|
|
|
mensa
Стаж: 18 лет Сообщений: 282
|
mensa ·
22-Мар-10 15:42
(15 лет 8 месяцев назад, ред. 24-Мар-10 15:17)
Я не забыл. Я решил, что мы надеемся, что кто-нибудь занимается синхронизацией объявившейся русской звуковой дорожки 
Кстати, начал переводить Brian's Song. Если есть желающие помочь, пишите в личку, дам доступ. Решил попробовать поработать с Google Translator Toolkit
======= UPD
Народ помогите, я ничего не знаю про колледжи. Фраза
The man was a two-time All-American.
Это какая-то сборная All-American, типа тех, что в Pro Bowl?
|
|
|
|
Nuhh
Стаж: 16 лет Сообщений: 6
|
Nuhh ·
02-Апр-10 01:40
(спустя 10 дней, ред. 02-Апр-10 01:40)
Насколько я понял, All-American это команда лучших, по мнению теле- радио- печатных изданий, игроков коледжей США. Да это аналог All Stars или All-PROs. Различные участники массмедии просто называют лучших атлетов в том или ином виде спорта, типа лучшая команда по футболу, баскетболу и т.д. Никаких игр они проводят, это типа титул.
Просто называют лучших QB, CB и т.д. по всем позициям.
Соответственно эта фраза означает что его дважды называли лучшим игроком на своей позицию и он становился участником этой "сборной".
Просто времени нету, смотреть и переводить, без просмотра ваще не то получается, контекст совершенно иной, а вот чтоб засесть и по диалогам разобрать, пока некогда.
usc_it_vacansy писал(а):
Окажите посильную помощь: как перевести самые часто встречающиеся слова - Hut и Set ?
Set это типа "Встали, построились", а Hut, если дословно "Но" (в отношении лошадей), типа "Поехали, понеслась."
|
|
|
|
hotsause
  Стаж: 18 лет 7 месяцев Сообщений: 3290
|
hotsause ·
02-Апр-10 03:25
(спустя 1 час 45 мин.)
mensa писал(а):
The man was a two-time All-American.
по аналогии с отечественной журналистикой можно перевести как
" дважды избирался в первую сборную сезона"
с вариантами:
в сборную чемпионата
в сборную по итогам сезона и т.д.
|
|
|
|
mensa
Стаж: 18 лет Сообщений: 282
|
mensa ·
07-Апр-10 18:06
(спустя 5 дней)
mensa писал(а):
Кстати, начал переводить Brian's Song. Если есть желающие помочь, пишите в личку, дам доступ. Решил попробовать поработать с Google Translator Toolkit
Ну, на всякий случай скажу, - перевод закончен и выложен на
https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=2874386
|
|
|
|
Conchita777
 Стаж: 15 лет 10 месяцев Сообщений: 8
|
Conchita777 ·
30-Ноя-10 12:28
(спустя 7 месяцев)
Здравствуйте товарищи таланты...Я насчёт перевода...Как я вижу вы иногда берётесь за фильмы -так вот..может быть у кого то из вас появится желание и возможность написать субтитры или сделать перевод фильма "Закон бойни / The Slaughter Rule".Думаю что многие будут вам благодарны,ибо это настоящая спортивная драма...Сам фильм на который ранее ссылок не было-есть В КОНТАКТЕ...->но только в оригинале((((
|
|
|
|
ensky
 Стаж: 16 лет 9 месяцев Сообщений: 392
|
ensky ·
06-Янв-11 20:23
(спустя 1 месяц 6 дней)
А в русском есть устоявшиеся эквиваленты для терминологии из американского футбола? проблемка с переводом часто упирается именно в это. С переводом бейсбола та же морока.
хат и сет - прямая транслитерация - проще (и имхо правильнее), по аналогии с другими видами спорта (тот же бокс или баскетбол).
get set = get into a formation - "в позицию", но, согласитесь, звучит длинно и странно.
hut = сокращенному военному Atten-hut (attention) смирр-но, где первый слог проглатывается целиком. так и прижилось.
snap, spike, huddle, scrimmage и тд - транслитерировать и не мучаться с поиском на старославянском? 
еще один совет - не мучайте гугл-переводчик, получится очень плохо!
|
|
|
|
mensa
Стаж: 18 лет Сообщений: 282
|
mensa ·
06-Янв-11 22:06
(спустя 1 час 43 мин.)
ensky писал(а):
еще один совет - не мучайте гугл-переводчик, получится очень плохо!
 Обожаю прогнозы прошлого, перевод выложен, укажите, где это "очень плохо"?
По-моему, так очень прилично получилось.
Ну и кстати, прежде чем давать советы, хорошо бы различать "гугл-переводчик" и Гугл Translator Toolkit.
|
|
|
|
hotsause
  Стаж: 18 лет 7 месяцев Сообщений: 3290
|
hotsause ·
07-Янв-11 11:53
(спустя 13 часов)
Кстати, раз всплыла тема, надо продолжить. Есть фильм "Руди" и английские субтитры к нему. Можно, конечно, к Группе Переводчиков обратиться, но ввиду специфики лучше вначале самим попробовать. Есть желающие курировать проект?
|
|
|
|
h0stile
 Стаж: 16 лет 4 месяца Сообщений: 812
|
h0stile ·
07-Янв-11 12:15
(спустя 21 мин., ред. 07-Янв-11 12:15)
да фильм отличный, про Нотр Дам) я сейчас очень удивился что оказывается его нигде нету на русском. мол у нас такие фильмы даже не перивариваются... классика жанра
если вы будете этим заниматься то у вас тежи проблемы будут со словами типа huddle, hut.
вот пример
скрытый текст
00:01:29,115 --> 00:01:32,082
Okay, huddle up. Come on. 5
00:01:32,117 --> 00:01:36,790
- Same play. I'll hand it off to you.
- Okay. I got it. 6
00:01:36,825 --> 00:01:38,957
One, two, three, break! 7
00:01:38,992 --> 00:01:41,829
Come on, Rudy.
Get on the ball. 8
00:01:41,864 --> 00:01:44,198
Ready! 42, blow! 9
00:01:44,233 --> 00:01:45,266
Set, hut!
такие вещи как "42, blow!", "huddle", "hut" лучше вообще не переводить, а просто так и произносить. народ который смотрит футбол такие вещи по идее должен знать. интересно как русские комментаторы это все озвучивают)
hotsause писал(а):
mensa писал(а):
The man was a two-time All-American.
по аналогии с отечественной журналистикой можно перевести как
" дважды избирался в первую сборную сезона"
с вариантами:
в сборную чемпионата
в сборную по итогам сезона и т.д.
All-American это у них аналог Pro Bowl куда идут только лучшие из лучших по своим позициям за сезон, только с новичками в спорте, тобишь еще не НФЛ а студенты. ну ты наверно в курсе, это я для остальных уточнил
|
|
|
|
hotsause
  Стаж: 18 лет 7 месяцев Сообщений: 3290
|
hotsause ·
07-Янв-11 12:21
(спустя 6 мин.)
h0stile писал(а):
такие вещи как "42, blow!", "huddle", "hut" лучше вообще не переводить, а просто так и произносить.
Люди в курсе  Поэтому и предлагаю заняться переводом здешним форумчанам
|
|
|
|
mensa
Стаж: 18 лет Сообщений: 282
|
mensa ·
07-Янв-11 21:41
(спустя 9 часов)
Готов поучаствовать в коллективном переводе. Куратором не получится, пока времени нет
|
|
|
|
ensky
 Стаж: 16 лет 9 месяцев Сообщений: 392
|
ensky ·
07-Янв-11 22:25
(спустя 44 мин.)
mensa, загрузил титры, хороший перевод, без переиначивания смысла, проглатывания фраз и прочей отсебятины, чем "профессиональные" переводы порой изобилуют. Кстати, я ваш перевод вообще не имел в виду  Просто общее соображение про транслит и заимствование терминов.
По этому поводу вопрос, все позиции игроков на поле транслитерированы, кроме "бегущих". Это уже сложившаяся норма в русском языке?
|
|
|
|
mensa
Стаж: 18 лет Сообщений: 282
|
mensa ·
07-Янв-11 23:31
(спустя 1 час 6 мин.)
Реально в русском языке довольно много устоявшихся терминов, по крайней мере их часто используют комментаторы НТВ+, русского Евроспорта и Viasat. Иногда вперемежку - "линия розыгрыша" через раз с линией скриммэджа и т.п. Что и как говорят российские тренеры - это не ко мне вопрос. Почему так получилось в переводе фильма я уже не помню, довольно случайно. Но вообще если говорить про перевод фильмов, то важна целевая аудитория, когда мы переводили док. фильм про Стилерз - там вполне можно было транслитерировать почти все. В случае перевода худ.фильма, если мы надеемся, что фильм хороший, и его будут смотреть не только болельщики амфута, хочется чаще использовать русские слова, хоть как-то понятные всем. В таком случае "линия розыгрыша" побеждает скриммэдж, зачетная зона - энд зону и т.п.
|
|
|
|
vik1986
Стаж: 15 лет 6 месяцев Сообщений: 2
|
vik1986 ·
20-Янв-11 14:06
(спустя 12 дней)
Ребята, огромнейшая просьба- переведите Руди. Я давний болельщик айришей, но этот основополагающий для всех фанов Нотр Дама фильм, так и не видел из -за проблем со знанием языка.
|
|
|
|
mensa
Стаж: 18 лет Сообщений: 282
|
mensa ·
20-Янв-11 19:17
(спустя 5 часов)
vik1986
Ну так начни: для того, чтобы быть координатором не надо знать английский. Договорись с hotsause, выложите фильм без перевода. Возьми английские субтитры, выложи на http://notabenoid.com/ и зови всех туда переводить
|
|
|
|