Переводим вместе тексты и фильмы об американском футболе

Ответить
 

mensa

Стаж: 18 лет

Сообщений: 282


mensa · 22-Мар-10 15:42 (15 лет 8 месяцев назад, ред. 24-Мар-10 15:17)

Я не забыл. Я решил, что мы надеемся, что кто-нибудь занимается синхронизацией объявившейся русской звуковой дорожки
Кстати, начал переводить Brian's Song. Если есть желающие помочь, пишите в личку, дам доступ. Решил попробовать поработать с Google Translator Toolkit
======= UPD
Народ помогите, я ничего не знаю про колледжи. Фраза
The man was a two-time All-American.
Это какая-то сборная All-American, типа тех, что в Pro Bowl?
[Профиль]  [ЛС] 

Nuhh

Стаж: 16 лет

Сообщений: 6


Nuhh · 02-Апр-10 01:40 (спустя 10 дней, ред. 02-Апр-10 01:40)

Насколько я понял, All-American это команда лучших, по мнению теле- радио- печатных изданий, игроков коледжей США. Да это аналог All Stars или All-PROs. Различные участники массмедии просто называют лучших атлетов в том или ином виде спорта, типа лучшая команда по футболу, баскетболу и т.д. Никаких игр они проводят, это типа титул.
Просто называют лучших QB, CB и т.д. по всем позициям.
Соответственно эта фраза означает что его дважды называли лучшим игроком на своей позицию и он становился участником этой "сборной".
usc_it_vacansy писал(а):
Про "Необходимую жестокость" http://notabenoid.com/book/6761/20460/?page=1 все уже забыли, даже я.
Просто времени нету, смотреть и переводить, без просмотра ваще не то получается, контекст совершенно иной, а вот чтоб засесть и по диалогам разобрать, пока некогда.
usc_it_vacansy писал(а):
Окажите посильную помощь: как перевести самые часто встречающиеся слова - Hut и Set ?
Set это типа "Встали, построились", а Hut, если дословно "Но" (в отношении лошадей), типа "Поехали, понеслась."
[Профиль]  [ЛС] 

hotsause

VIP (Заслуженный)

Стаж: 18 лет 7 месяцев

Сообщений: 3290

hotsause · 02-Апр-10 03:25 (спустя 1 час 45 мин.)

mensa писал(а):
The man was a two-time All-American.
по аналогии с отечественной журналистикой можно перевести как
"дважды избирался в первую сборную сезона"
с вариантами:
в сборную чемпионата
в сборную по итогам сезона и т.д.
[Профиль]  [ЛС] 

mensa

Стаж: 18 лет

Сообщений: 282


mensa · 07-Апр-10 18:06 (спустя 5 дней)

mensa писал(а):
Кстати, начал переводить Brian's Song. Если есть желающие помочь, пишите в личку, дам доступ. Решил попробовать поработать с Google Translator Toolkit
Ну, на всякий случай скажу, - перевод закончен и выложен на
https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=2874386
[Профиль]  [ЛС] 

Conchita777

Стаж: 15 лет 10 месяцев

Сообщений: 8

Conchita777 · 30-Ноя-10 12:28 (спустя 7 месяцев)

Здравствуйте товарищи таланты...Я насчёт перевода...Как я вижу вы иногда берётесь за фильмы -так вот..может быть у кого то из вас появится желание и возможность написать субтитры или сделать перевод фильма "Закон бойни / The Slaughter Rule".Думаю что многие будут вам благодарны,ибо это настоящая спортивная драма...Сам фильм на который ранее ссылок не было-есть В КОНТАКТЕ...->но только в оригинале((((
[Профиль]  [ЛС] 

ensky

Стаж: 16 лет 9 месяцев

Сообщений: 392

ensky · 06-Янв-11 20:23 (спустя 1 месяц 6 дней)

А в русском есть устоявшиеся эквиваленты для терминологии из американского футбола? проблемка с переводом часто упирается именно в это. С переводом бейсбола та же морока.
хат и сет - прямая транслитерация - проще (и имхо правильнее), по аналогии с другими видами спорта (тот же бокс или баскетбол).
get set = get into a formation - "в позицию", но, согласитесь, звучит длинно и странно.
hut = сокращенному военному Atten-hut (attention) смирр-но, где первый слог проглатывается целиком. так и прижилось.
snap, spike, huddle, scrimmage и тд - транслитерировать и не мучаться с поиском на старославянском?
еще один совет - не мучайте гугл-переводчик, получится очень плохо!
[Профиль]  [ЛС] 

mensa

Стаж: 18 лет

Сообщений: 282


mensa · 06-Янв-11 22:06 (спустя 1 час 43 мин.)

ensky писал(а):
еще один совет - не мучайте гугл-переводчик, получится очень плохо!
Обожаю прогнозы прошлого, перевод выложен, укажите, где это "очень плохо"?
По-моему, так очень прилично получилось.
Ну и кстати, прежде чем давать советы, хорошо бы различать "гугл-переводчик" и Гугл Translator Toolkit.
[Профиль]  [ЛС] 

hotsause

VIP (Заслуженный)

Стаж: 18 лет 7 месяцев

Сообщений: 3290

hotsause · 07-Янв-11 11:53 (спустя 13 часов)

Кстати, раз всплыла тема, надо продолжить. Есть фильм "Руди" и английские субтитры к нему. Можно, конечно, к Группе Переводчиков обратиться, но ввиду специфики лучше вначале самим попробовать.
Есть желающие курировать проект?
[Профиль]  [ЛС] 

h0stile

Стаж: 16 лет 4 месяца

Сообщений: 812

h0stile · 07-Янв-11 12:15 (спустя 21 мин., ред. 07-Янв-11 12:15)

да фильм отличный, про Нотр Дам) я сейчас очень удивился что оказывается его нигде нету на русском. мол у нас такие фильмы даже не перивариваются... классика жанра
если вы будете этим заниматься то у вас тежи проблемы будут со словами типа huddle, hut.
вот пример
скрытый текст
00:01:29,115 --> 00:01:32,082
Okay, huddle up. Come on.
5
00:01:32,117 --> 00:01:36,790
- Same play. I'll hand it off to you.
- Okay. I got it.
6
00:01:36,825 --> 00:01:38,957
One, two, three, break!
7
00:01:38,992 --> 00:01:41,829
Come on, Rudy.
Get on the ball.
8
00:01:41,864 --> 00:01:44,198
Ready! 42, blow!
9
00:01:44,233 --> 00:01:45,266
Set, hut!
такие вещи как "42, blow!", "huddle", "hut" лучше вообще не переводить, а просто так и произносить. народ который смотрит футбол такие вещи по идее должен знать. интересно как русские комментаторы это все озвучивают)
hotsause писал(а):
mensa писал(а):
The man was a two-time All-American.
по аналогии с отечественной журналистикой можно перевести как
"дважды избирался в первую сборную сезона"
с вариантами:
в сборную чемпионата
в сборную по итогам сезона и т.д.
All-American это у них аналог Pro Bowl куда идут только лучшие из лучших по своим позициям за сезон, только с новичками в спорте, тобишь еще не НФЛ а студенты. ну ты наверно в курсе, это я для остальных уточнил
[Профиль]  [ЛС] 

hotsause

VIP (Заслуженный)

Стаж: 18 лет 7 месяцев

Сообщений: 3290

hotsause · 07-Янв-11 12:21 (спустя 6 мин.)

h0stile писал(а):
такие вещи как "42, blow!", "huddle", "hut" лучше вообще не переводить, а просто так и произносить.
Люди в курсе Поэтому и предлагаю заняться переводом здешним форумчанам
[Профиль]  [ЛС] 

mensa

Стаж: 18 лет

Сообщений: 282


mensa · 07-Янв-11 21:41 (спустя 9 часов)

Готов поучаствовать в коллективном переводе. Куратором не получится, пока времени нет
[Профиль]  [ЛС] 

ensky

Стаж: 16 лет 9 месяцев

Сообщений: 392

ensky · 07-Янв-11 22:25 (спустя 44 мин.)

mensa, загрузил титры, хороший перевод, без переиначивания смысла, проглатывания фраз и прочей отсебятины, чем "профессиональные" переводы порой изобилуют. Кстати, я ваш перевод вообще не имел в виду Просто общее соображение про транслит и заимствование терминов.
По этому поводу вопрос, все позиции игроков на поле транслитерированы, кроме "бегущих". Это уже сложившаяся норма в русском языке?
[Профиль]  [ЛС] 

mensa

Стаж: 18 лет

Сообщений: 282


mensa · 07-Янв-11 23:31 (спустя 1 час 6 мин.)

Реально в русском языке довольно много устоявшихся терминов, по крайней мере их часто используют комментаторы НТВ+, русского Евроспорта и Viasat. Иногда вперемежку - "линия розыгрыша" через раз с линией скриммэджа и т.п. Что и как говорят российские тренеры - это не ко мне вопрос.
Почему так получилось в переводе фильма я уже не помню, довольно случайно.
Но вообще если говорить про перевод фильмов, то важна целевая аудитория, когда мы переводили док. фильм про Стилерз - там вполне можно было транслитерировать почти все. В случае перевода худ.фильма, если мы надеемся, что фильм хороший, и его будут смотреть не только болельщики амфута, хочется чаще использовать русские слова, хоть как-то понятные всем. В таком случае "линия розыгрыша" побеждает скриммэдж, зачетная зона - энд зону и т.п.
[Профиль]  [ЛС] 

vik1986

Стаж: 15 лет 6 месяцев

Сообщений: 2


vik1986 · 20-Янв-11 14:06 (спустя 12 дней)

Ребята, огромнейшая просьба- переведите Руди. Я давний болельщик айришей, но этот основополагающий для всех фанов Нотр Дама фильм, так и не видел из -за проблем со знанием языка.
[Профиль]  [ЛС] 

mensa

Стаж: 18 лет

Сообщений: 282


mensa · 20-Янв-11 19:17 (спустя 5 часов)

vik1986
Ну так начни: для того, чтобы быть координатором не надо знать английский. Договорись с hotsause, выложите фильм без перевода. Возьми английские субтитры, выложи на http://notabenoid.com/ и зови всех туда переводить
[Профиль]  [ЛС] 
 
Ответить
Loading...
Error