24
00:02:21,800 --> 00:02:25,030
<i>...прибыль должна была составить
не менее 3-х триллионов вон. 25
00:02:25,140 --> 00:02:29,010
<i>Возникли подозрения, 26
00:02:29,010 --> 00:02:33,570
<i>что банк Корея был продан по заниженной цене. 27
00:02:33,650 --> 00:02:37,710
<i>Сегодня прокуратура объявила
о возобновлении дела. 28
00:02:37,920 --> 00:02:41,550
<i>Прокуратурой задержан Юн Дэ Хи -
основной свидетель... 29
00:02:41,660 --> 00:02:44,630
Эй! Подтягивайся понемногу! 30
00:02:44,630 --> 00:02:48,190
<i>Расследование продвигается быстро. 31
00:02:49,760 --> 00:02:52,030
Дернулся на дюйм, толчок. 32
00:02:52,030 --> 00:02:55,590
<i>...высокопоставленные чиновники
в правительстве были подкуплены... 33
00:02:55,800 --> 00:02:58,840
<i>По опросам у него 38% голосов
за год до президентских выборов. 34
00:02:58,840 --> 00:03:01,930
Папа, дядя Пиль Хо
опять забил на моё смс. 35
00:03:02,480 --> 00:03:05,500
Дядя Огонёк очень занят в эти дни. 36
00:03:05,850 --> 00:03:07,940
Чем он так занят? 37
00:03:08,580 --> 00:03:10,480
<i>Депутат Чо обезвожен... 38
00:03:11,920 --> 00:03:13,720
Голодал 7 дней и живой? 39
00:03:14,060 --> 00:03:15,580
Говорят, что жив. 40
00:03:16,460 --> 00:03:17,650
Почему он голодал? 41
00:03:18,160 --> 00:03:20,530
Зажрался потому что. 42
00:03:22,100 --> 00:03:23,530
Зашевелились. 43
00:03:25,130 --> 00:03:26,190
Поехали! 44
00:03:35,010 --> 00:03:36,370
Не опоздали!
Внимание! В переводе почти отсутствует нецензурная лексика!
Есть старый анекдот о семинаристе, которому надо было перевести с латыни предложение «Spiritus quidem promptus est, caro autem infirma». Это евангельское изречение «Дух бодр, плоть же немощна» семинарист перевёл: «Спирт хорош, а мясо протухло». И перевод этот правильный в том смысле, что каждое из слов можно так перевести, и предложение получилось нормальное. Только смысла исходного текста оно, конечно, не передаёт.
Стараюсь хотя бы передать в форме правильной литературной русской речи.
А перевод с 2-х языков.
z131967 - на здоровье! kar_ex, примечательно, что оригинальное название фильма (해결사) совпадает с англ. вариантом, т.е. именно так, как написал(а) z131967 - уничтожающий проблемы, но по-русски плохо звучит (ИМХО), а Разрулителем назвать как-то рука не поднялась.
Затиратель - может более подходит чистильщик? komarik35
Спасибо тебе за твои труды, жалко в наших кинотеатрах корейское кино не показывают - только чушь америкоскую крутят. Вот и быстро пробежали 1.5 часа времени, фильм меня заставил ни разу не прикоснуться к перемотке, треш, треш и ещё раз треш. События развиваются с ураганной быстротой - драки, погони, похищения, политика. Единственное меня удивляет как врача это то, что после многочисленных нанесенных по главному герою ударов за 2 суток он бегает и дерется с удвоенной силой (а ведь ему где то от 30 до 40), понимаю если бы он был мастером кунг-фу - а по фильму бывший обычный коп, да и раскидывал он не прохожих, а людей с подготовкой. Думаю в этом есть небольшой перебор. А так в целом фильм держит очень высокую рамку. Советую всем к просмотру (по крайне мере мужской половине человечества) - не пожалеете.
Спасибо, замечательный фильм! Заметил, что корейцы все больше и больше радуют меня своими фильмами. Помню, после "Олдбоя" думал, что это была жемчужина среди навоза-ан нет, умеют они зрителя заинтересовать.
Ronin Sanjuro, пожалуйста! Уже года 4 как ничего другого не смотрю.
Firestorm30 писал(а):
...если бы он был мастером кунг-фу...
Так как смотрю фильм покадрово, то замечаю всякие мелочи - см. последний скриншот. Судя по черным поясам у них высокий уровень подготовки, не меньше 1 дана (нашивку не могу разглядеть).
Ronin Sanjuro, интересно, что Вы заметили. Самая первая сцена (у мотеля), где появляются детектив и его помощник: Честняга расспрашивает свидетелей, которые "очень, очень честные люди". С этого момента детектив Чхве, в шутку, стал называть его Jongster. Чон/ Jong (фамилия помощника) - в переводе с кор. честность, ster - придает отрицательное значение слову (типа gangster, mobster). Вообщем, поэтому я его так обозвала (ИМХО).
Ага, теперь понял, спасибо. Я догадался, что "очень, очень честный человек" стал катализатором прозвища, а вот дальше был диссонанс в мозгу Но такую игру слов сложно перевести, респект!
Есть старый анекдот о семинаристе, которому надо было перевести с латыни предложение «Spiritus quidem promptus est, caro autem infirma». Это евангельское изречение «Дух бодр, плоть же немощна» семинарист перевёл: «Спирт хорош, а мясо протухло». И перевод этот правильный в том смысле, что каждое из слов можно так перевести, и предложение получилось нормальное. Только смысла исходного текста оно, конечно, не передаёт.
Очередной захватывающий фильм с Соль Кён Гу
Если он в главной роли, я уже заранее знаю, что будет интересно
За отличный перевод большое-пребольшое спасибище
может хватит уже спорить о названии, как фильм то?
))))))) - "Попавший" )))
хороший фильм, динамичный. напряженный, с продуманным сюжетом и добротно снятый.
есть где и посмеяться можно. словом, смотреть можно и потом не пожалеть. спасибо автору за ролевой перевод. "...спит без задних ног..." - я малость удивился, увидев это выражение у вас в тексте.)) уж больно очень давно его ни от кого не слыхал.
и у него есть не менее образная оконцовка. правда, не совсем для этой сцены...)))
Большое спасибо за фильм! Он действительно хорош. Подскажите, пожалуйста, если кто знает, еще фильмы с актером, который играет главного героя. Насколько я понял, в "Жестоком зимнем блюзе" тоже он играл.
ichi82 - на здоровье! Соль Гён Гу действительно актер многогранный. Вот фильмы с его участием, которые, на мой взгляд, стоит посмотреть (некоторые есть на этом трекере, остальное можно найти в Интернете):
Рикидодзан
Оазис
Враг общества 1-3
Сильмидо
Жестокий зимний блюз
Без пощады
Венера и Марс
Голос убийцы
Потерянные в любви
Мятная конфета
Цунами
Была у меня жена
Легенда о Гинко