|
|
|
mensa
Стаж: 17 лет 11 месяцев Сообщений: 282
|
mensa ·
02-Фев-10 14:48
(15 лет 10 месяцев назад, ред. 08-Апр-10 09:47)
Постебавшись  над перлами переводчиков при переводе эпизодов, связанных с ам.футболом, решили попробовать совместными усилиями перевести лучше. Начинаем с субтитров. В качестве первого блина выбрали первый фильм серии America's Game - Steelers. The Story of Six Championships. Мне лично фильм очень понравился, хотя я и не фанат Стилерз. Но 1974 год – это в любом случае интересно с точки зрения истории футбола, а не только отдельной комнды:
https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=2585475
https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=2584828
Используем движок для совместного перевода notabenoid -
http://notabenoid.com/book/6498/19630/
Чтобы участвовать в переводе своими комментариями или рейтингами не надо даже регистрироваться. Для добавления своих вариантов перевода отдельных субтитров нужна простейшая регистрация. Пока на пробу выбран такой вариант
Присоединяйтесь! Надеюсь, результаты будут полезны многим, а релизеры доложат русские субтитры в свои раздачи.
Предлагайте свои варианты фильмов для перевода, хорошо бы начинать с фильмов, где доступны субтитры на английском.
|
|
|
|
ronaldo.7
 Стаж: 17 лет 1 месяц Сообщений: 131
|
ronaldo.7 ·
02-Фев-10 16:36
(спустя 1 час 48 мин.)
Попробую помочь, с английским у меня благо всё очень хорошо.
|
|
|
|
Bart182
  Стаж: 17 лет 1 месяц Сообщений: 5372
|
Bart182 ·
02-Фев-10 17:07
(спустя 30 мин.)
Отличная идея. У меня с английским не очень хорошо, так что помочь не смогу...
Если все нормально получится, то надеюсь следующие диски тоже переведете.
|
|
|
|
hotsause
  Стаж: 18 лет 7 месяцев Сообщений: 3290
|
hotsause ·
02-Фев-10 19:52
(спустя 2 часа 45 мин.)
mensa
Идея хорошая, спасибо за инициативу. Но создание подобных тем всё-таки нужно согласовывать.
|
|
|
|
Bart182
  Стаж: 17 лет 1 месяц Сообщений: 5372
|
Bart182 ·
02-Фев-10 19:55
(спустя 2 мин.)
hotsause
А может прикрепить тему? и согласовывать тут переводы.
|
|
|
|
hotsause
  Стаж: 18 лет 7 месяцев Сообщений: 3290
|
hotsause ·
03-Фев-10 02:44
(спустя 6 часов)
Тему прикрепил. Немного поучаствовал в переводе 
Честно говоря, раньше о таких возможностях не знал.
mensa
Еще раз спасибо. Самое главное, чтобы это не было краткосрочным увлечением, а стало общим делом всех участников форума.
|
|
|
|
usc_it_vacansy
 Стаж: 16 лет 9 месяцев Сообщений: 318
|
usc_it_vacansy ·
03-Фев-10 08:46
(спустя 6 часов)
Тяжеловато переводить когда не видел фильма )))
|
|
|
|
mensa
Стаж: 17 лет 11 месяцев Сообщений: 282
|
mensa ·
03-Фев-10 10:32
(спустя 1 час 45 мин.)
Так что мешает скачать? Ссылки выше. Этот фильм без допов в avi - 716 мегов.
В крайнем случае могу выложить версию для кпк в 10 раз меньше
|
|
|
|
usc_it_vacansy
 Стаж: 16 лет 9 месяцев Сообщений: 318
|
usc_it_vacansy ·
03-Фев-10 10:55
(спустя 23 мин.)
Да это мои проблемы - торренты не работают в моей сетке. И я не админ сети к сожалению. Так что приходится качать игры из других источников.
|
|
|
|
mensa
Стаж: 17 лет 11 месяцев Сообщений: 282
|
mensa ·
04-Фев-10 17:13
(спустя 1 день 6 часов)
Текущее состояние перевода - 25,6%. Всего 793 субтитра. Присоединяйтесь к работе! Совсем необязательно вообще знать английский. Вы можете голосовать за существующие варианты перевода одного и того же субтитра. Можете оставлять комментарии, например к неудачным, на ваш взгляд переводам терминов и т.д.
|
|
|
|
usc_it_vacansy
 Стаж: 16 лет 9 месяцев Сообщений: 318
|
usc_it_vacansy ·
05-Фев-10 08:38
(спустя 15 часов)
Ага, особеннно впечатляют мои перлы ))) иногда так пишешь, пишешь, а потом как глянешь - хоть удаляй )))
|
|
|
|
mensa
Стаж: 17 лет 11 месяцев Сообщений: 282
|
mensa ·
05-Фев-10 09:55
(спустя 1 час 17 мин.)
Да все отлично с переводом, не ошибается тот, кто ничего не делает. Для исправления ошибок есть механизмы, включая голосование за понравившийся вариант.
Ну и я бы лично тоже сделал много ошибок, если бы не смотрел фильм. Там каждую секунду идет переключение с интервью одного игрока, на другого, потом на диктора, на поле и т.д.
|
|
|
|
Nuhh
Стаж: 16 лет Сообщений: 6
|
Nuhh ·
08-Фев-10 02:26
(спустя 2 дня 16 часов, ред. 11-Фев-10 01:05)
Идея отличная, я там по переводил немного, время будет попозже, еще добавлю Ну вот старт дан, первый перевод вроде осилили, так держать, всем участникам +500
|
|
|
|
mensa
Стаж: 17 лет 11 месяцев Сообщений: 282
|
mensa ·
11-Фев-10 12:03
(спустя 3 дня, ред. 11-Фев-10 12:03)
В целом перевод достиг 100%. Мы сделали это  Поздравляю!
Огромное спасибо всем участникам, в первую очередь наиболее активным:
Nuhh
usc_it_vacansy
а также
hotsause
ronaldo7
964boo
ajent
Извините, если кого пропустил.
Если вдруг кому не терпится, то субтитры уже можно скачать здесь:
http://notabenoid.com/book/6498/19630/ready
Тем не менее, не все готово, есть небольшие ляпы, есть несогласованности между отдельными субтитрами, есть разные переводы одних и тех же имен собственных и т.д. Я буду редактировать все до 14 февраля и тогда вышлю окончательную версию релизеру раздач Bart182 для докладывания на трекер.
|
|
|
|
Bart182
  Стаж: 17 лет 1 месяц Сообщений: 5372
|
Bart182 ·
11-Фев-10 13:04
(спустя 1 час 1 мин.)
mensa, Буду ждать.  Только добавлю все в середине след. недели, сейчас пока занят
|
|
|
|
usc_it_vacansy
 Стаж: 16 лет 9 месяцев Сообщений: 318
|
usc_it_vacansy ·
11-Фев-10 14:15
(спустя 1 час 10 мин.)
У меня есть кандидат на перевод! https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=1091305
Очень познавательное видео. А начало просто шЫкарное!
|
|
|
|
Bart182
  Стаж: 17 лет 1 месяц Сообщений: 5372
|
Bart182 ·
11-Фев-10 14:22
(спустя 6 мин.)
usc_it_vacansy, может, раз начали уже, переведете все оставшиеся диски America's Game - Steelers. The Story of Six Championships. ?
|
|
|
|
usc_it_vacansy
 Стаж: 16 лет 9 месяцев Сообщений: 318
|
usc_it_vacansy ·
11-Фев-10 15:12
(спустя 50 мин.)
да я не против в принципе... лиш бы субтитры были английские )))
|
|
|
|
Bart182
  Стаж: 17 лет 1 месяц Сообщений: 5372
|
Bart182 ·
11-Фев-10 15:16
(спустя 4 мин.)
usc_it_vacansy, риппер позаботился об этом 
Думаю mensa также добавит сабы на notabenoid.com и будет руководить переводом
|
|
|
|
mensa
Стаж: 17 лет 11 месяцев Сообщений: 282
|
mensa ·
11-Фев-10 17:13
(спустя 1 час 56 мин., ред. 11-Фев-10 17:13)
Bart182
Я бы, честно говоря, следующим фильмом выбрал какой-нибудь другой, не про Стилерз. Хотя рано или поздно Стилерз надо довести до конца все 6 дисков.
Риппер, кстати, не до конца позаботился  , там субтитры в картинках, а не тексте, что довольно неудобно для перевода, а для notabenoid вообще не подходит. Я их сам распознавал в текст (заметили, что 1 I и l - распознано одинаково? мой глюк  )
Мой конкретный следующий кандидат - я думаю над своей видеотекой, в разрезе имеющих субтитры. Как надумаю, предложу вариант.
По поводу следующего, почему обязательно я ? Я бы как раз взял паузу, как модератор перевода, и просто поучаствовал в следующем. usc_it_vacansy
А есть субтитры к "Moment of Impact"?. На DVD то есть, а вот остались ли они в рипе? Можно ли их найти где-нибудь отдельно? Если есть, - то чего бы не выложить на ресурс и быть модератором? Я бы поучаствовал в меру своего свободного времени в переводе.
|
|
|
|
hotsause
  Стаж: 18 лет 7 месяцев Сообщений: 3290
|
hotsause ·
11-Фев-10 17:44
(спустя 31 мин., ред. 11-Фев-10 17:44)
Предлагаю заняться каким-нибудь художественным проектом. В документальных фильмах говорят простым языком, неспеша, четко и внятно - поэтому даже если знание языка не очень, понять о чем речь, в принципе, не сложно.
Другое дело - игровые фильмы (кино и сериалы): там разговорная речь, быстрая с сокращением слогов, на сленге. Для восприятия такого типа речи все-таки нужны навыки. Поэтому, думаю, субтитры здесь нужнее.
Хотя соглашусь с Bart182, Стилерз неплохо бы закончить.
Вот, пожалуйста, основной кандидат на перевод:
Необходимая Жёстокость / Necessary Roughness
который, несмотря на правила (без перевода), приютили в нашем разделе
|
|
|
|
usc_it_vacansy
 Стаж: 16 лет 9 месяцев Сообщений: 318
|
usc_it_vacansy ·
11-Фев-10 19:19
(спустя 1 час 34 мин.)
Я б взялся канеш, но сам занимаюсь урывками. К тому ж у меня доступ закрыт к торрентам, поэтому и предложил имеющийся у меня Moment of Impact. Сабов к нему в глаза не видел, потому как качал рип ))))
|
|
|
|
hotsause
  Стаж: 18 лет 7 месяцев Сообщений: 3290
|
hotsause ·
11-Фев-10 20:04
(спустя 44 мин., ред. 11-Фев-10 20:04)
usc_it_vacansy писал(а):
К тому ж у меня доступ закрыт к торрентам
Если совсем так всё плохо, могу немного помочь. Если заинтересуешься, пиши мне в ЛС
|
|
|
|
noartist
 Стаж: 18 лет 9 месяцев Сообщений: 27
|
noartist ·
14-Фев-10 22:32
(спустя 3 дня)
хорошая идея. тоже хочу помочь.
|
|
|
|
usc_it_vacansy
 Стаж: 16 лет 9 месяцев Сообщений: 318
|
usc_it_vacansy ·
15-Фев-10 09:34
(спустя 11 часов, ред. 15-Фев-10 18:37)
http://notabenoid.com/book/6761/20460/ - Необходимая жестокость.
Вроде справился ))) если чо не так, то пишите в личку мелким почерком.
|
|
|
|
mensa
Стаж: 17 лет 11 месяцев Сообщений: 282
|
mensa ·
16-Фев-10 11:16
(спустя 1 день 1 час, ред. 16-Фев-10 13:54)
Закончил редактировать перевод Steelers 1974. Желающие, включая релизера раздач Bart182 могут скачать на http://notabenoid.com/book/6498/19630/ready
Там можно выбрать разные варианты кодировки и типа файлов с субтитрами. У меня с моими настройками для плейера VLC подошел вариант SubRipper (srt) с кодировкой UTF-8.
Но с сожалением должен отметить, что основная цель - перевести про американский футбол лучше, чем обычные переводчики, - была ((надеюсь  ) достигнута с большим трудом. Ляпов было слишком много.
1. Обязательно надо смотреть фильм в момент перевода. Посмотрели секунд 30 - и перевели этот кусок. Если ты не видишь, кто говорит, кому говорит, что происходит, - ты точно наделаешь кучу ошибок при самом отличном английском: "He is back" - конечно, после знаменитого "I'll be back", всех тянет перевести "Он вернулся", и во многих случаях это будет правильным переводом. Но если бы вы смотрели в момент перевода на картинку, то вы бы осознали, что тут все гораздо проще, и это всего лишь "Он отходит назад". И таких примеров масса, гораздо более критичных.
2. Я считал само собой разумеющимся, что переводчики буду хорошо разбираться в американском футболе и его терминологии. Увы, не всегда это так. ИМХО если вы переводите "гард" как "защитник", а вкладку мяча заднему бегущему переводите словом "пас" - то надо сначала подучить матчасть
|
|
|
|
usc_it_vacansy
 Стаж: 16 лет 9 месяцев Сообщений: 318
|
usc_it_vacansy ·
16-Фев-10 14:05
(спустя 2 часа 49 мин.)
Да многие вещи проходились по школьной/студенческой программе. А тут специфическая тема + разговорная речь + сленг. Слово Fire мне попалось - ну я откуда знаю шо це значит пас? Там тока по смыслу можно догадаться. Ну а по поводу гардов и тэклов это было проще канеш, лично для меня )))
|
|
|
|
noartist
 Стаж: 18 лет 9 месяцев Сообщений: 27
|
noartist ·
16-Фев-10 21:42
(спустя 7 часов, ред. 16-Фев-10 21:42)
а имеет ли смысл "дословно" переводить такие моменты как например позиции игроков? -
Цитата:
"Питсбург Стилерз выбрали малоизвестного тэкла защиты"
Может будет понятнее оставить англ. вариант - defensive tackle (или еще лучше DT)? Ведь переводим не для простых "гражданских", а для себя, для тех кто как минимум разбирается в правилах. мне кажется чисто визуально удобнее прочитать QB, чем квотэрбек. mensa - как думаешь? to mensa: когда будет следующая порция субтитров на перевод? хочу попробовать помочь, если получится
|
|
|
|
mensa
Стаж: 17 лет 11 месяцев Сообщений: 282
|
mensa ·
16-Фев-10 22:17
(спустя 34 мин.)
Тут народ решил переводить художественный фильм - см. выше. Не думаю, что надо начинать сразу несколько переводов.
Я считаю, что мы переводим не совсем для себя (первый раз смотрел игру живьем еще в 98 году), а в первую очередь для начинающих смотреть ам.футбол. Переводил я сам именно с такой установкой. Редактировал нет, лишь бы без ляпов. Считаю, что надо переводить на русский слова типа defense, а то можно дойти до уровня, где половина слов будет на английском.
Еще напомню, что это не статья, а субтитры, визуально удобнее читать то, что слышишь. Иначе возникает диссонанс, не побоюсь этого слова, когнитивный  Если бы они произносили QB, можно было бы думать, что с этим делать. А произносят они полностью.
|
|
|
|
usc_it_vacansy
 Стаж: 16 лет 9 месяцев Сообщений: 318
|
usc_it_vacansy ·
22-Мар-10 11:04
(спустя 1 месяц 5 дней)
Про "Необходимую жестокость" http://notabenoid.com/book/6761/20460/?page=1 все уже забыли, даже я.
Окажите посильную помощь: как перевести самые часто встречающиеся слова - Hut и Set ?
|
|
|
|