 22 дня)
|
|
venom87tmb
Стаж: 14 лет 11 месяцев Сообщений: 154
|
venom87tmb ·
10-Июл-11 10:37
(спустя 23 часа)
|
|
|