[ итог ]
[ Опрос завершён ]
Всего проголосовало:
|
Serg1004
 Стаж: 14 лет 7 месяцев Сообщений: 422
|
Serg1004 ·
08-Фев-11 23:26
(14 лет 2 месяца назад, ред. 08-Фев-11 23:32)
Mikky72 писал(а):
Serg1004 писал(а):
Вопрос 1: Сместится ли звуковой центр шестиканалоного звука, если утопить на 3dB центр, и заместить его переводом на те же 3dB?
Да, в отношении звуков, которые в этот момент присутсвуют и в других каналах.
Но при том, что в 99% случаев акцент в этот момент идет именно на реплику, то это смещение не вызывает никакого дискомфорта.
Да не стоял вопрос вызывает это дискомфорт или нет. А вопрос об из менении качества исходной дороги. И я абсолютно солидарен тут с Панасом. Вы это признаете (баланс изменен) и тут же начинаете оправдываться - мол "ВСЕМ" так лучше. Да мне насрать кому это всем так лучше. Главное прибив центр вы испахабили творение реальных профи - звукорежиссеров фильма. И точка в этом вопросе. И не стоит теперь обсужнать насколько это 99% или 29%. Тем более прибивают дорожке все по разному, и этот % от кривизны рук зависит.
Mikky72 писал(а):
Serg1004 писал(а):
Вопрос 2: Если не менять никаким образом каналы исходника - как лучше наложить голос переводчика?
Никак. Любое наложение перевода - это процесс, состоящий из ряда операций, измененяющих все или один канал исходника.
Если просто вопрос сформулирован некорректно, а имелись ввиду детали операции по предварительной подготовке дорожки с чистым голосом, то надо привязаться к уровню громкости оригинальных разговоров в оригинальной дорожке.
Чем больше я читаю ваши ответы, тем больше убеждаюсь, у вас все-таки плохо с головой, а не со зрением. Вы не в состоянии понять даже элементарный вопос. Прочтите пожалуйста внимательнее. Если даже сейчас не ясно - поясняю для тугодумов: "Если не менять никаким образом каналы исходника..." означает, что перевод будет накладываться на дороку, которая никак не изменялась: ни прибивалась всякими доморощенными твоцами, ни курочилась каким-либо иным способом до наложения перевод.
И понял теперь, почему вы не смогли найти связь между плохоми переводами, нашими Blu-Ray изданиями в 25 гигов и прибитием оригинала центрального канала. Поясню: Все это показатели (и доказательства) низкой издательской культуры у нас в стране.
Mikky72 писал(а):
Встречный вопрос - что лучше:
а) нечленораздельная каша, перемещающаяся по ходу реплики из левой колонки в правую вслед за перемещением персонажа в кадре;
б) членораздельная речь, не двигающаяся за персонажем?
Отвечаю: ни то и не другое. Именно поэтому и был задан второй вопрос, который вы не понимаете 
И задавался он не вам, а Stervochka-Alena и другим, что с этим работает.
А посколку вы вообще, как я понимаю чистый голос не выделяете, и с наложением перевода не работаете. А мнение ваше как зрителя я уже понял, и оно меня более не интересует.
|
|
Mikky72
  Стаж: 18 лет Сообщений: 8498
|
Mikky72 ·
08-Фев-11 23:28
(спустя 2 мин.)
AnryV писал(а):
Я имею ввиду попытки написать пособие по выделению голоса - это там, где красные циферки. Может это (выкинув словоблудие) вернуть в профильную тему?
https://rutr.life/forum/viewtopic.php?p=40083650#40083650
|
|
Serg1004
 Стаж: 14 лет 7 месяцев Сообщений: 422
|
Serg1004 ·
08-Фев-11 23:35
(спустя 6 мин., ред. 08-Фев-11 23:35)
Это хорошо - я еще много для новичков и не только, хотел дописать. Спасибо.
|
|
Mikky72
  Стаж: 18 лет Сообщений: 8498
|
Mikky72 ·
08-Фев-11 23:44
(спустя 8 мин., ред. 08-Фев-11 23:44)
Serg1004 писал(а):
Спасибо.
Пожалуйста. Всегда рад стараться для пользы дела.
Serg1004 писал(а):
А мнение ваше как зрителя
... и есть самое главное мнение, что очень трудно понять "совку"  . В СССР практически всё (от обуви до бытовой техники) делалось не для людей, а для галочки в отчете или для параграфа в учебнике физики за 1-й курс. А в результате с руками отрывали югославские сапоги, вьетнамские футболки и ГДР-ские железные дороги. Продолжайте в том же духе... Интересно, куда это Вас приведет...
скрытый текст
Это я всё по-доброму, если кто не понял...
Просигнальте, когда взаимные подковырки всех достанут - данный топик отвравлю в Мусорку.
|
|
Serg1004
 Стаж: 14 лет 7 месяцев Сообщений: 422
|
Serg1004 ·
09-Фев-11 00:20
(спустя 36 мин., ред. 09-Фев-11 00:20)
Mikky72 писал(а):
... и есть самое главное мнение, что очень трудно понять "совку"  . В СССР практически всё (от обуви до бытовой техники) делалось не для людей, а для галочки в отчете или для параграфа в учебнике физики за 1-й курс. А в результате с руками отрывали югославские сапоги, вьетнамские футболки и ГДР-ские железные дороги. Продолжайте в том же духе... Интересно, куда это Вас приведет...
Я не против зрительской критики, но от тех, кто знает предмет спора, прослушав хоть некоторые из моих дорожек, и аргументировано доказывает, что они гавно (типа там не слышно в другом месте каша и т.д). А вы только пытаетесь докатать, что все "сапоги" гавно, потому-что они в совке были гавно. Это уж 100% по Жванецкому: спорите о вкусе устриц с теми кто их ел.
|
|
Mikky72
  Стаж: 18 лет Сообщений: 8498
|
Mikky72 ·
09-Фев-11 01:11
(спустя 50 мин., ред. 09-Фев-11 01:11)
Serg1004
Можете дать ссылку на свою дорожку в Ac3 или mp3 (можно просто кусок дорожки с интенсивным диалогом - длинные быстрые фразы без пауз) для практической оценки?
А пока обсудим вопрос теоретически, ибо то, что теоретически возможно, иногда на практике не работает, но то, что невозможно теоретически, на практике даже иногда работать не будет.
Итак
1) Позиция Панаса
tЭhТiОsЙ bМeИaЛuОtЙifДuЕlВlУШgКiЕrlДВiАsДЦtАwТeЬnty fПiЯТvЬe yЛeЕaТrs old
2) Позиция Анри + моя
THIS BEAUTIFUL gЭiТrОlЙ iМsИЛtОwЙenДtЕyВУfШiКvЕe yДeВaАrДsЦАoТlЬd ПЯТЬ ЛЕТ
3) Ваша позиция? Как в (1), но все буквы большие? Слышал такое - плохо. Не годится никогда. Как в (2), но все буквы большие? Тоже слышал, тоже плохо. Иногда подходит для коротких фраз, когда нет перекрытия. Что-то другое? Размер буквы = оригинальная громкость перевода.
|
|
Serg1004
 Стаж: 14 лет 7 месяцев Сообщений: 422
|
Serg1004 ·
09-Фев-11 05:41
(спустя 4 часа, ред. 10-Фев-11 07:37)
Mikky72 писал(а):
Serg1004
Можете дать ссылку на свою дорожку в Ac3 или mp3 (можно просто кусок дорожки с интенсивным диалогом - длинные быстрые фразы без пауз) для практической оценки?
А пока обсудим вопрос теоретически, ибо то, что теоретически возможно, иногда на практике не работает, но то, что невозможно теоретически, на практике даже иногда работать не будет.
Итак
1) Позиция Панаса
tЭhТiОsЙ bМeИaЛuОtЙifДuЕlВlУШgКiЕrlДВiАsДЦtАwТeЬnty fПiЯТvЬe yЛeЕaТrs old
2) Позиция Анри + моя
THIS BEAUTIFUL gЭiТrОlЙ iМsИЛtОwЙenДtЕyВУfШiКvЕe yДeВaАrДsЦАoТlЬd ПЯТЬ ЛЕТ
3) Ваша позиция? Как в (1), но все буквы большие? Слышал такое - плохо. Не годится никогда. Как в (2), но все буквы большие? Тоже слышал, тоже плохо. Иногда подходит для коротких фраз, когда нет перекрытия. Что-то другое? Размер буквы = оригинальная громкость перевода.
После выделения чистого голоса, к сожалению (а может и к счастью) я, как правило, не делаю дорожки в АС3, тем более в mp3. Поскольку выделение чистого голоса огромный труд, и потратив кучу времени на это, хочеться его передать с "идеальным" оригиналом. Поэтому я бы рекомендовал послушать следующее: Близость DVO (LPCM5.1); Легенды осени DVO (DTS-HD 5.1) кстати кроме отдельной раздачи, она должна выйти с релизом BDRemux от lev31071977; Робин Гуд AVO Гаврилов (DTS-HD 5.1)(прим. тут голос выделял не я); Совокупность лжи AVO Сербин (DTS-HD 5.1); 50 Первых поцелуев DVO (DTS-HD 5.1); Четыре свадьбы и похороны MVO Позитив (DTS-HD 5.1); Мачете AVO seqw0 (DTS-HD 5.1); Изобретение лжи AVO seqw0(DTS 5.1); База "Клейтон" DVO (DTS-HD 5.1); Малышка на миллион долларов DVO (AC3 5.1) - это единственная, и временная для меня дорожка в АС3 - для этой дорожки просто не нашел пока нормальный оригинал в DTS-HD или ThrueHD.
Кроме всего считаю, что делать выводы по прослушиванию дорожки в АС3 и тем более в mp3 глупость (а уж тем более по сэмплу)
Поскольку оригинал на который накладывается чистый голос изрядно изуродован Долби кодированием. А сэмпловое выдергивание какого-либо возможного небольшого "проблемного" кусочка, и трансполирования его на всю тематику - софистика.
Найдите время, и прослушайте целиком с фильмом любой из указаных дорожек. И у нас будет конструктивная пища для дискуссии, а не почва для взаимных оскорблений типа "сам дурак" 
Тем более меня не волнует проблема интенсивных диалогов. Подберите сами фрагмент - какой вам нравиться  для подтверждения своей позициии. Дорожек сделанных мной предостаточно.
Отностительно моей позиции:
1. Я не дружу в духе "с кем-то против кого-то".
2. Оригинал на который накладывается перевод не должен уродоваться (прибиваться) в большей, или меньшей степени. И должен оставаться полностью таким, каким его сделали звукорежиссеры фильма. И при этом наилучшего качества из доступных (LPCM или DTS-HD).
3. Не существует готового универсального, наилучшего и ОДИНАКОВОГО рецепта наложения перевода ко всем абсолютно дорожкам. Все делается индивидуально по фильмам и по сценам. Изменять надо перевод (по мере необходимости, а не оригинал). И те формУлы, что вы написали шутовство - они различны для каждого фильма. С той только разницей, что Вы+Anvi уродуете оригинал, а я уродую перевод. Согласитесь небольшая но существенная разница. 
4. Мои основные принцыпы наложения перевода заключаются в следующем:
- перевод не должен быть наложен слишком громко (иначе ощущается дискомфорт звуковой перегрузки уха от громкого голоса переводчика в сочетании с более мощьной звуковой нагрузкой оригинала - ведь он не приглушен, как все привыкли) Что спошь и рядом было в изданиях Супербит.
- перевод не должен быть наложен слишком тихо (иначе инстинктивно слух человека начинает напрягаться для того, чтобы услышать перевод; это тоже вызывает дискомфорт);
- перевод сцен с очень громкими звуковыми эффектами должен накладываться громче обычного, но без попытки перекричать все эффекты; ровно настолько чтобы слегка прослушиваться (тем более, что обычно в таких сценах смысл сводиться к "бей-беги-стреляй-осторожно-давай-давай"; иногда я вообще удаляю такие элементаные фразы: например перевод многочисленных "F@ck" в фильме "Четыре свадьбы и похороны")
5. Текст песен не должен переводиться с пением актера - это идиотизм полный. Даже не хочу обсуждать.
6. Я удаляю в переводе (почти всегда) перевод начальных и конечных титров фильма. Типа кто снималса, режиссер и пр. По моему мнению этот бубнеж портит звуковой ряд оригинала, который в начале фильма создает у зрителя определенный эмоциональный настрой. А в конце фильма переводческий бубнеж сбивает все эмоции от просмотренного. Я оставлаю только перевод смысловых надписей (о дальнейшей судьбе героев и пр.).
7. Я всегда открыт к конструктивному диалогу по своим мировозренческим позициям в отношении того или другого (лучше услышать от кого-то, как он получил граблями по голове, чем получить самому). Но при этом не имею желания вести дискуссию о неприемлемых для меня вещах. В данном случае: Как лучше прибить диалог оригинала, чтобы поменьше его изуродовать (я не хочу обсуждать - какие усы лучше пририсовать Моне Лизе, что бы она больше "ВСЕМ" понравилась, но готов обсуждать - какое освещение лучше поставить, чтобы наилушим образом представить творение Да Винчи). P.S. Вот сэмпл того, как по вашей с Anvi методике изготовления дорожек, можно изуродовать наложением профессиональный перевод даже не на 1 или 50%, а на все 100%. Meet Joe Black.ac3 - 4.6 МБ Чем слушать такое - лучше уж бубляж, или Гланца с Королевой.
|
|
Jotnar
  Стаж: 17 лет 8 месяцев Сообщений: 1842
|
Jotnar ·
09-Фев-11 05:43
(спустя 2 мин., ред. 09-Фев-11 05:55)
Serg1004 писал(а):
- перевод сцен с очень громкими звуковыми эффектами должен накладываться громче обычного, но без попытки перекичать все эффекты; ровно настолько чтобы слегка прослушиваться (тем более, что обычно в таких сценах смысл сводиться к "бей-беги-стреляй-осторожно-давай-давай"- иногда я вообще удаляю такие элементаные фразы - например перевод многочисленных "F@ck" в фильме "Четыре свадьбы и похороны")
Тут вы в общем как-то и сдулись. Это основная проблема, а вы предлагаете ее просто избежать, уйдя от наложения перевода как от такового.
Примеров с содержательной речью в громких моментах масса. Например, в Fire Walk With Me есть фрагмент в баре, где в течение нескольких минут звучит очень громкая музыка (причем из фронтов тоже) и долгая беседа. Попробуйте, поиграйтесь (голос доступен). Будете добавлять громкость перевода - клиппинг обеспечен.
Есть и другой случай - громкие моменты плюс короткие фразы. Зачастую эти фразы при всей краткости как раз обладают большим смысловым содержанием - буквально "пан или пропал". Не расслышал и сидишь как дурак, начинаешь перематывать через пару минут, менять дорогу. )
|
|
Serg1004
 Стаж: 14 лет 7 месяцев Сообщений: 422
|
Serg1004 ·
09-Фев-11 06:47
(спустя 1 час 3 мин., ред. 09-Фев-11 06:47)
selanne
Я сказал, что это делаю крайне редко, и только в случаях когда смысл и так ясен. Я думаю что фразу F@ck понимает даже тот кто не знает английского. В сценах с громки звуком и смысловыми диалогами я этого никогда не делал - надо бороться только изменением перевода (возможно спектральными). Но никак не прибивать оригинал, поскольку создателями так и задумывался подобный диалог в шуме. В таких сценах как правило и голос актеров слышен не очень четко.
К тому же на один такой фильм приходится 9 других, в которых таких проблем не возникает, и уродовать их из-за того, в каком-то фильме будет такая сцена глупо.
Даже в таком фильме многое зависит от грамотности переводчика. Возьмие фильм Мачете: там тоже хватает "шума". Однако seqw0 довольно грамоно перевел уложив фразы перевода в точки относительного "затишья". А если уж совсем плохо, и ничего не получается, лично для себя (а как правило люди и делают для себя) я бы сделал фосед сабы на этот эпизод. А не ломал звуковой ряд. Поскольку создатели, задумав эту сцену в таком шуме, имели целью привести зрителей в определенное эмоциональное состояние (а не по глупости). И притушив все это - вы изменили задумку авторов фильма. Потому, что в хороших фильмах важно не только что происходит, но и как происходит. А о плохих и говорить не стоит. Я их просто не смотрю.
Кроме всего прочего я никогда не говорил, что подобный метод наложения перевода безпроблемный. Иначе все давно бы так и делали. Однако уродовать оригинал ради понимания смысла не стоит. Всегда можно найти варианты для подобных сцен.
P.S. Абсолютно универсальное средство только одно - выучить разговорный английский в совершенстве  и не мучиться.
|
|
AnryV
  Стаж: 18 лет 1 месяц Сообщений: 3151
|
AnryV ·
12-Фев-11 12:25
(спустя 3 дня)
Забавно.
Послушал дорогу на Легенды осени - https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=3408920
В тихих местах голоса перевода громче оригинальных на 7 - 15dB... А столько пафоса было про наложение с одинаковой громкостью.
|
|
alex7691
 Стаж: 18 лет Сообщений: 705
|
alex7691 ·
12-Фев-11 14:07
(спустя 1 час 42 мин., ред. 12-Фев-11 14:07)
насчет наложения звука на оригинал, вот пример как я делаю,
https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=3150111, все слабые звуки сохранены, голоса английские приглушены(за счет динамической компрессии), но я сохраняю наложение перевода от кубиков, на самом деле надо перевод смещать относительно оригинальной дороги, что они не делают.
если нужны скрины, то сделаю.
а вообще полная реставрация звука выполнена мной вот здесь https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=2984519 в том числе и выделение перевода(фильтрация шумов с последующей ручной вырезкой фраз), правда это дубляж, но все же 
зы : да если кто забыл, то практически все плагины из саундфрджа и вегаса от сони подключаются в адобаудишине
кстати и мануал ну очень спорный, если не сказать больше, что он неправильный 
а вообще, главное практика, я уже сделал наверно более 1000 звуковых дорог(и продолжаю их делать) всякое разное попадалось
кроме того я уже заждался отзывов на мои статьи: http://narod.ru/disk/2447743001/%D0%9E%D1%87%D0%B8%D1%81%D1%82%D0%BA%D0%B0%20%D0%...E%D0%B2.pdf.html
и
как заменить фон из оригинальной дороги, не могу найти ссылку
|
|
Serg1004
 Стаж: 14 лет 7 месяцев Сообщений: 422
|
Serg1004 ·
12-Фев-11 15:30
(спустя 1 час 22 мин., ред. 12-Фев-11 15:43)
Внимательнее почитайте мои ответы. Я нигде не говорил, что наложение с одинаковой громкостью аксиома. Я говорил, что не уверен в необходимости априори накладывать на 3dB громче. Все зависит от фильма и сцены. Если вы послушаете дорожку на фильм Близость, то там как раз громкость одинаковая. Просто там нет мощных эффектов. О моих принцыпах наложения - я описал выше. Я накладываю на слух, а не по заранее заготовленным формУлам. Например, на этот фильм, я громкость для разных сцен 3 дня подгонял - на фронте одно,в постели другое и пр.
Один основной принцип - уродовать перевод, а не оригинальный канал. И сохранить речь актеров. Мне приятнее слышать речь Брэда Пита, чем Васи Клячкина поверх нечленораздельного бормотания того же, но приглушенного Брэда Пита.
Кроме того это дорожка делалась под ремукс раздачу по проьсбе релизера, чтобы поменьше жалоб на звук было. Просто культура прослушивания у многих искаверкана прибитыми дорожками, которые считают псевдо-дубляжи Позитива вершиной профессионализма. "Круче" только бубляж 
И я сделал, как в "Троя" сделал Панас - для себя намного тише перевод. Ровно настолько, чтобы не напрягать слух на перевод. К томуже, если вы профи в этом деле, могли заметить деффекты в речи перевода от клиппинга. Только это не я. Перевод в оригинале был на уровне 0dB. Я его и так уменьшил на 6-7dB. Просто эта грязь уже была. С ней я не знау что делать. Может какое-ниабудь типа Гуссовское сглаживаие, или еще что-нибудь сделать. Если знаете - подскажите.
P.S. А что с дорожкой на "Джо Блека" Позитив сотворил - послушайте в сэмпле. Услышав такое - я очень сомневаюсь в их профессионализме. Любители, и то лучше делают.
|
|
alex7691
 Стаж: 18 лет Сообщений: 705
|
alex7691 ·
12-Фев-11 15:38
(спустя 8 мин., ред. 12-Фев-11 15:38)
Serg1004
жду, разложите мой пример на составляющие....
и привет стервочке алене за энтузиазм и большие знания
вот вам мой простой совет:
не портите звук 
Serg1004 тоже спасибо, вы так много программ освоили
|
|
Mikky72
  Стаж: 18 лет Сообщений: 8498
|
Mikky72 ·
12-Фев-11 15:38
(спустя 7 сек.)
Serg1004 писал(а):
Все зависит от фильма и сцены.
Нет, нельзя быть немного беременной.
Либо уж "только последняя мразь может заглушать каким-то там переводом слова актеров и портить режиссерский замысел", либо "обеспечение членораздельности".
|
|
alex7691
 Стаж: 18 лет Сообщений: 705
|
alex7691 ·
12-Фев-11 15:41
(спустя 2 мин.)
Mikky72
а вы сообственно о чем..
|
|
Mikky72
  Стаж: 18 лет Сообщений: 8498
|
Mikky72 ·
12-Фев-11 15:47
(спустя 6 мин.)
alex7691
О 15-ти децбелах.
|
|
AnryV
  Стаж: 18 лет 1 месяц Сообщений: 3151
|
AnryV ·
12-Фев-11 16:39
(спустя 51 мин., ред. 12-Фев-11 16:39)
Mikky72 писал(а):
Serg1004 писал(а):
Все зависит от фильма и сцены.
Нет, нельзя быть немного беременной.
По желанию слушателей - можно. Но не всем, а только самым умным.
Неужели Вы не поняли, что когда человек пишет, что "не уверен в необходимости накладывания на 3dB громче", то он подразумевает, что где-то можно и 20dB поднять? Это же аксиома... среди "немного беременных".
Причем я ведь специально подчеркнул:
AnryV писал(а):
В тихих местах ...
|
|
Гость
|
Гость ·
12-Фев-11 19:06
(спустя 2 часа 26 мин., ред. 12-Фев-11 19:06)
alex7691 писал(а):
и привет стервочке алене за энтузиазм и большие знания
Это вы о чем ?
P.S.
Я тут давеча занялась реставрацией Многоголоски с VHS. В свое время с REN-TV писали кино, а перевода многоголоски в нете нет.. Ну так вот.. Английский (оригинал) у меня есть, однако пользы от него "0". Ибо вы понимаете что за звук с Кассеты может быть (кассета писалась в 94 году). Пускай и Фирма, но все-же.. К чему это я, а .. Вобщем все фразы для наложения вырезала ручками (2\3 за два дня). 90 минут фильм идет, диалогов много.. Ну с фильтрами тоже баловалась, но не сильно.. Ноэз Гейт и Редукшн так-же крутила.. Получилось неплохо.  Если слушать с Оригиналом (Английским), то перевод необходимо накладывать на 2db выше оригинальной дорожки (к сожалению даже оригинал 2-х канальный, фильм Раритет и нет в Нэте его качественной копии).
Так что возможно скоро выложу.. Подведу итог: Не всегда накладывают звук с одинаковой громкостью для всех типов дорог. Всегда необходимо слушать, а потом решать- сколько и как.. И Иногда выделение голоса невозможно, приходится с ножницами сидеть и кромсать на фразы и их потом подчищать. Но это гемор и не советую заниматься с такими дорожками. Ну если крайний случай, то это уже последняя инстанция..
|
|
Panas
  Стаж: 16 лет 8 месяцев Сообщений: 1805
|
Panas ·
12-Фев-11 23:35
(спустя 4 часа, ред. 13-Фев-11 00:01)
AnryV писал(а):
Причем я ведь специально подчеркнул:
AnryV писал(а):
В тихих местах ...
Закадровый перевод - не дубляж. Не вижу необходимости сохранять такой же динамический диапазон перевода как у оригинальных реплик (разница должна быть, но не настолько большой) - в противном случае для меня это становится слушать не совсем комфортно. Тем более, ручку регулятора громкости настраивают обычно НЕ по комфортному звучанию ТИХИХ диалогов.
|
|
AnryV
  Стаж: 18 лет 1 месяц Сообщений: 3151
|
AnryV ·
12-Фев-11 23:54
(спустя 19 мин., ред. 12-Фев-11 23:54)
Panas писал(а):
AnryV писал(а):
Причем я ведь специально подчеркнул:
AnryV писал(а):
В тихих местах ...
Закадровый перевод - не дубляж. Не вижу необходимости сохранять такой же динамический диапазон перевода как у оригинальных реплик (разница должна быть, но не настолько большой) - в противном случае для меня это становится слушать не совсем комфортно. Тем более, ручку регулятора громкости настраивают обычно НЕ по комфортному звучанию ТИХИХ диалогов.
Мне повторить цифры разницы?
Или может быть объяснить разницу между многоголоской и авторским?
|
|
Panas
  Стаж: 16 лет 8 месяцев Сообщений: 1805
|
Panas ·
13-Фев-11 00:21
(спустя 26 мин., ред. 13-Фев-11 00:46)
AnryV писал(а):
Мне повторить цифры разницы?
Или может быть объяснить разницу между многоголоской и авторским?
1. Дорогу не слушал, но заочно - 15дб великовато, но я говорю об общем случае.
А вообще, у любого могут быть как более, так и менее удачные работы. Имхо, главное- понимание этого. Даже Хансмер-Андрей Плацид, Дарки-Синта Рурони спорят между собой по громкости перевода.
2. Мне небезинтересно Ваше мнение о разнице между закадром и авторским.
|
|
alex7691
 Стаж: 18 лет Сообщений: 705
|
alex7691 ·
13-Фев-11 03:51
(спустя 3 часа, ред. 18-Фев-11 18:42)
Stervochka-Alena
спасибо вам за работу
|
|
Serg1004
 Стаж: 14 лет 7 месяцев Сообщений: 422
|
Serg1004 ·
13-Фев-11 07:12
(спустя 3 часа, ред. 13-Фев-11 11:32)
Mikky72 писал(а):
Serg1004 писал(а):
Все зависит от фильма и сцены.
Нет, нельзя быть немного беременной.
Либо уж "только последняя мразь может заглушать каким-то там переводом слова актеров и портить режиссерский замысел", либо "обеспечение членораздельности".
В вашей речи ключевая фраза "обеспечение членораздельности", причем как речи актеров, так и перевода. Вы просто, как и ранее, пытаетесь все свести к одной формУле. Это только при беременности одна формУла, из двух вариантов: рожать, или делать аборт.
О том как я накладываю перевод - писал выше. На слух. К тому же изменять его громкость от сцены к сцене, без необходимости не вижу смысла. Только тогда, когда перевод не слышен из-за эффектов. И я согласен с Panas, что закадровый это не дубляж. Постоянные и необоснованные изменения громкости перевода тут ненужны, и кроме дискомфорта ничего не вызыют (как кстати иногда частично прибитые фразы актеров, в вашем варианте: когда актер начинает говорить громко, а потом вдруг переходит на шепот). Переводчики не "играют роль", и не должны этого делать - надеюсь хоть это вы понимаете. Если вы рассматриваете закадровый перевод, как удешевленный вариант бубляжа (есть такие типчики), то мы расходимся в мировозрении на закадровик. В этом случае вообще спорить, о чем-либо бесполезно. 
К тому-же вы взяли самый неудачныый пример. Который делался, так сказать на массового зрителя (для ремукса). Которые привыкли к большой разнице. Для себя (как и Panas в "Троя"), я сделал намного тише.
Если например вы послушаете семпл на Meet Joe Black (ссылку см. выше), которую сделала "профессиональная" студия "Позитив", то там оригинальная речь прибита на 20dB+ да еще и с какими-то спектральными изменениями. Это что - профессионализм? При чем это официальное издание - у меня DVD лицензия, в подтверждение есть.
Еще раз повторяю - наложение выполняю на слух. И постепенно его снижаю на 1-1.5dB. Пока в основной массе сцен фильма ухо начинает напрягаться, ловя фразы перевода. И потом возвращаю назад на последние 1-1.5 dB. А какая разница получилась с самой речью актеров не столь важна. Кроме речи актеров есть ище и иные звуки, которые влияют на слышимость перевода, и которые вы просто прибиваете. Закадровик идет с разумным запаздванием, и если выполнялся профи (не в смысле актерской игры, а в смысле правильного наложения фраз перевода), то перевод укладывается между фраз актеров, или с минимальным наложением (насколько позволяет сцена).
AnryV писал(а):
Или может быть объяснить разницу между многоголоской и авторским?
Простите, а эту разницу вы сами придумали? Или есть некий гос. стандарт? Или в духе "так принято считать"? Тогда возникают вопросы: кем принято, когда принято?
В этом ваша беда. Вы воспринимаете многоголоску в качестве варианта дубляжа, только подешевле. Потому часто и накладываете аккурат на оригинальные фразы актеров. Возьмите тот же перевод Позитива в Джо Блеке, или Шоу Трумена. От этого просто тошнит. Лично для меня MVO (а в большистве случаев, как и в обсуждаемой дорожке это двухголоска), это не удешевленный вариант бубляжа. А такой же простой перевод, как и одноголосый авторский. Желательно с минимумом актерства, и максимумом точности к тексту оригинала. "Творческое преломление" оригинала (чем часто грешит тот же Позитив), лично мне не надо от переводчиков. Просто фразы произносимые женским персонажем лучше воспринимаются через женский голос, а не через голос Гаврилова или Сербина. К тому же если диалог интенсивный, один переводчик часто не успеват за двумя (сколько раз встречал ситуацию, когда Гаврилов начинает мямлить - просто не успевая переводить за всеми, и пропуская перевод части фраз). И если есть вариант между хорошим DVO и AVO, лично я всегда выбираю двухголоску (если голоса конечно не противные на мой вкус).
Stervochka-Alena писал(а):
... Но это гемор и не советую заниматься с такими дорожками. Ну если крайний случай, то это уже последняя инстанция..
Представляю это  Это должен быть только очень любимый фильм с единственным и неповторимым переводом  Причем, как правило, качество результата вызывают сомнения...
Я наталктваюсь иногда на переводы Михалева с VHS, втюханные в новый оригинал. Это чисто на любителя... ностальгия. У меня такой перевод Михалева на Иствикские Ведьмы, правда он еще относительно по-божески сделан.
|
|
Mikky72
  Стаж: 18 лет Сообщений: 8498
|
Mikky72 ·
13-Фев-11 12:18
(спустя 5 часов, ред. 13-Фев-11 12:18)
Serg1004 писал(а):
Лично для меня MVO ... такой же простой перевод, как и одноголосый авторский
Это только лично для Вас. Вещи принципиально разные. Наглядное отличие: условный Гарилов может позволить себе дождаться окончания бурного обмена репликами, а потом ещё минуту в тишине, когда герои таращатся друг на друга, пересказывать диалог - это в порядке вещей для авторского перевода. О подобном в MVO не может быть и речи.
Кроме того, перемещая перевод в "паузы" (как переводчик за столом переговоров), вы наносите урон режиссерской мысли гораздо более серьезный, чем совмещая (с малой задержкой) голоса русичей с репликами англосаксов. Фильм - это не переговоры. Там герой "сказал, как отрезал, и повисла звенящая тишина". Текст должен совпадать с ударом кулака по столу, а после - тишина должна звенеть, а не бубнеж переводчика.
Или герой схохмил, на экране все хохочут, а зритель при таком подходе - как тот жираф.
|
|
Serg1004
 Стаж: 14 лет 7 месяцев Сообщений: 422
|
Serg1004 ·
13-Фев-11 13:37
(спустя 1 час 18 мин.)
Mikky72 писал(а):
Serg1004 писал(а):
Лично для меня MVO ... такой же простой перевод, как и одноголосый авторский
Это только лично для Вас. Вещи принципиально разные. Наглядное отличие: условный Гарилов может позволить себе дождаться окончания бурного обмена репликами, а потом ещё минуту в тишине, когда герои таращатся друг на друга, пересказывать диалог - это в порядке вещей для авторского перевода. О подобном в MVO не может быть и речи.
При таком подходе как у вас уж 100% лучше в бубляже фильмы смотреть. Закадровый идет с задержкой от 0.5 до 1.5 сек. И ничего страшного, если вы рассметесь на 1 сек позже ( да и то если вы не поняли смысла оригинальной фразы, которая в вашем исполнении MVO просто не слышна). Весь корень зла, по прибиванию дорожек, и заключается в вашем взгляде на закадровик. Вы хотите фильм воспринимать в интерпретации переводчика, а не актреа. Смотрите в бубляже, будете смеяться не над англо-саксонскими шутками, а над шутками наших бубляжников (в духе блатных переводов "не парься чувак").
И не надо поливать Гаврилова, он не переводит 10 секунд спустя. Для меня вся разница между AVO и DVO - только количество и разнообразие голосов, а не в актрерской игре мереводчиков, от которой временами просто тошнит. И судя по количеству качающих мои дорожки - многих это вполне устраиват.
А Вы лично это далеко не Все.
|
|
Jotnar
  Стаж: 17 лет 8 месяцев Сообщений: 1842
|
Jotnar ·
13-Фев-11 13:55
(спустя 18 мин.)
Serg1004 писал(а):
Вы хотите фильм воспринимать в интерпретации переводчика, а не актреа.
Ваши мухи с вашими котлетами уже детей имеют общих.
Перевод делается в первую очередь для тех, кто оригинальную речь ВООБЩЕ не понимает (в этом смысл слова "перевод"). Небось когда смотрите китайский фильм больно вы там на игру голосом какого-нибудь Лау засматриваетесь. Если вы понимаете язык - смотрите в оригинале. Я сам противник дубляжей (и игру голосом высоко ценю), но у вас уже вынос мозга. Выходит, что вы дорогу делаете для улучшения своего английского, а не для людей. Плохое знание языка - не повод строить тут теории на другие темы. Совсем чушь уже.
|
|
Mikky72
  Стаж: 18 лет Сообщений: 8498
|
Mikky72 ·
13-Фев-11 14:33
(спустя 38 мин., ред. 13-Фев-11 14:33)
Serg1004 писал(а):
судя по количеству качающих ....
А Вы лично это далеко не Все
Не надо путать количество качающих у Вас с количеством считающих, что AVO и MVO - одинаково просты. MVO - сложнее. Но чтобы это понять, надо уметь думать, а не выдавать желаемое за действительное...
|
|
Serg1004
 Стаж: 14 лет 7 месяцев Сообщений: 422
|
Serg1004 ·
13-Фев-11 14:51
(спустя 18 мин., ред. 13-Фев-11 14:51)
selanne писал(а):
Небось когда смотрите китайский фильм больно вы там на игру голосом какого-нибудь Лау засматриваетесь.
Я китайские фильмы не смотрю. У меня голова не мусорный ящик.
selanne писал(а):
Перевод делается в первую очередь для тех, кто оригинальную речь ВООБЩЕ не понимает (в этом смысл слова "перевод")...
...Выходит, что вы дорогу делаете для улучшения своего английского, а не для людей.
Дорогу я делаю в основном для себя, и готов с другими поделиться (кого такой подход устраивает). "Для людей" у нас издатели делают, да порой так, что слушать это невозможно.
Не помню в какой теме, один человек абсолютно правильно подметил: что если не знаешь язык более менее, то с сабами смотреть глупо. Больше читаешь, чем смотришь. Сабы нужны только, для тонкостей которые ты сам не понял. В закадровом можно знать язык менее, чем для сабов (как собственно и вообще не знать). Только весь вопрос в том - как вы относитесь к закадровому? Если вам в нем нужна "актерская игра переводчиков" (которая часто мешает нормально фильм воспринимать), в ущерб игре актеров фильма (это с прибитыми дорожками) то лучше в бубляже смотреть. Там это сделано профессиональнее. Тем более я не могу понять, как вы оцениваете актерскую игру голосом, при наложении перевода внахлест речи актера, да еще с прибитым оригиналом? По движению губ?
Mikky72 писал(а):
Не надо путать количество качающих у Вас с количеством считающих, что AVO и MVO - одинаково просты. MVO - сложнее. Но чтобы это понять, надо уметь думать, а не выдавать желаемое за действительное...
MVO (вернее DVO), сложнее только если к ним относиться как аналогу дубляжа. С натужными попытками "переиграть" реальных актеров. А вашем понимании "думать" означает "думать также как вы". Кто не думает как Вы - не думает вообще -Позиция КЛАССНАЯ 
А число скачивающих (при том часто мои новые дорожки берут те же самые люди, что и раньше), показывает их приверженность тем же принцыпам закадрового перевода, что и я. Было бы плохо сделано - в следующий раз не качали бы. А то что мне не нравиться - я не раздаю. Даже если оно у меня есть, а кто-то это хочет.
|
|
Jotnar
  Стаж: 17 лет 8 месяцев Сообщений: 1842
|
Jotnar ·
13-Фев-11 15:02
(спустя 10 мин., ред. 13-Фев-11 15:02)
Serg1004 писал(а):
Я китайские фильмы не смотрю. У меня голова не мусорный ящик.
Грустно такое слышать.
Про немецкие, французские, итальянские спрашивать уже не буду.
Serg1004 писал(а):
что если не знаешь язык более менее, то с сабами смотреть глупо
Если человек не может читать субы и смотреть кино (с углом зрения проблемы), то читать он скорее всего вообще не может (или практики не имеет). С регулярным чтением автоматически приходит расширение угла обзора. Так что лучше не позориться и не заявлять такое - весь цивилизованный мир смотрит с субами и не жалуется.
Цитата:
Дорогу я делаю в основном для себя, и готов с другими поделиться (кого такой подход устраивает). "Для людей" у нас издатели делают
Это было видно из ваших слов о стандартах. Любая профессиональная деятельность (она всегда направлена на удовлетворение запросов широкого круга лиц) имеет таковые. Другой вопрос, как они исполняются.
А вообще идея создавать дороги для изучения языка - не новая. Она может быть опциональной в любом релизе. Не нужно только ее позиционировать как основную дорогу С ПЕРЕВОДОМ.
|
|
Serg1004
 Стаж: 14 лет 7 месяцев Сообщений: 422
|
Serg1004 ·
13-Фев-11 15:31
(спустя 29 мин.)
selanne
Французские, немецкие, итальянские, испанские, шведские, датские, мексиканские, и даже помню один индийский фильм (где не было ни одной песни  )... я смотрю, если конечно есть достойные фильмы.
Китайские же пока только в стиле каратеки - там перевод вообще не нужен  или мне просто не попадалтсь достойные.
selanne писал(а):
Если человек не может читать субы и смотреть кино (с углом зрения проблемы), то читать он скорее всего вообще не может (или практики не имеет).
Если человек не может (а скорее не хочет) писать стоя на одной ноге, на ципочках, вниз головой над унитазом, это не означает, что он не умеет писать вообще. Или, что у него какие-то проблемы. При наличии закадрового перевода (что есть для меня не более чем голосовые субтитры).
selanne писал(а):
...то было видно из ваших слов о стандартах. Любая профессиональная деятельность (она всегда направлена на удовлетворение запросов широкого круга лиц) имеет таковые. Другой вопрос, как они исполняются.
Вы явно что-то путаете. Моя деятельность вынужденное хобби по поводу уродской деятельность большинства наших "профессионалов-издателей". Дай им возможность - они и видеопоток изуродуют, своим "творческим" подходом, что я уже наблюдал в русифицированном издании фильма Близость (Closer).
P.S. И дорожки мои не для изучения языка. Вы хоть одну мою дорожку слышали? Или как Mikky72, знаим мы вашу Кузькину мать. Anvi хоть послушал одну. И с ним есть предмет для спора. Например, что в Легендах Осени перевод наложен громко - я согласен. И объяснил почему это было сделано.
|
|
|