сидиирви · 25-Дек-10 14:54(13 лет 11 месяцев назад, ред. 25-Дек-10 18:35)
Хадевейх / Hadewijch Страна: Франция Жанр: Драма Год выпуска: 2009 Продолжительность: 01:41:24 Перевод: Субтитры Субтитры: русские Режиссер: Брюно Дюмон / Bruno Dumont В ролях: Жюли Соколовски/Julie Sokolowski, Ясин Салим/Yassine Salime, Карл Сарафидис/Karl Sarafidis, Давид Девэль/David Dewaele, Бригит Мае-Клерге/Brigitte Mayeux-Clerget, Мишель Арденн/Michelle Ardenne, Сабина Лешен/Sabrina Lechêne, Мари Кастелен/Marie Castelain, Люк-Франсуа Буссони/Luc-François Bouyssonie Описание: «Хадевейх» – пятая работа Дюмона и первая, в которой религиозное содержание заявлено столь открыто. Название фильма – это одновременно и топоним (обозначающий одноименное местечко во Фландрии – характерный для Дюмона принцип именования своих картин), и фамилия героини (актриса-дебютантка Жюли Соколовски), отсылающая к знаменитой нидерландской монахине и поэтессе XIII века Хадевейх (Гедвиге из Антверпена). Персонаж Дюмона – однофамилица или, возможно, непрямой потомок знаменитой монахини – уступает, мягко говоря, ей в красноречии, но не в любви к Христу. Селина Хадевейх – Христова невеста в самом прямом смысле этого слова: она монахиня и девственница, экстатически влюбленная в Иисуса и непрерывно погруженная в молитву. Действие происходит в наши дни, и от девушки никто не требует вероотступничества (хотя из-за излишнего аскетизма и неподчинения настоятельнице ее просят временно покинуть монастырь). Но страдания героини в том, что она не чувствует достаточной близости Иисуса. Людям нерелигиозным проблема может показаться надуманной, но для героини это причина непрерывной и мучительной депрессии. Молодому человеку, который пробует за ней ухаживать, Селина (при всей полусуицидальной тяжести своего состояния она способна на нормальное общение) возражает, что ей никто не нужен, кроме Христа. Дюмону важно, что это чувство героини полностью внешне совпадает с «обычной» земной неразделенной любовью – за исключением своей заведомой неисполнимости по причине традиционной невидимости возлюбленного.
Евгений Майзель («Искусство кино», № 12 за 2009 год) Доп. информация: Перевод с английских субтитров (перевод franz_walsch, тайминг alex-kin) сверен с оригинальными репликами фильма. Сэмпл: http://onemove.ru/31712/ Качество видео: DVDRip Формат видео: AVI Видео: XviD build 50 at 1929 kbps 672x432 (1.56:1) at 25.000 fps Аудио: MPEG Layer 3 at 128.00 kbps, 2ch, 48 kHz Формат субтитров: softsub (SRT)
Спасибо огромное! Как долго все-таки фильмы доходят до нас: премьера была больше года назад и Дюмон - не такая уж неизвестная фигура чтобы так тянуть с выпуском его нового фильма в России. Но нашим дистрибьюторам все по барабану.
************************************************************************************* ..................................................русская озвучка и адекватные титры............................................................ ..((титры англоязычных товарищей, которые брались за основу в этой раздаче, к сожалению, во многих местах весьма и весьма условны (а где-то просто ошибочны) и не передают всех тонкостей актёрской игры и режиссуры, да и наши переводчики были не слишком щепетильны, закапывая идеи (и смыслы) фильма под толстый слой корявых формулировок -- так что всем ГОРЯЧим, но торопливым поклонникам ДЮмона на заметку: впредь не спешите, господа, не портите будущим зрителям (а заодно, и себе) впечатление от просмотра шедевров))..
Идея фильма не плохая, но все же для меня стало не понятным отчаяние девушки в концовке. Вообще, правильно верующая душа не может войти в отчаяние, максимум - скучание о Боге, но любящий Бог сам тайно утешает такую душу. В фильме же как бы эта девука оставленная совсем и впадает в отчаяние. Но в принцепе фильм не плохой.
*******************************************************************************
...............................................русские титры -- для ЭТОЙ раздачи ....................................................... ....к радости тех, кто уже скачал этот релиз, но отчего-то остался с нОсом (перевод -то оказался маловразумительным).... ....ТАК ВОТ ----- скачайте этот крошечный файлик и ----- ВОЗЛИКУЙТЕ уже што Ли).....
*************************************************************************************
..................................................русская озвучка и адекватные титры............................................................
..((титры англоязычных товарищей, которые брались за основу в этой раздаче, к сожалению, во многих местах весьма и весьма условны (а где-то просто ошибочны) и не передают всех тонкостей актёрской игры и режиссуры, да и наши переводчики были не слишком щепетильны, закапывая идеи (и смыслы) фильма под толстый слой корявых формулировок -- так что всем ГОРЯЧим, но торопливым поклонникам ДЮмона на заметку: впредь не спешите, господа, не портите будущим зрителям (а заодно, и себе) впечатление от просмотра шедевров))..
Милейший/ая liosaa! Написав это нужно было ещё и подумать о том, что возможна ситуация, когда переводчики опирались на английские субтитры лишь, как на фундамент, а потом сверяли русские субтитры с французским текстом фильма, который был просмотрен не раз.
Я бы просил Вас предоставить какие-либо доказательства "нещепетильности" переводчиков, но не буду этого делать. И впредь - не спешите давать, господин/госпожа, каких-либо советов - делайте своё дело. История рассудит.
..милый друг, очень рад послужить поводом для вашего первого, пусть и переполненного цитатами, высказывания на трекере (после 9-ти долгих месяцев мудрого и терпеливого молчания).. ..я ровно так же, как и вы, НЕ СПЕШИл и тЕРПЕЛИВо молчал, когда во время работы над переводом этого замечательного фильма обнаружил на этой страничке сей скороспелый релиз..
...МОЛЧАл, хотя меня и переполняли разнообразные (и вполне объяснимые) горячие эмоции (это уже после ознакомления с местными титрами, в которых я нашёл не ТОЛЬко те многочисленные ошибки английского перевода, на которые прежде и сам наткнулся и от которых впоследствии НЕ спеша старательно избавлялся, НО и НОВЫе, не менее обидные, касающиеся мастерства владения РОДной РАзговорной речью).... ...ТАК вот, тем первым эмоциям, как вы конечно успели заметить, я не дал ходу, решив прежде закончить "свою" работу над фильмом, а уж потом, имея на руках все козыри, аккуратно высказаться по поводу "меня возмутившего", считая своим ДОлгом предупредить неискушённую публику о тех подводных камнях (надо сказать, встречающихся в любом переводе), с которыми знаком лишь ВЪЕДЛИвый и оСТОРОЖный НЫРяльщик, к коим (уж прошу меня за это простить и как-то с этим смириться) я отношу и себя.... (также прошу не ругаться и на то, что я ПОПЫТАлся поделиться своими скромными познаниями с будущим зрителем этого фильма, к которому заранее испытываю некоторые симпатии)).
...и мне довольно странно слышать теперь от вас претензии в отсутствии доказательств моих слов ТОЛЬко лишь потому, что вы сами не потрудились с ними ознакомиться ("моя" работа, так же как и "меня возмутившая", ОБЩЕДОСТУПна, я даже не поленился и сделал спец-подгонку своих титров ПОД ЭТОТ вот здешний релиз для уже скачавших),.... и теперь (конеШно, если вам не безразличен ГРАМОТНЫЙ русский язык)) вы можете хоть "до посинения" заниматься сравнительным анализом, просматривая отдельные кусочки, либо весь фильм одним махом то с такими титрами, то с другими, то вообще задом-наперёд ---- короче, балуйтесь себе на здоровье!!......... а ГЛАВНОЕ, отныне у вас всегда будет выбор:: СПЕШИТь или НЕ СПЕШИТь С выводами))
Я рад, что Вы высказались - пусть у Вас и залипает КАПсЛоК, подчёркивание и полужирный. Меньше всего меня интересует сравнение Вашей великолепной работы и моей, скороспелой - я просто не хочу тратить энергию на такие глупости. Какой там сравнительный анализ, побойтесь Бога! Я продолжу баловаться, но не той глупостью, которую Вы так любезно мне предложили. Но мне, конеШно, не безразличен грамотный (грамотный? Боже, как пОшло!) русский язык.
Вскрывайте и дальше скрытые смыслы! Искушайте публику! Даёшь философские драмы! И на будущее. Я, всё же, даже прислушиваясь к столь великолепному ментору, как Вы, буду поступать так, как мне захочется. Да, можете не лениться - и подгонять, подгонять, подгонять: смыслы, титры и свою непогрешимую репутацию Наставника и Знатока Русского, Французского и Английского языков! Виват!
Удачной работы!
..ну что ж, милый друг, вижу, по-доброму вы не умеете (или не хоЧЕте) -- на спокойную душеспасительную беседу ответили маханием кулачонков (а как ещё понимать требование "доказательств" и крикливое нежелание их "анализировать") -- а посему извольте и сами "получить по сусалам" (благо, у Дюмона такое сплошь и рядом).................. итак, приступим (ваши титры -- вторым номером): (..знакомство Селин с арабами в кафе) 107
00:22:20,795 --> 00:22:23,102
- Так ты верующая?
- Да. 108
00:22:23,437 --> 00:22:24,673
И ничего не боишься?.. 109
00:22:25,136 --> 00:22:26,806
Прости... И ничего
не боишься?.. 110
00:22:26,970 --> 00:22:27,534
Нет. (..а как там у вас?..)
108
00:22:28,695 --> 00:22:31,002
- Итак, ты верующая?
- Да. 109
00:22:31,337 --> 00:22:32,573
Но ты веришь не в распятие? 110
00:22:33,036 --> 00:22:34,706
- Во что?
- Не в распятие? 111
00:22:34,870 --> 00:22:35,434
Нет. (..это при том, что в руках Селин сжимает крестик..)
(..а вот Давид заходит в камеру к старым знакомым, как и он, заключённым..) 66
00:19:26,025 --> 00:19:28,016
Опять к нам? 67
00:19:28,217 --> 00:19:29,683
Ну, здорОво. 68
00:19:31,815 --> 00:19:32,687
Салют. 69
00:19:34,127 --> 00:19:36,195
- Надолго?
- Три месяца... 70
00:19:36,296 --> 00:19:38,844
А чего, штрафную бумагу
не стал подписывать? 71
00:19:38,979 --> 00:19:39,904
Не-а. (..а вы чего нагородили?..)
67
00:19:33,925 --> 00:19:35,916
Ты уже вернулся? 68
00:19:36,117 --> 00:19:37,583
Как всё прошло? 69
00:19:39,715 --> 00:19:40,587
Что такое? 70
00:19:42,027 --> 00:19:44,095
- Надолго?
- По крайней мере, на три месяца, 71
00:19:44,196 --> 00:19:45,744
в общем, я не знаю...
а как же послушничество? 72
00:19:45,879 --> 00:19:47,804
- Папа подписал...
- Вот скотина! (..какое "послушничество", какой "папа"??.. впрочем, здесь узнаЮ руку английских мастеров слова..)
(..дальше сложнее -- Селин молится..) 57
00:17:05,214 --> 00:17:07,492
Зима так близко, 58
00:17:07,867 --> 00:17:09,481
и всё в печали... 59
00:17:09,482 --> 00:17:12,821
но нашим сердцам
ещё больней!.. 60
00:17:14,293 --> 00:17:17,894
Мы знаем, как Ты
нас любишь, 61
00:17:18,565 --> 00:17:21,736
и пока Ты не с нами, никто
не уталит печаль... 62
00:17:23,211 --> 00:17:26,627
Живая вода, что Ты нам давал,
уже на исходе... 63
00:17:26,784 --> 00:17:30,828
И слышать рядом Твой голос
для нас так же важно, 64
00:17:31,029 --> 00:17:34,521
как знать тайный смысл
Твоих речей 65
00:17:34,722 --> 00:17:37,866
и ту Благодать, что от
Тебя исходит... (..и вот то, из-за чего вам вообще не следовало браться за богословский сюжет..)
58
00:17:13,114 --> 00:17:15,392
Зима наступила 59
00:17:15,767 --> 00:17:17,381
и горе чужой матери 60
00:17:17,382 --> 00:17:20,721
доставляет мне больше печали, 61
00:17:22,193 --> 00:17:25,794
хотя любимые и близкие 62
00:17:26,465 --> 00:17:29,636
не дают для неё повода. 63
00:17:31,111 --> 00:17:34,527
Я говорю тебе, всё совершенно, 64
00:17:34,684 --> 00:17:38,728
мы здесь свидетельствуем 65
00:17:38,929 --> 00:17:42,421
о красоте Твоего Слова. 66
00:17:42,622 --> 00:17:45,766
Оно совершенно, и
Ты воплощаешь это совершенство. (..это вы где такое подслушали??..)
(..а вот молитва покороче..) 154
00:31:28,835 --> 00:31:32,502
Излей на меня любовь...
прошу, Любимый. 155
00:31:34,566 --> 00:31:37,006
Пускай я гордая и
дерзкая... 156
00:31:37,607 --> 00:31:42,406
я хочу быть только Твоей, даже если
это расплавит меня и убьёт... (..и ваша чудо-версия..)
155
00:31:36,735 --> 00:31:40,402
Связанная любовью,
я приветствую тебя, Любовь. 156
00:31:42,466 --> 00:31:44,906
Я дерзка и глупа. 157
00:31:45,507 --> 00:31:50,306
Твоя сила стоит за мной, но я смертна. (..и т. д. и т. п...) ..на первый раз достаточно, восстанавливайтесь ..
А этот вопрос в фильме, случайно, не связан с "альтернативным отбыванием наказания" Давидом не в тюрьме, а на работе в монастыре (с разрешения какого-нибудь Главного Священника)?
Это, если не абстрактный, то абсолютно нейтральный вопрос: английские субтитры я не смотрела, но если перевод alex-kin'а - дословный с них, то я бы стала думать именно "в этом направлении" (+ в связи с тем, что происходит в фильме).
Уважаемый liosaa! Большое спасибо, сусальный Вы наш! Я всё о Вас понял после того, как почитал вот это https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=1222940 (кусочек беседы с goldracoon). Будьте здоровы, но "другом" меня называть запрещаю - если хотите ещё надавать мне по сусалам, называйте меня Гантенбайном. И ещё - слово "уталит (печали)" пишется через "о" - "утолит". Tuttanda, было время, когда Папа (Римский) хотел заменять лёгкие преступления "послушничеством" - у нас это называется поехать "на химию", то есть заменить тюрьму высылкой на работы. А потом Папа от этой идеи отказался. Отсюда и "папа", и "послушничество".
А этот вопрос в фильме, случайно, не связан с "альтернативным отбыванием наказания"
..вот не хотелось бы, канешн, общаться с вами посреди базарной склоки с мордобоем)).. однако вопрос был задан -- отвечаю: моя основная претензия к здешнему переводу была в чём??.. правильно -- в том, что перевод осуществлялся с АНГЛИЙСКИх титров, в которых уже (!!) много чего было напридумано -- видимо, делались они на слух, в те стародавние времена, когда доступ к титрам ФРАНЦУЗСКИМ был от широкой общественности сокрыт..... сегодня всё гораздо проще, и если бы "милый друг" сподобился их найти и поработать С НИМИ (а не беречь силы на доблестные сражения зонтиками), то он нашёл бы там следующую фразу, поясняющую данный эпизод: L'application des peines t'as pas été signée? (если вы отключите мою озвучку, то удивительным образом именно это и услышите)).........
то есть это вопрос про ШТРАФНЫЕ санкции за какое-то нестрашное, возможно, административное нарушение (предположим, ЗА ДРАКУ!)), отказавшись подписать и оплатить которые ДАвид и оказался на три месяца за решёткой.... а в монастыре Давид -- ну, просто работал, ничего не отбывая (помните, как он Маме радостно сообщает после отсидки, мол, завтра снова на работу)...
........ и уж конешно, нет в этом месте никаких оскорбительных выпадов против ПАпы Римского, да откуда им тут взяться,, если только не по властной команде "милого друга", не желающего конструктивно общаться, а лишь выкрикивающего всё новые проклятья уже в адрес Папы вполне Земного, то есть меня)) ..(а вообще, вы вот тут как-то осторожничаете (ну прально -- руками ж машут), а мне бы ободрительный голосок с трибуны ой как не помешал -- в конце концов, вы ж моя воспитательница!!)))))))) (..хотя, знаете, этот отрезвляюще мирный разговор на поле БОя -- и не с пустомелей, а с человеком вдумчивым -- словно живительный элИксир, поправил энергию и верно структурировал кровь, словно напитав организм СПОКОЙной ВЕрой в силу добра -- ух ты, спасибо ("ВОТ ведь, что КРЕст Животворящий делает!!!!"......)))))))))))
liosaa
Рискуя быть уволенной из "училок" и "воспиталок", по-прежнему отрезвляюще-мирно скажу лишь одно: я не люблю наезды на переводчиков. Вы же не можете не помнить обстоятельства, при которых мы с Вами встретились впервые и, надеюсь, подружились? Перевод (интерпретация) - дело такое, правых никогда не найти, если речь не идет, конечно, об откровенном вранье (не о мелких "огрехах", выявление каковых часто бывает субъективным очень). Или об "убийстве" духа фильма. А теперь "ободрительным голоском".
Безусловно, Ваш перевод (судя по приведенным фрагментам) мне больше нравится. Как "НЕ сухо-констатационный", как попытка (удачная) художественной адаптации иноязычной речи. Но, не думаю, что в субтитровом переводе от alex-kin'а просмотр фильма был бы омрачен, а восприятие - искажено. Я бы все равно понимала, на уровне "чувствования", что предлагаемый вариант от alex-kin'а - всего лишь передача смысла, в подсознании все равно бы крутились образы Её, Его, Её Любви к Нему (фильм-то ведь действительно "не хилый"). И, увиДЬ я этот фильм впервые в переводе Алекса, я бы непременно сказала ему "спасибо за перевод"... Да и в Вашей интерпретации все равно - у меня свои интерпретации в голове, возможно, и "искаженные" (в хорошем смысле), благодаря Вашему "душевному" подходу. Есть пример. Вот здесь - критикуют перевод знатоки суфизма. А мне до этого дела нет ВООБЩЕ. Мне очень понравился фильм: читаю перечень "грехов" переводчика и не понимаю, в чем претензии? Я все это поняла. Пусть не "дословно", но поняла. А вот если бы кто-то выложил субтитры с учетом всех этих тонкостей (продолжаю "ободрительным голоском"), с учетом "моего русского уха", которое не будет "спотыкаться", я бы тоже была благодарна. Но ругать тех, кто "открыл" мне этот фильм, не считаю необходимым. Перехожу к "отрезвляюще-мирному".
Цитата:
то есть это вопрос про ШТРАФНЫЕ санкции за какое-то нестрашное, возможно, административное нарушение (предположим, ЗА ДРАКУ!)), отказавшись подписать и оплатить которые ДАвид и оказался на три месяца за решёткой.... а в монастыре Давид -- ну, просто работал, ничего не отбывая (помните, как он Маме радостно сообщает после отсидки, мол, завтра снова на работу)...
Я - не знаток французского. Ну, то есть совсем. Фразу перевести не могу.
Но то, что в тюрьме Давида встречают как старого знакомого, то, что "штрафная бумага" - это не то, что может быть "на слуху" у обитателей камеры (которые сидят, а Давид - на свободе "как бы"), - это бы меня насторожило. Плюс интерпретация "англичан". Полезла бы я в гугл с этим делом. И вот - первое же, что бы я нашла по запросу "штрафная бумага" - L'application des peines - Juge de l'application des peines en France. Далее бы, "растолковав" кое-как эту статью с помощью промта, я бы поняла, что речь идет об уникальном, чисто французском, институте "судей по исполнению наказаний". Далее - проще, идем по запросу в русскоязычный гугл:
Цитата:
Отличительная особенность французской системы уголовной юстиции —
наличие в ней фигуры судьи по исполнению наказаний, который, согласно
полномочиям, предоставленным ему УПК 1958 г. и последующими законами,
вправе активно вмешиваться в процесс отбывания наказания осужденными, в том
числе и к лишению свободы. Он организует надзор за осужденными, получившими
«отсрочку с испытанием», решает вопрос об изменении режима содержания
осужденных к лишению свободы, о предоставлении им отпусков, ходатайствует
об их условном досрочном освобождении и т.д. Обязанности судьи по
исполнению наказаний на трехлетний срок возлагаются на одного из судей
трибунала большого процесса.
Мне кажется, ситуация проясняется... Это я к тому (и это, Вы знаете, я уже говорила в одном своем - где я "получала", и "как бы" по делу, но там больше - за проблемы со слухом)) - релизе), что на каждого переводчика найдется свой переводчик.
Так что, господа переводчики, давайте жить мирно!!
Тем более, уж в этом эпизоде, хоть Папа там Римский, хоть "штрафная бумага", хоть судья по исполнению наказаний, не подписавший разрешение отбывать его (наказание) на воле, хоть сам Давид, не подписавший согласие таким образом отбывать свое наказание (есть такое право у осужденных во Франции). - какая, чёрт, разница? Мы же все поняли, что Давид хотел так, а получилось вот так. а потом появился каким-то чудом (для Селин тоже) еще один шанс.
..мда, остаётся только спеть себе, по-Окуджавски протяжно:
"Не многого ль прошу, всему давая цену??"
(ну и в скобочках -- "Не сладко ль я живу, тобой лишь дорожа?"))
..да нет, знаете ли, не раз и не два отвечал себе на этот вопрос -- НЕ МНОГОго!!...... (и НЕ сладко..)
..и коли нашёл в себе силы встать на службу ИСКУсству, не малодушничай, а суди так, как ОНО того заслуживает (Искусство, то есть).. ..и если вы считаете, что мощный фильм ничто не испортит, и можно качать хоть экранку, хоть вуди-аллена в переводе салабона, то я, простите, либо подожду, либо засучив рукава не дам спуску ни себе, ни кому другому (пускай уж лучше фильм НЕ портит ОТСУТСТвие корявого перевода, чем его присутствие, ведь по-большому счёту, картинка сама всё расскажет, правда?)..................
.......... что поделать -- действительно, одним режет ухо матерное слово из уст загнанного в угол ребёнка, а другие не могут снести невесть откуда взявшееся оскорбление в адрес духовного лица (ведь вас, я так понял, неуместная грубость в очень тонком по отношению к религии фильме ничуть не коробит -- ну не близко это вам, вся эта возня с духовенством, я понимаю, бывает..) ..а не пойму я вот чего -- чего вы меня-то корите за наезды на переводчиков, когда мои приёмы -- лишь метод самообороны ну с очевидной же ХАМОвитой и чванливой склочностью, которой я, повторюсь, поводов-то не давал, вежливо и беззлобно указав в моём первом посте на неряшливость как английских титров, так и тех, кто ими по-быстрому воспользовался (и надо сказать, совсем не в целях саморекламы, а искренне болея за тех, кто грандиозный фильм увидит в жалком косноязычном пересказе -- простите, но для меня это, как рисовать ДЖоконду гвоздём на заборе, чтоб показать тому, кто подлинника ЕЩЁ НЕ видал, и главное, утверждать, что это и есть Леонардо...........).. ....и ещё...
Tuttanda писал(а):
Мы же все поняли, что Давид хотел так, а получилось вот так.
..давайте тогда будем до конца честными -- мы всё поняли уже по синопсису: "жила-была девочка и связалась с хасидами" -- чего кино глядеть-то??.. ..а вот ради ДЕТАЛЕЙ, ради таких малюсеньких и как бы незаметных крошечек, из которых мироздание наше соткано -- ведь только погрузившись в эти крошечки, только растворившись в них, можно ВОЙТИ в эту ДУХОВНую (высшую) реальность, слиться с ней и пережить-таки КАТАРСИс......... вот ради катарсиса ведь только и смотрим,....... а так (на буднишном "кухонном"(простите, не удержался)) уровне) ВСЕМ ВСЁ , конешно, давно пОНЯТНо..........
.......... что поделать -- действительно, одним режет ухо матерное слово из уст загнанного в угол ребёнка, а другие не могут снести невесть откуда взявшееся оскорбление в адрес духовного лица (ведь вас, я так понял, неуместная грубость в очень тонком по отношению к религии фильме ничуть не коробит -- ну не близко это вам, вся эта возня с духовенством, я понимаю, бывает..)
А к таким "явлениям" была оговорочка про "убийство духа фильма".
Но это не тот случай. "Навскидку". Вот выдался не то, чтоб случай, а необходимость-таки, пересмотреть этот фильм еще раз. С субтитрами от Алекса. И не потому, что мне "слепо" хочется быть миротворцем здесь, а потому, что интересно, на самом ли деле возмутителен перевод. Я их, таких возмутительных, знавала только два. Один - Вы знаете хорошо - потому, что был объявлен его автором "самым правильным", и одна из причин такой уверенности "правильного автора" - это наличие мата из уст школьников в "альтернативном переводе". Ничего не напоминает?
...То, что тюремщики называют какого-то Папу (кстати, вряд ли Римского, дело-то во Франции происходит) "скотиной", извините, "сносится" "на слух" запросто, они ж не знают, что они находятся в "очень тонком по отношению к религии фильму"... А у меня это - мимо, я знаю, что мне на этих тюремщиков плевать, я знаю, что они сочувствуют Давиду, по какой-то причине вернувшемуся в тюрьму. А вот если вникать, так и "штрафная бумага" не поможет... Понимаете, о чем я? Это я сейчас не про этот эпизод говорю. А про частые случаи критики переводов. Но - ЭТО НЕ ВАШ СЛУЧАЙ.
На самом деле, изначально Вы отметили, что Ваш перевод сверен с французским (оригинальным) текстом. Алекс начал горячиться (и он не прав), ему бы лучше подивиться чудесам чужих английских интерпретаций... А Вы, что ли, удивлены этой его горячечности?? (и Вы не правы, удивляясь) Я - нет (и я права, не удивляясь). Вот и корю.
Я - за некую культуру, что ли... Хотим мы обидеть переводчика? Хотим мы, чтоб он никогда-никогда больше не брался за это дело? Вряд ли, я думаю...
А вот замечание "вот здесь - альтернативные субтитры, исполненные на основании французских, текст молитв приведен в соответствие..." и т.д. и т.п. вполне приемлем.
И - честно - тут Вас корить не за что - ВЫ С ЭТОГО И НАЧАЛИ.
Arens писал(а):
Переводчики как водопроводчики - разные бывают.
Порой так напереведут - руки бы поотрубал.
Вот-вот, таких "критиков" - пруд пруди. Я никогда это не понимала, не понимаю и не буду понимать.
Мне понятно одно: "Я не поЭл, о чем фильм ваще? Фразы бессвязные, действие не понять, смотрю фильм на непонятном мне языке и ничо понять не могу"....
А вот когда сам уже вполне переводишь, то на чужие потуги смотришь совсем другими глазами.
А по мне так, вот когда сам вполне выходишь на уровень выше "потуг", тогда начинаешь вполне терпимо относиться к "неуклюжестям" чужих "вполне" переводов.
начинаешь вполне терпимо относиться к "неуклюжестям"
..да конешно!!.......... вот только если это не связано с чем-то очень дорогим и личным.... .......и то, повторюсь, я был и здесь ангельски терпИм (пока откровенное хамство не попёрло)............ ....ну мы же с вами можем отличить -- "неуклюжий" нам на ногу наступает или всё же "хам".......
...спасибо за ещё одну тарелку мне в голову))))...
Arens писал(а):
Почему-то переводчик не указал в описании, что его перевод - неуклюжий.
....ага, зато когда пытаешься словом "авторский" намекнуть на то, что твоя работа чуть лучше "просто" любительской -- тебя гасят наши доблестные стражи порядка -- модераторы))
Но я всегда воспринимаю критику в свой адрес доброжелательно, делаю исправления, когда указывают на ошибки.
Но не взбрыкиваюсь на уважаемых коллег, когда ошибки эти - очевидны.
Это-то понятно. liosaa
А вот Вы внесете изменения в эпизод про "штрафную бумагу"? Ведь нет же?
Во-первых, одно дело, если б я вам написала в личку, исключительно из желания помочь, а не в качестве "примера" из серии "сам такой!" Теперь ведь вопрос принципиальный, правда? Вы теперь до конца будете стоять на своем, даже если я Вам настоящего француза приведу.
Во-вторых: проделана большая работа по озвучке, стОит ли из-за такой мелочи морочиться с перезаписыванием звуковой дорожки, перезалитием торрента? Нет ведь? МЕЛОЧЬ же? Так о чем мы вообще говорим?
liosaa С тех пор в степи перед грозой видны голубые искры от сердца Данко...
Я серьезно.
Сначала хотела про взмах крыльев бабочки и про ураган.
Слов нет, - одни афоризмы.
Я Вам не помешал?
Уважаемый Arens, где Вы увидели "доброжелательность" в выпадах КаПСлоКИрованного профессионала?
Да и ещё. Вы плохо вчитались: перевод franz_walsch, тайминг alex-kin
Разыщите franz_walsch (простите, Франц, что Вас подставляю:))) и - тарелкой по сусалам.
Привет от дилетанта! Адьё!