БЛАГОДАРЮ neko64 за русскую дорожку КУЗНЕЦОВА. просьба скачавших оставаться на раздаче как можно дольше - помогай ближнему , помогут и тебе. заранее всем ПОЖАЛУЙСТА за ваши СПАСИБО НОВОСТЬ - ЕСТЬ озвучка кузнецова второй и третей части. ВСЕ ЗАТАИВ ДЫХАНИЕ ЖДЁМ оцифровки аудио дорожек с VHS кассеты
leningradec
большое спасибо за труды и энтузиазм в отношении такого фильма. Фильм отличный, серьезное кино, одна из лучших лент у Кобаяси (хотя и не самурайский совсем), это первая часть трилогии.
Я бы порекомендовал его в Арт хауз перенести.
Удивительно! Мы и не знали, что этот роман Мальро был-таки экранизован!
Первым к нему пытался подступиться Эйзенштейн, а спустя полвека - Бертолуччи, который предлагал китайцам экранизацию этого произведения, как альтернативу фильму о Пу И. Что выбрали китайцы, известно.
doris_day на ваш вопрос отвечу так : у меня есть все три части с японским звуком и английскими субтитрами. мои познания в английском не блещут.но однако же работа над переводом субтитров ведётся( ищутся переводчики...).и нам с вами несказанно повезло что у neko64 оказалась РАРИТЕТНАЯ запись русской озвучки к хотя бы первой части трилогии. ТАК ЧТО НАБЕРИТЕСЬ ТЕРПЕНИЯ ТОВАРИЩИ.
Ничего себе! Книга шикарная, не знал, что есть еще и фильм. Роман здесь:
Дзюнпей Гамикава. Условия человеческого существования http://lib.ru/INPROZ/GAMIKAWA/gamikawa.txt
Так значит, это не экранизация Мальро... Странно, что оба эти романа переводятся на русский и как "Условия человеческого существования", и как "Удел человеческий". Еще одним любопытным совпадением является то, что действие обоих романов происходит в Китае.
это не экранизация романа Жорж-Андре Мальро - Удел человеческий / La Condition humaine 1933 — о заговоре с целью создания нового Китая.наряду с китайскими революционерами в предприятии участвует несколько европейцев авантюрного склада; большинство заговорщиков гибнут в результате предательства.
Так значит, это не экранизация Мальро... Странно, что оба эти романа переводятся на русский и как "Условия человеческого существования", и как "Удел человеческий". Еще одним любопытным совпадением является то, что действие обоих романов происходит в Китае.
Ну так перевод вообще с японского. Книга выходила в 70-е гг., не скажу точнее, ну и странного ничего не вижу. Гамикава, кстати, и один из авторов сценария. А у Мальро все по-другому.
По-моему, сюжет основан на событиях из жизни самого автора, как у Мерля в "Уик=энде на берегу океана". Кстати, забыл поблагодарить организатора раздачи. Это реально здорово и великий труд.
у меня есть все три части с японским звуком и английскими субтитрами. мои познания в английском не блещут.но однако же работа над переводом субтитров ведётся( ищутся переводчики...).и нам с вами несказанно повезло что у neko64 оказалась РАРИТЕТНАЯ запись русской озвучки к хотя бы первой части трилогии.
ТАК ЧТО НАБЕРИТЕСЬ ТЕРПЕНИЯ ТОВАРИЩИ.
Правильно ли я понимаю, что вы собираетесь дополнить эту раздачу второй и третьей частью?
srt - это английские субтитры? Огромная просьба - прикладывайте (и далее) английские субтитры.
Scarabey писал(а):
на русском
В результате имеем, например, такое:
leningradec писал(а):
оператор - Йошио Миядзима
Какая же это мука - искать что-либо на этом трекере по японским именам.
Никогда не угадаешь, как их напишут по-русски. То, что "Ёсио" могут обозвать "Ёшио", это ещё в голову придёт. Но тогда по идее должно быть "Ёшио Мияжима" или "Ёшио Мияджима". (Или как там ещё пишут ненавистники системы Поливанова?) Но такое смешение как здесь, да ещё "Йо" вместо "Ё"... а ведь могло бы быть и "Йосио Мияджима", например... рехнёшься перебирать все варианты.
И это при том, что при записью латиницей в подавляющем большинстве случаев используется хэпберновская система. Гдё всё почти однозначно. (Yoshio Miyajima, без вариантов.) Насколько проще и удобней искать. Но нет - сидит кто-то где-то и выдумывает все эти нелепые требования, только осложняющие нам жизнь.
Какая же это мука - искать что-либо на этом трекере по японским именам.
Ищите по английскому названию фильма/режиссера/гл. актеров. Поисковик на этом форуме работает отлично, в самой раздаче англ. названия обязательны. Указывать еще и оператора или, например, продюсера в принципе необязательно, так что здесь разве что можно просто попросить раздающего написать имя оператора (если это принципиально) также и на английском. Если знает, думаю, не откажет.
leningradec, огромное спасибо!
На днях прочитал книгу Дзюмпэя Гомикавы, и был просто уверен, что столь пронзительную человеческую драму не могли не экранизировать, и тут - ТАКОЙ подарок.
Жду продолжения.
P.s. А на lib.ru, интересно, зачем исказили имя и фамилию писателя? У меня книга издательства "Художественная литература", Москва, 1985г., и там именно Дзюмпэй Гомикава. Уход от копирайта?
субтитры не переведены с английского. кто возмётся?
озвучка 2 и 3 частей не у меня. сам жду , что бы совместить с имеющимися у меня частями и выложить сюда.
ни кто не обещал в СКОРОМ времени , что все части будут с переводом.
Здесь, есть все три фильма самые полные и качественные версии, но как всегда только с англ.сабами, а хочется русских сабов, если у кого есть русские сабы пишите! http://asiandvdclub.org
Был приятно удивлен, что такой раритет вообще здесь появился. Он был у меня на VHS - оставил очень сильное впечатление. Единственная просьба - пожалуйста, выложите в формате DVD. Все-таки шедевр, да и вообще Кобаяси очень однобоко у нас представлен только "самурайской трилогией".
deka0011
С английским переводом есть, выше ссылку давали. Рипы были и на Авистазе.
На русском есть озвучка, но к ДВД ее нужно подгонять и синхронизировать, что, как оказалось, непросто. Рано или поздно появится, сами ждем. ))