Kator · 23-Авг-09 22:23(15 лет 2 месяца назад, ред. 07-Сен-09 10:25)
Филин и Кошечка (Путана и Умник) / The Owl and the Pussycat[img=right]http://i. СПАМ Год выпуска: 1970 Страна: США Жанр: комедия Продолжительность: 01:36:26 Перевод: Профессиональный (многоголосый, закадровый) Русские субтитры: нет французские, английские, испанские Режиссер: Херберт Росс В ролях: Барбра Стрейзанд и Джордж Сигал, Роберт Клейн, Аллен Гарфилд, Роз Келли, Жак Сандулеску, Джек Мэннинг Описание: Соседей, как и родителей, не выбирают. Печальный факт для интеллектуала и моралиста Феликса, который с ужасом обнаруживает,что живет бок о бок с — какой ужас! — женщиной легкого поведения по имени Дорис.
В свою очередь, остроумная нахалка Дорис совсем не в восторге от чопорного, невыносимо «правильного» зануды-соседа и не упускает случая отпустить шпильку-другую в адрес Феликса. Перепалки героев — главное развлечение всей улицы, с интересом ждущей, когда же они оба придушат друг дружку. Однако, у Судьбы-насмешницы свои планы насчет этих двоих.
Просто со временем Феликс и Дорис начинают понимать: их бурные отношения — это то,без чего они уже и не мыслят своей жизни!
Очаровательная комедия! Советую всем!«The Owl and the Pussycat is no longer a story for children.» - «Филин и Кошечка это больше не сказка для детей.»Качество: DVD5 Формат: DVD Video Видео кодек: MPEG2 Аудио кодек: AC3 Видео: NTSC, 16:9, 720x480, 29,970 кадр/сек Дороги/аудио:
Russian (Dolby AC3, 5 ch)
English (Dolby AC3, 2 ch)
Francais (Dolby AC3, 2 ch)
Audio #1: AC3, 3/2 ch, 384Kbps
Audio #2: AC3, 2/0 ch, 192Kbps
Audio #3: AC3, 2/0 ch, 192Kbps
Ibraghim
Ну когда человек начинает со слов - Будьте добры - это приятно вдвойне. Да я знаю обо всех этих прогах и моих недочетах и т.д. Руки не доходят просто. Да, именно это издание у меня, и куплено ещё в те времена, когда озон всетаки доставлял в Украину. Могу сфоткать себя с диском?)))))))) Хорошо, ещё сделаю скриншот меню и лично только для Вас)
P.S. А куда у нас пропали модераторы, и откуда появилось столько бравых советчиков аля "модераторы" (без обид)?
Kator но скриншот меню диска (установки, главное) необходимы, хотелось бы и лицезреть их тоже.
Требовать меню диска, по правилам, имеет право только модератор... если у него закрались сомнения в качестве. И ни где не скзано, что скриншот меню должен быть изначально, по умолчанию.
Добрый день. Спасибо огромное за прекрасный фильм. Но возникла проблемка. Пытаюсь записать на ДВД диски формат ДВД5, а пишет что не может этого сделать, нет целых файлов. Как быть в ситуации? спасибо заранее
Добрый день. Спасибо огромное за прекрасный фильм. Но возникла проблемка. Пытаюсь записать на ДВД диски формат ДВД5, а пишет что не может этого сделать, нет целых файлов. Как быть в ситуации? спасибо заранее
Скрин ошибки сделайте. И каких файлов, где, чем пишите...экстрасенсы на отдыхе...
Привет! ну не мог пройти мимо... "Путана и Умник".. (!!!)... "Убивать надо таких знатоков!". Перевод (названия фильма) из серии "Гоп - самодеятельность середины девяностых". Даже если бы это так переводилось со слэнга диаспоры кокни в Нью-Йорке ))))), то все равно ниже плинтуса Это же умная, "театральная" постановка в духе Мазурски и Аллена - так и переводить название нужно соответственно! А не плоско и напрямую - "чё кажут про то и кин". Таким вариантом перевода, как "Путана и Умник", только в левые видеосалоны при Домах культуры раньше заманивали. Не помню, чей перевод был у меня на кассете, т.к. в самом конце восьмидесятых мало кто знал фамилии переводчиков. А потом я как-то не встречал эту картину на носителях. Вот вспомнил пару дней назад, решил поискать... Нашел и неприятно удивился. Скажите, а с экрана перевод названия тоже прозвучит как "Путана и Умник"? С авторским переводом не нашел, к сожалению. И еще: может, кто знает - чьи перевод и озвучка в данном варианте? Хотя это не очень-то и важно уже... так, ради интереса... как говорил Семен Семеныч Горбунков - "Будем искать..."
Сразу попрошу прощения у тех, кому совсем не важен вариант перевода и озвучания, да и мой пост воспринимается как занудство. Если это не работа, то кино мы смотрим ради получения удовольствия. И у каждого из нас свои тараканы, то бишь представления о верности восприятия. Лет ит би и Всем удачи!
Brickfm
Вы много написали, с кое-чем я соглашусь.
Но ничего по сути... Так какой перевод названия правильный? Допустим, какой звучит у вас на кассете?
А название Путана и Умник, как вы видите, стоит в скобочках, как допвариант названия, а не основного. Ктото помнит как первое, кто-то второе название. Лишь для удобства поиска.
Но ни то и не другое название мне слух не режет, и не считаю какой-то уже перековерканной отсебятиной. Барбра явно играет девушку легкого поведения, а Сигал умника-неудачника...
В фильме звучит как Филин и Кошечка. Перевод достойный, фамилий не знаю, хотя голоса знакомые, особенно мужской. На мой взгляд, перевод делался явно не "сегодня". Авторский мне не попадался, если конечно он был вообще.
2 Kator Мне кажется, Вы поняли, что лично к Вам у меня нет никаких претензий. Наоборот, скажу Вам огромное спасибо за фильм. Еще не качал, но спасибо уже говорю. Если, как Вы написали, при появлении названия на экране голос по-русски произносит "Филин и кошечка", то скачивание фильма для меня только вопрос времени.
Далее. Перечитал свой пост - да вроде все по сути. Ну не телеграфным стилем изложил, пару раз эмоции вылезли... так все мы люди. Правильным считаю вариант "Филин и кошечка". Вспомните, в начале или середине девяностых появилась уйма "левых" голосов, обладатели которых и языка -то толком не знали, с которого переводили, а уж о творческой составляющей этих переводов я просто умолчу. Логика проста - ну кто купит кино про сыча и какую-то кошечку? А вот про "путану и ботана камедь" хорошо пойдет! Так и назовем! С такой же степенью творческой искрометности позже "большие прокатчики" переименовывали детские мультфильмы в разного рода братву - подводную и лесную... Вот к этим людям у меня претензии... но никак не к Вам.
На кассете у меня звучало как "Филин и кошечка". Точно авторский, тогда просто других не было, возможно даже, что переводил кто-то из "большой семерки".
А что касается "Барбра явно играет девушку легкого поведения, а Сигал умника-неудачника"... так ведь можно и "Однажды в Америке", отбросив "сэллинджеровские сопли", выпустить как "Гангстеры - насильники и предатели"... звучит-то как товарно! ))))))))))))))
Это все я к тому, что есть "перевод" и есть "перевод со словарем"... есть люди, которым можно и нужно переводить и есть такие, которым нельзя... вот название "Путана и умник" придумал
явно кто-то из последних.
А Вам еще раз спасибо за выложенный фильм и удачи!
Brickfm
Не, так и без претензий)). Просто более конкретней захотелось обменяться мыслями.
Как по мне, перевод названия здесь более ли менее лоялен и правилен. Конечно первый вариант наиболее логичен. Путана, кстати в этом случае тоже "играет", потому как пусикетами как раз и называют путан, более мягкий вариант. Но этот фильм, пострадал от перевода названия, менее, чем более. Опять же, если брать братву подводную и ежи с ними)) UPD Кстати, пересмотрела на выходных, опять получили массу удовольствия, комедия просто супер...) Барбра жгет, молодец...)
Посмотрел, фильм прикольный. Сходу нашел ляп. В эпизоде, где к героине Стрейзанд подкрадывается герой Сигала в костюме скелета, бутылка газировки у нее (в разных ракурсах) то в левой то в правой руке (хотя должна постоянно быть в левой).
Вообще можно было б догадаться, что фильм не от балды так назван. The Owl and the Pussycat - это классическое стихотворение Эдварда Лира, по известности сравнимое с Шалтаем-Болтаем примерно. http://mustran.ru/2011/work/20
СкоростЬ загрузки настолЬко "велика" что после попытки в течении 5 дней 24 часа в денЬ целых 14% скачено и где-то через месяц-другой светит возможностЬ посмотретЬ филЬм. Выбираю другую версию филЬма с трекета....
80754127СкоростЬ загрузки настолЬко "велика" что после попытки в течении 5 дней 24 часа в денЬ целых 14% скачено и где-то через месяц-другой светит возможностЬ посмотретЬ филЬм. Выбираю другую версию филЬма с трекета....