Семь лет в Тибете / Seven Years in Tibet (Жан-Жак Анно /Jean-Jacques Annaud) [1997, США, драма, приключения, биография, DVD9]

Страницы:  1
Ответить
 

linn13

Стаж: 17 лет 11 месяцев

Сообщений: 63


linn13 · 18-Сен-07 11:07 (17 лет 3 месяца назад, ред. 20-Апр-16 14:31)

Семь лет в Тибете / Seven Years in Tibet
Год выпуска: 1997
Страна: США
Жанр: драма, приключения, биография
Продолжительность: 136 мин.
Перевод: Профессиональный (многоголосый, закадровый)
Русские субтитры: есть
Режиссер: Жан-Жак Анно /Jean-Jacques Annaud/
В ролях: Брэд Питт /Brad Pitt/, Дэвид Тьюлис /David Thewlis/, Б.Д. Вонг /B.D. Wong/, Мако /Mako/, Дэнни Дензонгпа /Danny Denzongpa/, Виктор Вонг /Victor Wong/, Ингеборга Дапкунайте /Ingeborga Dapkunaite/
Описание: Генрих Харрер, офицер Рейха, человек, у которого было все - успех, красота, известность. Но ему было мало земной славы. Оставив дома беременную жену, он отправляется на покорение самого неприступного пика в Гималаях. Этот подвиг должен увековечить его имя. Однако впереди его ждет не успешное восхождение, а смертельная опасность, вражеский плен, долгие скитания... Наконец он добирается до таинственного тибетского города Лхаса, где ему предстоит провести долгих семь лет, и где юный Далай - Лама делает его своим приближенным. И здесь, в стране, лежащей за границами цивилизации, ему придется пережить события, которые навсегда изменят его жизнь...
Режиссер фильма Жан-Жак Анно отправил в Тибет группу для проведения сьемок. В итоге в картину вошло около 20 минут отснятого там материала. Информация об этом хранилась в строжайшем секрете. Съемки были проведены тайно, и до лета 1999 года никто об этом не знал.
После того как Брэд Питт и Дэвид Тьюлис снялись в этом фильме, им запретили въезд в Китай.
Снявшаяся в этой ленте Джетсун Пема - родная сестра Далай Ламы. В фильме она сыграла его мать, а значит, и свою мать тоже.
В сцене стычки Хайнриха с Нгавангом режиссер умышленно не предупредил актера Б. Д. Вонга о том, что по сценарию его героя должны столкнуть в грязь. Когда же Питт сделал то, что от него требовалось, Вонг, как и следовало ожидать, пришел в неописуемый гнев.
Доп. информация: лицензия от ВидеоСервис
обложка: http://www.zshare.net/image/368096283fb354/
тех. данные:
скрытый текст
Title: SEVEN_YEARS_IN_TIBET
Size: 6.68 Gb ( 7 006 130 KBytes ) - DVD-9
Enabled regions: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8
VTS_01 :
Play Length: 00:00:35
Video: PAL 16:9 (720x576) VBR, Auto Pan&Scan
Audio:
Russian (Dolby AC3, 6 ch)
English (Dolby AC3, 6 ch)
VTS_02 :
Play Length: 00:00:35
Video: PAL 16:9 (720x576) VBR, Auto Pan&Scan
Audio:
Russian (Dolby AC3, 6 ch)
English (Dolby AC3, 6 ch)
VTS_03 :
Play Length: 02:10:30
Video: PAL 4:3 (720x576) VBR
Audio:
Russian (Dolby AC3, 6 ch)
English (Dolby AC3, 6 ch)
Subtitles:
Russian
Menu Video:
PAL 4:3 (720x576) VBR
Menu Audio:
Not specified (Dolby AC3, 6 ch)
Menu Subtitles:
Not specified
Menu Russian Language Unit :
Root Menu
Subpicture Menu
Audio Menu
Chapter (PTT) Menu
Качество: DVD9
Формат: MPEG
Видео кодек: MPEG2
Аудио кодек: AC3
Видео: PAL 4:3 (720x576) VBR
Аудио: Audio: Russian (Dolby AC3, 6 ch), English (Dolby AC3, 6 ch); Subtitles: Russian
Скриншоты
Download
Rutracker.org не распространяет и не хранит электронные версии произведений, а лишь предоставляет доступ к создаваемому пользователями каталогу ссылок на торрент-файлы, которые содержат только списки хеш-сумм
Как скачивать? (для скачивания .torrent файлов необходима регистрация)
[Профиль]  [ЛС] 

ValovoyP

Стаж: 17 лет 8 месяцев

Сообщений: 108

ValovoyP · 19-Сен-07 01:27 (спустя 14 часов, ред. 20-Апр-16 14:31)

Субтитры есть?Какой?
[Профиль]  [ЛС] 

ramj

Стаж: 18 лет 1 месяц

Сообщений: 50

ramj · 19-Сен-07 07:04 (спустя 5 часов, ред. 20-Апр-16 14:31)

в чем отличие от выложенного ранее https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=163321 (7,01 GB)?
[Профиль]  [ЛС] 

linn13

Стаж: 17 лет 11 месяцев

Сообщений: 63


linn13 · 19-Сен-07 22:03 (спустя 14 часов, ред. 20-Апр-16 14:31)

Читаем тех. данные, там все написано.
[Профиль]  [ЛС] 

kornstar

Top User 25

Стаж: 17 лет 10 месяцев

Сообщений: 116

kornstar · 21-Янв-08 23:26 (спустя 4 месяца 2 дня, ред. 20-Апр-16 14:31)

автор а тебе не трудно сделать рип качественного разрешения порядка 720 на 384?
[Профиль]  [ЛС] 

Mick Dundee

Top Seed 01* 40r

Стаж: 17 лет 10 месяцев

Сообщений: 1452

Mick Dundee · 15-Янв-09 02:40 (спустя 11 месяцев)

граждане раздающие,имейте совесть пжл. на 2 kb далеко не уедешь
[Профиль]  [ЛС] 

Waycat

Стаж: 17 лет 4 месяца

Сообщений: 3


Waycat · 24-Янв-09 13:39 (спустя 9 дней, ред. 24-Янв-09 13:39)

Можно скорости подбавить?
[Профиль]  [ЛС] 

Vasilis2

Стаж: 15 лет 10 месяцев

Сообщений: 506

Vasilis2 · 10-Ноя-09 00:58 (спустя 9 месяцев)

Вдруг кому пригодяться: русские субтитры в формате SRT (PAL):
скрытый текст
1
00:00:49,680 --> 00:00:53,434
"Мандалай Энтертэймент"
представляет
2
00:00:56,680 --> 00:01:00,036
Производство "Реперидж",
и "Вангэрд-филмс и Эпплкросс"
3
00:01:02,920 --> 00:01:06,310
Фильм Жан-Жака Анно
4
00:01:09,680 --> 00:01:14,629
В главной роли
Брэд Питт
5
00:01:17,480 --> 00:01:24,989
СЕМЬ ЛЕТ В ТИБЕТЕ
6
00:01:29,440 --> 00:01:34,230
Дэвид Тьюлис
7
00:01:35,280 --> 00:01:38,590
Би. Ди. Вонг
8
00:01:41,880 --> 00:01:45,190
Мако
9
00:01:46,040 --> 00:01:49,316
Дэнни Дензон-па
10
00:01:50,720 --> 00:01:54,508
Виктор Вонг
Ингеборга Дапкунайтэ
11
00:01:55,600 --> 00:02:00,116
Джамьян Джамтчо Ванчук,
Лакпа Тсамчо, Джетсун Пема
12
00:02:05,400 --> 00:02:08,631
Композитор - Джон Вильямс
13
00:02:09,680 --> 00:02:12,911
Соло на виолончели:
Ё-Ё-Ма
14
00:02:28,880 --> 00:02:32,111
Оператор - Роберт Фрэйсс
15
00:02:55,560 --> 00:02:58,791
По книге Генриха Харрера
16
00:03:09,040 --> 00:03:12,874
Автор сценария - Бэкки Джонстон
17
00:03:13,480 --> 00:03:17,189
Режиссёр - Жан-Жак Анно
18
00:03:18,160 --> 00:03:23,154
Ну почему ты такая? Почему с тобой всегда
проблемы? Желал бы я знать!
19
00:03:24,680 --> 00:03:27,353
- Хочешь поехать домой? Хочешь вернуться?
- Да.
20
00:03:27,560 --> 00:03:32,839
Это же Гималаи! Сколько я тебе рассказывал
о Гималаях?! Сколько?!
21
00:03:33,560 --> 00:03:39,032
Слишком много. Хорст, когда доедем,
ты мне поможешь?
22
00:03:39,360 --> 00:03:40,315
Конечно.
23
00:03:40,640 --> 00:03:41,868
Ингрид, прекрати.
24
00:03:42,920 --> 00:03:46,879
Австрия, 1939год.
25
00:04:00,000 --> 00:04:01,752
Давай хотя бы сделаем вид.
26
00:04:05,680 --> 00:04:07,511
Где кретин, который должен нас встретить?
27
00:04:09,920 --> 00:04:12,434
Пропустите. Пропустите!
28
00:04:15,720 --> 00:04:17,597
- Здравствуйте.
- У меня ваши билеты.
29
00:04:17,680 --> 00:04:19,193
- Я опаздываю, отведите меня к поезду!
- Нет, нет!
30
00:04:19,480 --> 00:04:25,396
Вы не поняли! Я Петер Ауфшнайтэр,
руководитель экспедиции, здравствуйте!
31
00:04:25,760 --> 00:04:28,035
Вот и наша знаменитость! Герр Харрер?
32
00:04:29,280 --> 00:04:33,159
Позвольте, герр Харрер, от имени
рейхспортсфюрера приветствовать вас,..
33
00:04:33,640 --> 00:04:35,039
...как немецкого героя!
34
00:04:35,840 --> 00:04:37,273
Спасибо, но я австриец!
35
00:04:37,880 --> 00:04:42,556
Да-да! Но конечно, как уважаемый член
национал социалистической партии, вы...
36
00:04:42,920 --> 00:04:48,074
...с гордостью водрузите флаг нашей Родины
на пике Нанга-Парбат, когда покорите его.
37
00:04:48,920 --> 00:04:51,309
- Ганс Лобенховер!
- ЦыплёнокЛутц!
38
00:04:54,600 --> 00:04:56,750
Позвольте фото с вашей прелестной женой!
39
00:05:00,080 --> 00:05:02,310
Простите, Герр?
40
00:05:03,160 --> 00:05:05,833
Хорст Иммендорф. Друг семьи.
Меня не надо снимать!
41
00:05:08,880 --> 00:05:11,189
Когда ожидается малыш, Фрау Харрер?
42
00:05:11,360 --> 00:05:13,271
Когда мой муж прибудет в базовый лагерь!
43
00:05:14,520 --> 00:05:15,555
Спасибо!
44
00:05:17,280 --> 00:05:19,714
Может всей стране расскажешь о
наших дрязгах?!
45
00:05:21,360 --> 00:05:23,794
Я сажусь в поезд, ты что-нибудь скажешь?
46
00:05:27,440 --> 00:05:30,716
Чудесно! Иди, уходи!
47
00:05:33,040 --> 00:05:34,712
Увидимся через четыре месяца.
48
00:05:37,480 --> 00:05:39,630
- Береги её Хорст!
- Хорошо Генрих!
49
00:05:47,640 --> 00:05:48,868
Герр Харрер!
50
00:06:57,800 --> 00:07:02,749
Мы проедем восемь тысяч километров.
Достигнув Индии, мы двинемся к Гималаям.
51
00:07:02,920 --> 00:07:05,354
К девятой, из величайших вершин
мира - Нанга-Парбат.
52
00:07:06,000 --> 00:07:09,310
Немцы называют её Унзерберг - наша гора.
53
00:07:10,320 --> 00:07:14,108
До нас её пытались покорить четыре
немецких экспедиции, всё тщетно...
54
00:07:14,600 --> 00:07:17,876
Одиннадцать альпинистов погибло
во время бурь и лавин.
55
00:07:18,520 --> 00:07:24,789
Покорение Нан-га-Парбат стало национальной
навязчивой идеей. Делом немецкой чести.
56
00:07:30,320 --> 00:07:32,151
Двадцать девятое июля тридцать
девятого года.
57
00:07:32,960 --> 00:07:35,679
Мы уже разбили четвёртый лагерь
на высоте шести тысяч восьмисот метров.
58
00:07:36,440 --> 00:07:40,558
Нам предстоит трудное восхождение
по леднику Рэкьяк.
59
00:07:44,200 --> 00:07:46,509
Моему ребёнку уже не меньше месяца.
60
00:07:48,240 --> 00:07:53,872
У меня в голове всё путается.
Я потерял обычную уверенность в себе.
61
00:08:14,440 --> 00:08:25,476
Генрих? Генрих? Ты цел? Генрих?
62
00:08:27,120 --> 00:08:29,315
Чёрт! Чёрт! Чёрт! Чёрт!
63
00:08:30,800 --> 00:08:31,835
Как ты там?
64
00:08:32,760 --> 00:08:34,079
Нам спуститься?
65
00:08:36,000 --> 00:08:38,992
Я потерял кошку, идите.
66
00:09:01,000 --> 00:09:07,235
Погода ухудшается, пойдём связками.
Ты поранился?
67
00:09:08,280 --> 00:09:10,635
Просто царапина! Я поведу.
68
00:09:36,680 --> 00:09:39,877
Камнепад! Осторожно!
Осторожно! Камни!
69
00:09:40,680 --> 00:09:42,796
Камни! Камни! Берегитесь внизу!
70
00:09:50,600 --> 00:09:56,038
Держи меня! Генрих!
71
00:10:02,040 --> 00:10:06,431
Генрих? Ты меня держишь?
72
00:10:09,280 --> 00:10:11,111
Дьявол!
73
00:10:15,840 --> 00:10:16,955
Держи меня!
74
00:10:33,000 --> 00:10:34,399
Генрих, держись!
75
00:11:17,040 --> 00:11:18,917
Зря ты не сказал, что сильно поранился!
76
00:11:20,200 --> 00:11:22,111
Я бы посмотрел, наложил бы швы.
77
00:11:28,040 --> 00:11:29,268
Не твоя забота!
78
00:11:32,160 --> 00:11:35,197
Как раз моя! Речь о моей жизни!
79
00:11:35,280 --> 00:11:36,918
Что? Что?
80
00:11:37,080 --> 00:11:42,677
Скрыв серьёзную травму, ты рискнул
моей жизнью, значит это моя забота!
81
00:11:42,880 --> 00:11:45,519
Это ты рискнул своей жизнью, а я
тебя спас! Так что заткнись!
82
00:11:45,960 --> 00:11:48,997
- Прошу тебя! Ты не дома!
- Заткнись!
83
00:11:51,440 --> 00:11:55,797
Если ещё раз скроешь травму,
Генрих, я тебя исключу из команды!
84
00:11:59,720 --> 00:12:00,630
Попробуй!
85
00:13:18,600 --> 00:13:22,388
Четвёртое августа, пятый лагерь.
Прошли мощные бури.
86
00:13:23,040 --> 00:13:26,919
Мои товарищи боятся лавин, поэтому
мы застряли на много дней.
87
00:13:27,480 --> 00:13:30,995
Лучше бы Ауфшнайтер воспользовался
затишьем, чтобы разбить верхний лагерь.
88
00:13:31,560 --> 00:13:34,677
Но он со мной не согласен, дурак!
89
00:13:37,280 --> 00:13:41,876
Похоже, остальные не против сидеть,
ждать, надеяться и бездельничать.
90
00:13:42,840 --> 00:13:47,436
Когда есть столько времени для
сомнений - это плохо.
91
00:13:50,080 --> 00:13:53,277
Я начинаю думать, что вся
экспедиция - ошибка.
92
00:14:05,880 --> 00:14:12,718
- Бегите! Лавина! Быстрее!
- Бросайте! Бросайте все!
93
00:14:32,840 --> 00:14:37,277
- Оставь это! Что ты делаешь?
- Мы спускаемся!
94
00:14:37,800 --> 00:14:41,839
Если они испугались бури, пошли их
во второй лагерь! Я дойду до вершины один!
95
00:14:41,960 --> 00:14:43,678
Петер, лучшим людям надо давать шанс!
96
00:14:43,840 --> 00:14:45,717
Он считает себя лучшим?!
97
00:14:45,880 --> 00:14:48,519
Петер, дай мне двух шерпов, к вечеру
я разобью шестой лагерь!
98
00:14:48,680 --> 00:14:50,398
- Мы пойдём все вместе!
- А завтра последний рывок!
99
00:14:50,840 --> 00:14:52,956
- Мы спускаемся!
- Я заслужил вершину!
100
00:14:53,120 --> 00:14:54,917
- Только все вместе! Это приказ!
- Я хочу на вершину!
101
00:14:55,080 --> 00:14:58,197
Это приказ! Приказ!
102
00:16:00,480 --> 00:16:03,358
Карточка Далай-Ламы. Хороший талисман.
103
00:16:04,040 --> 00:16:05,075
- Возьми сахиб!
- Что?
104
00:16:05,760 --> 00:16:07,318
- Он защитит тебя!
- Я в это не верю!
105
00:16:07,720 --> 00:16:17,197
Карточка Далай-Ламы. Возьми сахиб.
Хороший талисман!
106
00:16:29,920 --> 00:16:31,399
Добрый день, Герр Харрер!
107
00:16:31,960 --> 00:16:36,158
Надеюсь, Германия отступит из Польши
так же быстро, как вы с вашей горы!
108
00:16:36,920 --> 00:16:38,478
Тогда вам меньше придётся сидеть.
109
00:16:40,560 --> 00:16:42,437
В чём дело? Кто вы?
110
00:16:42,760 --> 00:16:43,954
Простите, но вы арестованы.
111
00:16:44,520 --> 00:16:46,317
По какому обвинению? Не покорили пик?!
112
00:16:46,760 --> 00:16:53,279
Боюсь, что нет. Германия объявила войну
правительству его Величества.
113
00:16:53,880 --> 00:16:57,634
Все вражеские подданные на Британской
территории теперь военнопленные.
114
00:17:08,840 --> 00:17:13,755
"Дера Дан, лагерь военнопленных."
115
00:17:40,840 --> 00:17:41,795
Стой! Стрелять буду!
116
00:17:42,200 --> 00:17:44,589
Не стреляйте! Подождите, вы не понимаете,..
117
00:17:45,000 --> 00:17:47,798
...я австриец, альпинист! Я ни при чём в
вашей дурацкой войне!
118
00:17:54,400 --> 00:17:58,439
Я могу идти сам! Я могу идти
сам, это оскорбление!
119
00:17:59,840 --> 00:18:04,960
Думаете вам всё можно?! Ошибаетесь!
Свиньи! Вы все свиньи!
120
00:18:18,120 --> 00:18:20,315
Пятнадцатое октября тридцать девятого года.
121
00:18:22,800 --> 00:18:28,716
Оказавшись в лагере, я дал себе слово - я
буду лежать рядом с Ингрид...
122
00:18:29,080 --> 00:18:31,036
...ещё до летнего солнцестояния
следующего года.
123
00:18:33,400 --> 00:18:38,076
Гималаи прямо перед нами. Будет
нетрудно сбежать и затеряться в них.
124
00:18:39,320 --> 00:18:42,995
Октябрь 1940 года
125
00:18:51,040 --> 00:18:53,998
Четвёртая попытка побега не
приблизила меня к цели.
126
00:18:55,320 --> 00:18:57,038
Далеко убежал на этот раз?
127
00:18:57,440 --> 00:19:00,557
Я достиглишь сомнительной славы
среди заключённых.
128
00:19:19,160 --> 00:19:24,075
"Моя любимая Ингрид!"
129
00:19:26,000 --> 00:19:29,959
Если бы рука могла описать то,
что в моём сердце!
130
00:19:43,280 --> 00:19:45,396
Говорят, охранник отправляет письма
по твоей просьбе?
131
00:19:46,680 --> 00:19:48,636
- Да.
- Можно это отослать
132
00:19:49,920 --> 00:19:52,798
- Можно.
- Спасибо.
133
00:19:54,720 --> 00:19:58,679
Генрих, ты читал эту книгу?
Мы взяли её для тебя.
134
00:20:04,000 --> 00:20:07,356
- Нам надо поговорить.
- О чём?
135
00:20:07,680 --> 00:20:08,635
Об этом.
136
00:20:16,400 --> 00:20:19,437
Впечатляет! И когда собираетесь?
137
00:20:19,960 --> 00:20:21,837
После сезона дождей. А ты?
138
00:20:23,200 --> 00:20:26,397
Вы выбрали мой маршрут. Через Тибет.
139
00:20:26,880 --> 00:20:29,155
Оттуда ни один иностранец не вернулся.
140
00:20:29,880 --> 00:20:31,074
Что ж, удачи!
141
00:20:31,400 --> 00:20:34,198
- А ты не хочешь с нами?
- Зачем?
142
00:20:34,720 --> 00:20:40,477
Ты всё-таки специалист по побегам.
Нам помог бы твой опыт.
143
00:20:40,720 --> 00:20:44,599
Прошу вас! Прошу вас! Прекратите
эту глупую пикировку!
144
00:20:45,840 --> 00:20:47,558
Генрих, после каждого твоего побега...
145
00:20:47,960 --> 00:20:51,555
...они удваивают и утраивают охрану.
Нам всем это очень мешает!
146
00:20:53,000 --> 00:20:55,878
Предпочитаю путешествовать в одиночку!
Но спасибо за заботу!
147
00:21:03,840 --> 00:21:05,193
Почтальон приехал.
148
00:21:43,520 --> 00:21:46,398
Дорогой Генрих! Пожалуйста, подпиши
документы на развод и отошли их...
149
00:21:46,560 --> 00:21:47,879
...моему адвокату.
150
00:21:48,360 --> 00:21:51,636
Мы с Хорстом собираемся пожениться,
сразу после оформления развода.
151
00:21:52,280 --> 00:21:57,798
Отвечаю на твоё письмо. Да твой сын, Рольф
Харрер, родился, когда ты лез на гору.
152
00:21:58,280 --> 00:22:01,317
Сейчас ему два года и он
называет Хорста папой.
153
00:22:01,960 --> 00:22:06,317
Когда он подрастёт, я скажу ему, что
его настоящий отец пропал в Гималаях.
154
00:22:06,560 --> 00:22:09,074
По моему, это большая любезность по
отношению к тебе, учитывая,..
155
00:22:09,200 --> 00:22:10,155
...что ты не хотел ребёнка.
156
00:22:11,480 --> 00:22:15,712
Само собой понятно, что я не собираюсь
улаживать наши разногласия,..
157
00:22:15,840 --> 00:22:16,875
...как ты предлагаешь.
158
00:22:17,400 --> 00:22:19,675
Они исчезли, когда ты покинул Австрию.
159
00:22:21,160 --> 00:22:23,515
Мне жаль, что ты попал в плен в Индии,..
160
00:22:24,200 --> 00:22:27,556
...и я надеюсь на скорое окончание этой
ужасной войны, что будет лучше для всех.
161
00:22:27,880 --> 00:22:28,676
Ингрид.
162
00:23:06,960 --> 00:23:10,714
Сентябрь 1942год
163
00:23:54,600 --> 00:23:55,476
Я с вами!
164
00:24:04,120 --> 00:24:05,314
Это твой план?
165
00:24:09,240 --> 00:24:11,595
Скромно замечу, это смешно!
166
00:24:12,000 --> 00:24:15,117
Если ты такой скромный, нам
не нужно твоё мнение!
167
00:24:42,120 --> 00:24:42,916
Всё в порядке?
168
00:24:58,480 --> 00:25:00,516
- Разверни схему, отвернись!
- Хорошо!
169
00:25:00,800 --> 00:25:03,598
Не смотри туда! Разверни схему!
170
00:25:23,480 --> 00:25:26,438
Всё чисто, пошли быстрее! Открыть ворота!
171
00:25:38,360 --> 00:25:40,157
Открыть ворота!
172
00:25:47,480 --> 00:25:51,359
Держи. Открыть ворота!
173
00:26:24,440 --> 00:26:28,399
Дальше я пойду один. Ну, удачи!
174
00:27:02,560 --> 00:27:06,758
Первый побег из лагеря. Восемнадцатое
ноября тридцать девятого,..
175
00:27:08,040 --> 00:27:10,952
...Рольфу Харреру три с половиной месяца...
176
00:27:13,400 --> 00:27:19,555
Моё тридцатилетие, шестое июля сорок
первого, Рольфу Харреру один год,...
177
00:27:19,720 --> 00:27:21,517
...одиннадцать месяцев и двадцать шесть дней.
178
00:27:24,160 --> 00:27:27,550
Последний побег из лагеря Дера Дан,
Рольфу Харреру...
179
00:28:57,960 --> 00:29:01,714
Северная Индия
180
00:29:46,960 --> 00:29:48,393
"Магнезия - желудочные таблетки"
181
00:29:50,080 --> 00:29:54,198
Выпей пару. К утру пройдёт.
Завтра пришлю счёт.
182
00:29:57,840 --> 00:29:59,432
Ты что здесь делаешь?
183
00:30:00,160 --> 00:30:04,312
Соскучился по тебе, Генрих!
Решил навестить.
184
00:30:08,360 --> 00:30:09,679
А где остальные?
185
00:30:09,760 --> 00:30:17,075
Итальянцев поймали около Наланга.
Лутц и Ганс заболели и вернулись.
186
00:30:18,240 --> 00:30:19,719
Мне жаль это слышать.
187
00:30:20,080 --> 00:30:21,149
Конечно, ты просто убит горем!
188
00:30:23,720 --> 00:30:26,951
Ты разрешишь мне воспользоваться твоим
великодушием и переночевать здесь?
189
00:30:27,640 --> 00:30:28,789
Будь, как дома.
190
00:30:29,400 --> 00:30:33,712
Спасибо, ты очень любезен!
191
00:30:52,120 --> 00:30:53,030
Вкусно!
192
00:30:53,160 --> 00:30:55,515
Что ещё у тебя там есть?
Походный оркестр?!
193
00:30:57,080 --> 00:31:01,790
Кстати, я слышал, что японцы
отступили к Шанхаю.
194
00:31:03,120 --> 00:31:06,237
Если ты даже дой-дёшь до Китайской
границы, трудно будет их догнать.
195
00:31:06,520 --> 00:31:09,114
Мне плевать! Пусть драпают, хоть до Токио.
196
00:31:09,600 --> 00:31:11,352
Без них тебе не вернуться в Австрию.
197
00:31:12,080 --> 00:31:13,798
- Не собираюсь.
- Что не собираешься?
198
00:31:16,360 --> 00:31:18,396
- Возвращаться.
- Почему?
199
00:31:21,720 --> 00:31:27,397
Не почему. Но когда доберёшься туда,
передай моей жене, что два года...
200
00:31:27,520 --> 00:31:29,954
...в лагере примерно равны четырём с женой!
201
00:31:30,400 --> 00:31:32,755
И я рад, что всё это у меня позади!
202
00:31:34,000 --> 00:31:40,235
Но... я тоже не намерен возвращаться,
пока не кончится эта постыдная война.
203
00:31:40,320 --> 00:31:41,355
Куда же ты идёшь?
204
00:31:41,600 --> 00:31:49,109
В Тибет. Потом в Китай, поищу
там работу. А ты?
205
00:31:49,640 --> 00:31:53,474
По моим подсчетам до Китайской границы
две тысячи пятьдесят восемь километров,..
206
00:31:54,080 --> 00:31:55,479
...а до Тибета шестьдесят восемь.
207
00:31:56,360 --> 00:32:00,512
Путь неблизкий, да ещё с таким грузом.
208
00:32:02,360 --> 00:32:03,873
Там только еда.
209
00:32:04,040 --> 00:32:06,429
- Вот именно.
- Моя.
210
00:32:08,080 --> 00:32:12,676
То-то и плохо! В горах опасно,
придётся переходить ледники.
211
00:32:13,600 --> 00:32:15,795
А если пойдёшь в связке со мной,
не разобьёшься.
212
00:32:16,000 --> 00:32:19,629
Учитывая твой последний подвиг,
думаю без тебя безопаснее.
213
00:32:24,880 --> 00:32:25,835
Конечно.
214
00:32:29,760 --> 00:32:33,799
Но, по моему, ты ошибаешься насчёт
расстояния до Тибетской границы.
215
00:32:33,920 --> 00:32:36,354
По моим подсчётам до неё шестьдесят
пять километров.
216
00:32:40,320 --> 00:32:41,992
Поспорим на килограмм еды.
217
00:32:44,840 --> 00:32:47,832
У тебя же только черствый крекер, Генрих!
218
00:32:49,960 --> 00:32:51,473
Но я прав и выиграю!
219
00:33:15,520 --> 00:33:17,829
Дьяволы убирайтесь!
220
00:33:32,280 --> 00:33:34,316
Тибет, крыша мира.
221
00:33:35,200 --> 00:33:38,317
Кажется, будто мы взобрались на древнюю
камен-ную крепость, которая высится...
222
00:33:38,440 --> 00:33:40,112
...над центральной Азией.
223
00:33:41,000 --> 00:33:44,879
Это самая высокогорная страна на Земле
и самая изолированная.
224
00:33:53,960 --> 00:33:57,509
Ну, вот и он. Тибет.
225
00:33:59,240 --> 00:34:01,071
Ровно шестьдесят восемь километров.
226
00:34:01,800 --> 00:34:07,397
Поздравляю. К сожалению, ты уже
съел весь выигрыш.
227
00:34:08,400 --> 00:34:09,469
Верно.
228
00:34:24,240 --> 00:34:27,357
Да. Только улыбайся и говори да.
Лучший способ.
229
00:34:31,520 --> 00:34:33,317
Сколь многому учит заключение.
230
00:34:47,200 --> 00:34:48,679
Иностранцы не допускаются в Тибет.
231
00:34:48,760 --> 00:34:49,715
Прошу вас!
232
00:34:49,840 --> 00:34:51,478
Иностранцы нельзя, нельзя!
233
00:34:51,800 --> 00:34:53,199
Прошу вас!
234
00:34:59,400 --> 00:35:02,312
Да! Да! Спасибо! Да, конечно!
235
00:35:29,640 --> 00:35:31,232
И переводчик не нужен!
236
00:36:01,520 --> 00:36:03,317
Кое-кто нам рад!
237
00:36:03,760 --> 00:36:05,591
Не обольщайся Генрих!
238
00:36:06,160 --> 00:36:09,675
Хлопая в ладоши, тибетцы
отгоняют нечистую силу!
239
00:36:15,520 --> 00:36:17,556
Нам нужна еда. Еда!
240
00:36:22,960 --> 00:36:26,316
Идите к Гарпону, начальнику провинции.
Хорошо.
241
00:36:32,240 --> 00:36:38,793
В предсмертном завещании Далай-ламы
тринадцатого есть пророчество:
242
00:36:39,160 --> 00:36:43,517
...может случится так, что религия и
власть в Тибете подвергнутся...
243
00:36:43,640 --> 00:36:47,997
...напа-дению внешних сил, если мы
не оградим нашу страну.
244
00:36:48,960 --> 00:36:51,520
Монахи и монастыри будут уничтожены.
245
00:36:51,960 --> 00:36:55,032
Земли и собственность властей
будут захвачены...
246
00:36:55,880 --> 00:37:01,637
Далай-Лама и достопочтенные хранители
веры исчезнут, имена их будут забыты...
247
00:37:02,040 --> 00:37:05,874
Теперь вы понимаете, почему мы не
пускаем сюда иностранцев!
248
00:37:06,400 --> 00:37:10,598
Да! Но мы пришли не угрожать и не
причинять вред, на нужна лишь пища!
249
00:37:11,000 --> 00:37:14,436
Его превосходительство, Гарпон!
250
00:37:19,880 --> 00:37:23,509
Ваше преподобие! Мы рады вас видеть!
251
00:37:23,640 --> 00:37:27,349
Мы хотим извиниться! Как
"извинится" по Тибетски?
252
00:37:28,680 --> 00:37:33,595
И преподнести вам этот особый дар.
253
00:37:33,880 --> 00:37:37,350
- Мне от вас ничего не надо!
- Нет, прошу вас! Это от нас!
254
00:37:38,320 --> 00:37:41,232
Да здравствует его Святейшество
Далай-Лама!
255
00:37:48,360 --> 00:37:51,193
За карточку спасибо!
Теперь идите в Индию!
256
00:37:57,680 --> 00:38:01,912
Проведя два дня на западной окраине
Тибета, мы были вежливо выпихнуты.
257
00:38:02,200 --> 00:38:05,715
Нашим проводникам строго приказали
довести нас до Индийской границы,..
258
00:38:05,840 --> 00:38:09,628
...что в сорока километрах, и стрелять,
если мы попытаемся бежать.
259
00:38:42,640 --> 00:38:44,119
Наверное, это приветствие!
260
00:38:44,760 --> 00:38:46,557
Главное, чтобы не лезли целоваться!
261
00:38:51,160 --> 00:38:53,469
Нам нужен провиант, я банкрот!
262
00:38:55,200 --> 00:38:56,428
На меня не смотри!
263
00:38:56,800 --> 00:38:58,119
Есть то надо, Петер!
264
00:38:58,960 --> 00:39:00,188
Знаешь, который час?
265
00:39:01,240 --> 00:39:05,950
Часы не продаются! Нет! Мне подарил
их отец, когда я забрался на Монблан!
266
00:39:06,080 --> 00:39:07,718
На Монблане все были, Петер!
267
00:39:08,160 --> 00:39:10,799
Будь у меня такие часы, я бы их сменял!
268
00:39:51,960 --> 00:39:53,393
Где ты взял эту куртку?
269
00:39:53,520 --> 00:39:54,714
В Андо, северный Тибет.
270
00:39:54,880 --> 00:39:56,438
Солдаты-коммунисты пришёл из Китай.
271
00:39:56,600 --> 00:39:58,909
Очень хорошо! Они давать еда,
деньги, очень хорошо!
272
00:39:59,160 --> 00:40:01,037
- Солдаты-коммунисты.
- Очень хорошо! Очень хорошо!
273
00:40:01,200 --> 00:40:02,599
Андо, северный Тибет, купите, пожалуйста!
274
00:40:02,760 --> 00:40:03,670
Любите военную форму?
275
00:40:06,240 --> 00:40:07,878
У меня есть немецкие военные сапоги.
276
00:40:08,000 --> 00:40:11,310
Для вас! Да? Немецкие сапоги. Подождите!
277
00:40:19,400 --> 00:40:20,355
Дай мне, для охранников.
278
00:40:22,040 --> 00:40:22,995
Смотрите!
279
00:40:30,480 --> 00:40:35,474
Нравится? Вам нравится? Очень хорошо!
Хорошо держат на земле!
280
00:40:35,720 --> 00:40:38,917
Друзья, показать, как маршируют
немецкие солдаты? Показать?
281
00:40:43,880 --> 00:40:45,074
Надо сделать такое лицо!
282
00:40:48,160 --> 00:40:49,115
Да!
283
00:40:52,520 --> 00:40:53,475
Нет! Нет! Нет! Нет! Нет!
284
00:40:56,480 --> 00:40:58,038
Да! Стойте! Стойте!
285
00:41:00,520 --> 00:41:03,318
Отлично! Отлично! А вам надо
потренироваться!
286
00:41:04,440 --> 00:41:07,955
Теперь, я покажу, как немецкие
солдаты бегают!
287
00:41:12,240 --> 00:41:15,437
Встаньте вот так. Вот так!
Да, встаньте вот так!
288
00:41:19,880 --> 00:41:20,835
Бежим!
289
00:42:00,520 --> 00:42:04,718
А знаешь, никого не видно, отстали!
290
00:42:27,960 --> 00:42:29,154
Не скажешь, который час?
291
00:42:32,800 --> 00:42:37,999
Думаешь, я так рад с тобой бродяжничать,
что должен за всё платить?!
292
00:42:39,800 --> 00:42:42,439
Ты такая большая шишка, что
не хочешь раскошелится?!
293
00:42:44,000 --> 00:42:45,035
В чём дело, Петер?
294
00:42:45,440 --> 00:42:49,274
Помнишь, что ты сказал на базаре?
295
00:42:50,960 --> 00:42:56,114
Будь у меня такие часы, я бы их сменял.
296
00:42:57,080 --> 00:42:58,035
Ну?
297
00:42:58,320 --> 00:43:04,475
У тебя нет часов? Жалкий, лживый
ублюдок! У тебя их трое!
298
00:43:15,840 --> 00:43:19,276
- Это хлам от одного пленного итальянца!
- А мне плевать!
299
00:43:20,600 --> 00:43:22,556
Ты слыхал о принципах?!
300
00:43:22,720 --> 00:43:23,675
Какие принципы?!
301
00:43:24,960 --> 00:43:27,520
Тебе нужны часы? Пожалуйста, бери!
302
00:43:27,920 --> 00:43:29,353
А принципы держи при себе!
303
00:43:29,560 --> 00:43:31,437
Посмотри на себя! Посмотри на себя!
304
00:43:31,880 --> 00:43:34,633
Тебя уличили в подлом эгоизме,
а ты ещё огрызаешься!
305
00:43:34,840 --> 00:43:36,956
Ты похож на старую бабку Петер!
Чего тебе надо?
306
00:43:37,880 --> 00:43:39,757
Мог бы хоть извинится!
307
00:43:41,280 --> 00:43:42,679
Хоть немного раскаяться!
308
00:43:43,960 --> 00:43:46,633
А если не можешь, хотя бы,
перестань нагло скалится!
309
00:43:46,720 --> 00:43:48,278
Возьми свои поганые часы и заткнись!
310
00:43:50,120 --> 00:43:53,635
Мне не нужны нудные проповеди
экскурсовода-неудачника!
311
00:44:03,360 --> 00:44:04,918
Понятно, почему ты всегда один.
312
00:44:05,920 --> 00:44:07,797
Тебя никто не может вынести!
313
00:44:39,800 --> 00:44:41,995
Пожалуйста! Возьми!
314
00:44:50,560 --> 00:44:52,039
Я был не прав, что прятал их!
315
00:45:03,880 --> 00:45:06,155
- Это оставь себе.
- Нет. Нет.
316
00:45:10,360 --> 00:45:14,433
Это я тоже не заслужил! Бери.
317
00:45:31,360 --> 00:45:33,157
Ему уже три с половиной года.
318
00:45:37,840 --> 00:45:40,718
Скоро она скажет ему, что я
пропал в Гималаях.
319
00:45:44,560 --> 00:45:48,075
- Ну и хорошо!
- Почему?
320
00:45:52,120 --> 00:45:54,475
Лучше мёртвый отец, чем дрянной.
321
00:45:56,880 --> 00:46:01,476
Напиши ему письмо.
Пусть знает, что ты жив.
322
00:46:25,160 --> 00:46:29,199
Ваше Святейшество, где вы?
Пора на урок.
323
00:46:34,200 --> 00:46:38,557
Ваше Святейшество, где вы?
Пора на урок.
324
00:46:42,440 --> 00:46:45,955
Дорогой Рольф Харрер!
Я тот, кого ты не знаешь.
325
00:46:46,880 --> 00:46:47,915
Ты меня никогда не видел.
326
00:46:49,640 --> 00:46:53,155
Но ты постоянно в моих мыслях
и в моём сердце.
327
00:46:54,320 --> 00:46:57,153
Я давно уехал в далёкую страну.
328
00:46:58,320 --> 00:47:01,756
Если ты можешь представить заветный
уголок, заслонённый от мира...
329
00:47:02,240 --> 00:47:04,595
...высокими горами со снежными шапками...
330
00:47:05,560 --> 00:47:08,677
Край удивительной красоты, какую
ты мог видеть лишь во сне,..
331
00:47:10,680 --> 00:47:12,079
...то ты знаешь, где я.
332
00:47:15,520 --> 00:47:17,556
Эта страна называется Тибет.
333
00:47:18,000 --> 00:47:20,912
И здесь люди верят, что долгий путь
к святым местам...
334
00:47:21,560 --> 00:47:23,676
...очищает человека от сотворённого им зла.
335
00:47:24,640 --> 00:47:28,679
Они верят, что чем труднее дорога,
тем глубже очищение.
336
00:47:32,400 --> 00:47:35,995
Я иду по этому далёкому краю уже много лет.
337
00:47:37,200 --> 00:47:38,599
Столько, сколько ты живёшь на свете.
338
00:47:40,400 --> 00:47:43,278
Я видел, как на высокогорных
плато сменяются времена года.
339
00:47:43,840 --> 00:47:47,594
Как зимой стада диких куланов уходят
на юг и возвращаются обратно,..
340
00:47:47,880 --> 00:47:49,518
...когда настаёт весна.
341
00:47:51,760 --> 00:47:55,912
Здесь время стоит на месте,
а всё остальное двигается.
342
00:47:56,880 --> 00:47:57,676
В том числе и я.
343
00:48:01,920 --> 00:48:03,592
Не то, чтобы я знаю, куда иду.
344
00:48:03,960 --> 00:48:06,394
И не знаю, очищусь ли от своих грехов?
345
00:48:08,360 --> 00:48:10,715
Я совершил столь много того, о чём жалею.
346
00:48:12,280 --> 00:48:14,271
Но когда я окончу свой путь,..
347
00:48:14,920 --> 00:48:19,596
...надеюсь, ты поймёшь, что расстояние
между нами не так велико, каким кажется.
348
00:48:21,120 --> 00:48:25,432
С искренней любовью, твой отец,
Генрих Харрер.
349
00:48:27,320 --> 00:48:30,995
Вставай! Петер, вставай!
350
00:48:38,080 --> 00:48:39,115
О господи!
351
00:48:45,040 --> 00:48:45,916
Возьми мои.
352
00:49:03,640 --> 00:49:06,598
Жёлтая голова. Жёлтая голова.
353
00:49:09,520 --> 00:49:10,316
У нас ничего нет!
354
00:49:10,760 --> 00:49:12,432
- Давай деньги!
- У нас ничего нет!
355
00:49:12,560 --> 00:49:14,152
- У нас нет денег!
- Давай часы!
356
00:49:14,360 --> 00:49:15,395
- У нас нет денег!
- Давай одежду!
357
00:49:15,520 --> 00:49:16,794
- У нас ничего нет! Нет ничего!
358
00:50:21,960 --> 00:50:24,235
Подождите! Подождите!
359
00:50:25,000 --> 00:50:26,353
Подождите! Подождите!
360
00:50:26,920 --> 00:50:30,879
Куда вы идете? Куда вы идете?
Скажите, куда вы идете?
361
00:50:30,960 --> 00:50:32,678
В священный город, Лхасу.
362
00:50:33,320 --> 00:50:34,196
У меня есть разрешение.
363
00:50:34,440 --> 00:50:37,273
Нельзя! Иностранцев не пускают в Лхасу!
364
00:50:39,240 --> 00:50:42,232
У нас специальный пропуск в Лхасу!
365
00:50:46,880 --> 00:50:48,677
Лхаса, пропуск.
366
00:50:48,760 --> 00:50:51,399
Да. Да. Да.
367
00:51:31,480 --> 00:51:36,474
Кунь Дун, не подобает духовному вождю
Тибета подглядывать за людьми!
368
00:51:41,760 --> 00:51:45,435
Всего месяц назад мы были уверены,
что нас убьют разбойники.
369
00:51:46,120 --> 00:51:50,352
А сегодня мы достигли ворот
запретного города Лхасы.
370
00:51:51,400 --> 00:51:53,356
Она также недоступна, как Мекка.
371
00:51:54,000 --> 00:51:58,630
И также влечёт к себе, поскольку
закрыта для всех иностранцев.
372
00:52:00,000 --> 00:52:03,879
Даже в нашем жалком состоянии,
мы чувствуем, как манит к себе самый...
373
00:52:04,200 --> 00:52:07,033
...священный город Тибета,
жилище Далай-ламы.
374
00:52:08,480 --> 00:52:11,631
Лишь несколько иностранцев
прикасались к его тайнам.
375
00:53:13,120 --> 00:53:14,872
"Немецкая оборона рухнула
под натиском союзников"
376
00:53:14,920 --> 00:53:15,909
О Боже!
377
00:53:27,960 --> 00:53:28,870
Война кончилась?
378
00:53:29,640 --> 00:53:31,073
Нет, ещё не кончилась.
379
00:54:10,560 --> 00:54:13,120
Приглашаю вас пообедать с нами,
если желаете!
380
00:54:15,080 --> 00:54:16,115
Очень желаем!
381
00:54:17,720 --> 00:54:20,393
Я Тсаронг, добро пожаловать в мой дом!
382
00:54:20,680 --> 00:54:22,272
Я Петер!
383
00:54:26,840 --> 00:54:32,551
Лорд Чемберлен, могу я просить аудиенции у
регента и министров кабинета?
384
00:54:33,000 --> 00:54:36,072
Дело касается двух иностранцев,
пришедших в Лхасу.
385
00:54:41,640 --> 00:54:43,198
Достопочтенный Ринпоче!
386
00:54:44,600 --> 00:54:47,672
Если вы хотите, чтобы китайцы перестали
вербовать себе политических сторонников,..
387
00:54:48,040 --> 00:54:52,272
...требования чтобы они прекратили
подкупать монахов.
388
00:54:53,680 --> 00:54:55,159
Это не самая эффективная тактика.
389
00:54:57,440 --> 00:55:01,831
Я спросил мнение министров,
а не какого-то секретаря!
390
00:55:04,600 --> 00:55:07,433
Конечно. Простите меня!
391
00:55:08,520 --> 00:55:12,513
Ты свободен! Переводи письмо,
как оно написано.
392
00:55:13,320 --> 00:55:14,275
Слушаюсь.
393
00:55:32,520 --> 00:55:35,751
Вы понимаете, сколь немногие
могут вынести такое?!
394
00:55:36,560 --> 00:55:37,959
Мы должны уважать их!
395
00:55:38,560 --> 00:55:42,519
Если мы вернём их в Индию,
они опять попадут в плен!
396
00:55:42,720 --> 00:55:46,269
Но им тут нечего делать,
Кунго Тсаронг, и негде жить!
397
00:55:46,440 --> 00:55:49,034
Я пригласил их остановиться в
моей пристройке для гостей.
398
00:55:49,480 --> 00:55:53,598
Если вы, конечно, дадите им
разрешение остаться в Лхасе.
399
00:55:53,760 --> 00:55:57,958
Пригласили к себе в дом? Но зачем?
400
00:55:58,320 --> 00:56:00,788
Нужна ли причина, чтобы помочь страждущим?
401
00:56:04,440 --> 00:56:05,395
Ведьма!
402
00:56:10,960 --> 00:56:12,279
Кажется, она сказала - ты воняешь!
403
00:56:25,200 --> 00:56:30,274
Мистер Харрер! Петерла!
404
00:56:45,920 --> 00:56:49,993
Можете не представляться, я знаю, кто вы!
405
00:56:51,480 --> 00:56:52,799
Меня зовут Пемал Хаки.
406
00:56:53,920 --> 00:56:57,913
Наванг Джигме хочет сделать вам подарок,
так что прошу вас раздеться.
407
00:57:01,080 --> 00:57:03,355
Давайте приступим! У меня мало времени.
408
00:57:05,520 --> 00:57:08,432
Очень любезно со стороны Наванга Джигме.
409
00:57:08,760 --> 00:57:11,035
Кто же этот заботливый господин?
410
00:57:11,280 --> 00:57:13,271
Секретарь кабинета министров.
411
00:57:13,440 --> 00:57:16,000
Он желает подарить вам новую одежду.
412
00:57:16,160 --> 00:57:18,594
Прошу вас. Выберите, что хотите.
413
00:57:22,200 --> 00:57:23,269
Вы швея?
414
00:57:23,560 --> 00:57:24,754
Я портниха, сэр.
415
00:57:25,320 --> 00:57:29,677
Единственная портниха в Лхасе, которая была
в Каль-кутте и может сшить эти...
416
00:57:30,000 --> 00:57:30,910
...глупые наряды.
417
00:57:31,880 --> 00:57:35,839
Хорошо, значит выбрать?
418
00:57:36,480 --> 00:57:37,799
Да. Подберите, что вам нравится.
419
00:57:40,600 --> 00:57:43,831
- А вы?
- Вы можете сшить любой костюм?
420
00:57:44,080 --> 00:57:45,115
Да.
421
00:57:45,360 --> 00:57:46,236
Чудесно!
422
00:57:46,320 --> 00:57:48,515
- Это сшили вы?
- Да.
423
00:57:49,680 --> 00:57:51,750
- Прелестно!
- Спасибо!
424
00:57:51,920 --> 00:57:53,990
- Можно это?
- Всё, что захотите.
425
00:57:57,320 --> 00:58:02,917
Ладно. Я выберу этот симпатичный твидовый
пиджак и эти спортивные шерстяные брюки.
426
00:58:03,640 --> 00:58:05,232
Хорошо. Хороший выбор!
427
00:58:05,480 --> 00:58:06,435
Спасибо!
428
00:58:06,600 --> 00:58:07,635
А вы, сэр?
429
00:58:11,000 --> 00:58:12,956
Полагаюсь на ваш вкус!
430
00:58:13,880 --> 00:58:14,517
Спасибо!
431
00:58:18,280 --> 00:58:21,556
Пожалуйста, снимите ваши чупа!
Я сниму мерку.
432
00:58:34,080 --> 00:58:35,593
Стойте спокойно, пожалуйста!
433
00:58:45,280 --> 00:58:47,191
- Пожалуйста, стойте спокойно!
- Извините!
434
00:58:56,600 --> 00:58:58,352
- Прошу не двигаться!
- Простите!
435
00:59:08,360 --> 00:59:09,588
Вот так никогда не упадёшь!
436
00:59:10,040 --> 00:59:13,749
И всё же ползать по горам - дурацкое
развлечение, Генрих!
437
00:59:13,960 --> 00:59:15,712
Не такое уж дурацкое.
438
00:59:21,040 --> 00:59:22,268
Вот, посмотри.
439
00:59:24,720 --> 00:59:25,630
Смотри.
440
00:59:31,400 --> 00:59:33,391
Это когда я взобрался на
северный склон Айдра.
441
00:59:38,000 --> 00:59:42,232
Олимпиада, золотая медаль.
Но это не важно. Вот.
442
00:59:42,880 --> 00:59:48,079
Это ещё одно великое отличие нашей культуры
от вашей - вы славите тех,..
443
00:59:48,400 --> 00:59:55,715
...кто достигает вершин во всем, а мы
восхищаемся теми, кто отрекается...
444
00:59:55,800 --> 00:59:56,789
...от своего я.
445
00:59:59,440 --> 01:00:02,637
Ни один тибетец не стал бы так
выставлять себя.
446
01:00:19,280 --> 01:00:23,637
Джентльмены! Мистер Ауфшнайтер!
Мистер Харрер!
447
01:00:24,040 --> 01:00:25,268
Извините, мы знакомы?
448
01:00:25,880 --> 01:00:28,917
Нет, я Наванг Джигме.
449
01:00:30,840 --> 01:00:32,239
Наванг Джигме!
450
01:00:33,280 --> 01:00:34,076
Ну да, конечно!
451
01:00:34,160 --> 01:00:38,392
Простите нас! Спасибо за щедрый подарок!
452
01:00:39,400 --> 01:00:41,152
Это чудо, спасибо!
453
01:00:42,920 --> 01:00:47,277
Рад вам услужить! Ауфидерзейн!
Я уверен, мы ещё встретимся.
454
01:00:54,160 --> 01:00:57,994
"Китайская миссия"
455
01:00:58,440 --> 01:01:07,235
Может вы объясните нам, зачем министры
требуют, чтобы китайское правительство...
456
01:01:07,840 --> 01:01:15,076
...прекратило щедрые денежные пожертвования
в тибетские монастыри?
457
01:01:15,840 --> 01:01:19,196
Наши дары неприятны вашему правительству?
458
01:01:20,200 --> 01:01:22,794
Я не могу говорить за регента и министров,
ваше превосходительство.
459
01:01:24,320 --> 01:01:26,038
Я всего лишь секретарь.
460
01:01:26,360 --> 01:01:27,998
Это ненадолго, я полагаю.
461
01:01:29,360 --> 01:01:32,875
Садитесь. Сядьте!
462
01:01:38,480 --> 01:01:45,192
Человек таких очевидных достоинств не может
удовлетвориться переводами писем.
463
01:01:45,880 --> 01:01:51,352
Ваш дипломатический талант
будет щедро вознаграждён!
464
01:01:54,680 --> 01:01:58,593
Верная служба Родине - достаточная награда,
ваше превосходительство.
465
01:02:01,240 --> 01:02:02,878
Позвольте мне уйти?
466
01:02:55,600 --> 01:02:56,430
Здравствуй Генрих!
467
01:02:56,840 --> 01:02:57,795
Здравствуй!
468
01:03:10,920 --> 01:03:13,514
Похоже, нам обоим понадобилась портниха.
469
01:03:14,320 --> 01:03:15,799
Да! Выходит так.
470
01:03:16,920 --> 01:03:18,797
Пожалуйста, садись!
471
01:04:01,080 --> 01:04:03,548
Нравится? Я тебе их куплю.
472
01:04:03,680 --> 01:04:05,636
Спасибо! Но я не ем мяса.
473
01:04:06,600 --> 01:04:07,476
Не ешь мяса?
474
01:04:07,600 --> 01:04:12,071
Он говорит, что это ножи с запада, их
надевают на ноги, чтобы рубить мясо.
475
01:04:13,440 --> 01:04:16,671
- Нет! Что ты! Нет! Нет!
- Это коньки.
476
01:04:17,360 --> 01:04:24,471
Их надевают на ноги, чтобы кататься,
ну скользить, танцевать на льду.
477
01:04:25,520 --> 01:04:26,111
Зачем?
478
01:04:26,840 --> 01:04:27,636
А почему бы нет?
479
01:04:27,720 --> 01:04:29,756
Очередное дурацкое развлечение, Пемал!
480
01:04:34,200 --> 01:04:38,034
Я куплю. Сколько?
481
01:04:41,560 --> 01:04:44,791
За это? Нет. Нет! Десять.
482
01:04:45,880 --> 01:04:48,792
- Десять?!
- Десять. А за это?
483
01:04:50,200 --> 01:04:53,875
Ты видела? Ты видела?
484
01:04:55,880 --> 01:04:57,996
Вот так.
485
01:05:04,680 --> 01:05:05,590
Ты ушиблась?
486
01:05:05,680 --> 01:05:07,511
Нет, всё в порядке.
487
01:05:07,640 --> 01:05:08,595
Точно?
488
01:05:08,720 --> 01:05:09,675
Ну, вставай.
489
01:05:12,400 --> 01:05:13,992
- Не ударилась?
- Всё нормально?
490
01:05:14,120 --> 01:05:15,394
Нет. Мне весело.
491
01:05:16,720 --> 01:05:18,233
- Надо держатся.
- Смотри на меня!
492
01:05:31,200 --> 01:05:33,077
- Старайся не смотреть вниз.
- Хорошо.
493
01:05:33,280 --> 01:05:34,952
- Смотри мне в глаза.
- Ладно.
494
01:05:35,720 --> 01:05:37,039
- Слышишь? Мне в глаза.
- Да!
495
01:05:51,720 --> 01:05:52,675
- Вам помочь?
- Да, пожалуйста!
496
01:05:52,800 --> 01:05:55,234
Дайте мне руку.
497
01:06:03,040 --> 01:06:05,270
- Тебе хорошо?
- Очень!
498
01:06:05,360 --> 01:06:06,634
- Правда?
- Да!
499
01:06:29,400 --> 01:06:30,913
Я пытаюсь представить тебя Рольф.
500
01:06:32,200 --> 01:06:33,428
И вот каким я тебя вижу.
501
01:06:34,880 --> 01:06:37,838
Я вижу мальчика сильного и умного.
502
01:06:39,280 --> 01:06:41,589
Полного любопытства к жизни.
503
01:06:44,240 --> 01:06:46,834
Мальчика, который не боится учится
на своих ошибках.
504
01:06:48,360 --> 01:06:52,114
Май 1945 год
505
01:07:10,360 --> 01:07:11,554
Здравствуй замужняя дама!
506
01:07:12,920 --> 01:07:14,114
Здравствуй холостяк!
507
01:07:16,600 --> 01:07:21,469
- Генрих!
- Петер! Поздравляю!
508
01:07:24,480 --> 01:07:26,198
Ну, проходи!
509
01:07:27,480 --> 01:07:32,110
Японской армии всё больше угрожает не
Китайский объединённый фронт,..
510
01:07:32,400 --> 01:07:36,871
...но мощная Китайская коммунистическая
армия, под руководством Мао Цзэдуна.
511
01:07:40,640 --> 01:07:46,431
Ходят слухи, что коммунисты захватили
весь северный и центральный Китай.
512
01:07:46,640 --> 01:07:51,077
Слухи? Это факт, Петер! Наванг держит меня
в курсе всех военных новостей из Китая.
513
01:08:04,080 --> 01:08:07,197
Ну, как дела в доме Кунго Тсаронга?
514
01:08:07,680 --> 01:08:08,749
Честно говоря, не знаю.
515
01:08:09,440 --> 01:08:10,793
Я съехал оттуда пять месяцев назад.
516
01:08:11,080 --> 01:08:14,390
Правда? Мы так давно не виделись?
517
01:08:14,680 --> 01:08:15,715
Получается так.
518
01:08:16,080 --> 01:08:17,229
Ты был чем-то занят?
519
01:08:18,800 --> 01:08:20,791
В том-то и дело. Я очень занят.
520
01:08:21,360 --> 01:08:23,874
Меня наняли для геодезической
съёмки всей Лхасы!
521
01:08:26,040 --> 01:08:30,272
К сожалению, ваш дом слишком далеко.
Я не могу включить его в мою карту.
522
01:08:31,680 --> 01:08:32,999
Нам нравится уединение.
523
01:08:36,560 --> 01:08:38,152
Да, это видно.
524
01:08:40,280 --> 01:08:42,475
А женщины? Ты нашёл
кого-нибудь себе по душе?
525
01:08:44,440 --> 01:08:48,228
Женщины? У меня ничего не вышло
с австрийской женой,..
526
01:08:48,840 --> 01:08:51,354
...так что ещё одной неудачи с тибетской
женой я постараюсь избежать.
527
01:08:51,560 --> 01:08:54,597
А на твой вопрос отвечаю - нет. А ты?
528
01:08:58,320 --> 01:09:00,470
Счастье друга - это радость, Генрих!
529
01:09:01,680 --> 01:09:03,557
Мне жаль, что тебя огорчает наше счастье!
530
01:09:07,400 --> 01:09:09,197
Наверное, тебе очень одиноко и грустно?
531
01:09:23,960 --> 01:09:27,396
Генрих-ла! Генрих. Генрих-ла!
532
01:09:27,680 --> 01:09:28,635
Отойдите!
533
01:09:29,400 --> 01:09:31,630
Генрих-ла! Война кончилась!
534
01:09:33,600 --> 01:09:34,589
Коммунисты победили?
535
01:09:34,680 --> 01:09:37,035
Ваша война, мой друг!
Германия капитулировала!
536
01:09:40,800 --> 01:09:41,755
Тэнзин!
537
01:09:44,520 --> 01:09:45,430
Куда вы?
538
01:09:46,320 --> 01:09:48,709
Домой! В Австрию.
539
01:10:07,520 --> 01:10:08,191
Здравствуй, Таши!
540
01:10:08,440 --> 01:10:10,670
Мистер Харрер! Письмо.
541
01:10:12,080 --> 01:10:15,436
"Генриху Харреру, дом Тсаронга, Лхаса, Тибет."
542
01:10:15,520 --> 01:10:16,748
Мы скучаем по тебе!
543
01:10:19,880 --> 01:10:20,835
Мы скучаем!
544
01:10:22,880 --> 01:10:25,519
Я тоже! Я тоже по тебе скучаю! Ну ладно.
545
01:10:37,880 --> 01:10:39,472
Уважаемый герр Генрих Харрер!
546
01:10:40,600 --> 01:10:41,999
Вы не мой отец!
547
01:10:42,800 --> 01:10:44,995
Пожалуйста, перестаньте мне писать!
548
01:10:46,600 --> 01:10:48,113
Рольф Иммендорф.
549
01:10:56,040 --> 01:10:57,029
Рольф Иммендорф...
550
01:11:15,840 --> 01:11:17,671
Достопочтенный Генрих Харрер!
551
01:11:21,120 --> 01:11:22,439
Достопочтенный Генрих Харрер!
552
01:11:22,960 --> 01:11:24,951
- Да?
- Вам письмо.
553
01:11:26,000 --> 01:11:29,151
Достопочтенному Генриху Харреру
больше не нужны письма!
554
01:11:29,640 --> 01:11:32,393
От Великой Матери его Святейшества Далай-ламы.
555
01:12:01,960 --> 01:12:03,757
Спасибо, что пришли, мистер Харрер!
556
01:12:04,000 --> 01:12:05,831
Спасибо за приглашение, Великая Мать!
557
01:12:16,440 --> 01:12:19,591
Вы знаете правила этикета в
отношении моего сына?
558
01:12:21,600 --> 01:12:26,435
Не совсем. Я знаю, что надо кланяться
и падать ниц.
559
01:12:28,040 --> 01:12:33,956
В присутствии Его Святейшества вы должны
стоять почтительно склонённым,..
560
01:12:34,360 --> 01:12:36,237
...с руками, сложенными, как для молитвы.
561
01:12:36,480 --> 01:12:39,916
Сидеть вы должны всегда ниже него.
562
01:12:40,360 --> 01:12:41,873
Никогда не смотрите ему в глаза.
563
01:12:42,240 --> 01:12:44,117
Не заговаривайте первым.
564
01:12:44,360 --> 01:12:47,079
Всегда называйте его Ваше Святейшество.
565
01:12:47,320 --> 01:12:48,958
Никогда не поворачивайтесь к нему спиной.
566
01:12:49,160 --> 01:12:50,832
И никогда не прикасайтесь к нему.
567
01:12:51,280 --> 01:12:56,195
Он реинкарнация Абалаки-тишвары,
Бодхисаттвы сострадания.
568
01:12:57,760 --> 01:13:00,718
После его обретения, он получил новое...
569
01:13:00,840 --> 01:13:04,833
...имя - Жижун-Жанбен-Нован-Клобсанг-
Еши-Тензин-Гецо.
570
01:13:06,040 --> 01:13:10,318
Святой господин, славный милосердием,
красно-речивый, сострадательный,..
571
01:13:10,560 --> 01:13:14,553
...учёный, защитник веры, океан мудрости.
572
01:13:16,320 --> 01:13:19,517
Его Святейшество, Далай-лама, хочет с
вами познакомится, мистер Харрер!
573
01:13:23,120 --> 01:13:26,715
Его советники не дали разрешения
принять вас лично.
574
01:13:27,520 --> 01:13:32,594
И Его Святейшество просил меня привести
вас на мою ежемесячную аудиенцию.
575
01:13:41,200 --> 01:13:43,236
Я польщён и тронут!
576
01:15:33,320 --> 01:15:33,911
Здравствуйте!
577
01:15:40,200 --> 01:15:41,076
Жёлтая голова!
578
01:15:43,880 --> 01:15:45,472
Жёлтая! Жёлтая голова!
579
01:15:50,440 --> 01:15:52,954
У тебя есть волосы и на руках и на ногах?
580
01:16:02,760 --> 01:16:04,637
- А у вас?
- Мистер Харрер!
581
01:16:09,360 --> 01:16:11,396
Для меня честь познакомится с вами,
Ваше Святейшество!
582
01:16:24,480 --> 01:16:25,515
Ты любишь кино?
583
01:16:28,080 --> 01:16:32,073
Я не смотрел кино лет восемь.
Но, насколько помню, да, очень!
584
01:16:32,640 --> 01:16:33,152
Я тоже!
585
01:16:34,080 --> 01:16:35,035
Я очень рад!
586
01:16:35,400 --> 01:16:37,868
У меня есть кинопроектор и фильмы.
587
01:16:38,560 --> 01:16:40,118
Я хочу построить кинотеатр.
588
01:16:40,680 --> 01:16:43,797
Здесь, в Потале, с сиденьями и всем остальным.
589
01:16:44,320 --> 01:16:45,435
Сиденья нужны.
590
01:16:45,640 --> 01:16:46,755
Можешь его построить?
591
01:16:50,040 --> 01:16:52,076
- Простите?
- Можешь построить мне кинотеатр?
592
01:16:52,600 --> 01:16:55,353
Мои советники наверняка разрешат
и тебе хорошо заплатят.
593
01:16:56,080 --> 01:16:59,038
Ты будешь приходить сюда на
стройку каждый день.
594
01:16:59,160 --> 01:17:00,718
И будешь навещать меня.
595
01:17:00,960 --> 01:17:03,030
Мы сможем о многом поговорить.
596
01:17:03,360 --> 01:17:07,512
Я хочу узнать о твоём мире,
например, где Париж?
597
01:17:07,640 --> 01:17:09,278
Что такое коктейль Молотова?
598
01:17:09,480 --> 01:17:11,277
И кто такой Джек-потрошитель.
599
01:17:12,560 --> 01:17:13,879
Ты мне расскажешь обо всём!
600
01:17:19,880 --> 01:17:21,791
Буду рад вам услужить, Ваше Святейшество!
601
01:17:45,040 --> 01:17:48,828
В чём дело? Джамьянь, что там у них?
602
01:17:49,000 --> 01:17:53,118
Черви, черви. Пожалуйста, не надо
убивать червей! Не надо!
603
01:17:53,680 --> 01:17:54,351
Червей?
604
01:17:54,440 --> 01:17:59,036
В прошлой жизни этот невинный червь
мог быть вашей матерью!
605
01:17:59,560 --> 01:18:01,118
Пожалуйста, не надо делать им больно!
606
01:18:01,680 --> 01:18:03,955
Это нельзя! Пожалуйста, не надо!
607
01:18:06,160 --> 01:18:10,756
Понимаешь, тибетцы верят, что все живые
существа были их матерями в прошлых...
608
01:18:10,880 --> 01:18:15,078
...жизнях, так что мы должны их уважать
и быть им благодарны!
609
01:18:16,160 --> 01:18:18,913
И никогда не причинять
вред живому существу!
610
01:18:19,960 --> 01:18:22,952
Не заставляй набожных людей нарушать
святые заветы!
611
01:18:23,200 --> 01:18:24,349
Да, но, Ваше Святейшество,..
612
01:18:27,560 --> 01:18:30,836
...я понимаю, но нельзя же...
613
01:18:33,400 --> 01:18:37,188
Простите, невозможно спасти всех червей,
если вы хотите, чтобы кинотеатр был...
614
01:18:37,320 --> 01:18:38,389
...построен в этой жизни!
615
01:18:38,880 --> 01:18:41,519
Ты умный! Придумай что-нибудь!
616
01:18:42,040 --> 01:18:45,589
А пока объясни мне, что такое лифт?
617
01:19:17,120 --> 01:19:19,918
Антарктида - это внизу.
618
01:19:23,160 --> 01:19:24,036
Здесь.
619
01:19:24,120 --> 01:19:26,998
Верно! Великолепно!
620
01:19:33,160 --> 01:19:37,233
Англия. Англия. Англия.
621
01:19:37,800 --> 01:19:38,994
На меня не надейтесь.
622
01:19:42,200 --> 01:19:43,155
Здесь!
623
01:19:50,600 --> 01:19:55,310
Переключите скорость.
Это мой знакомый, посигнальте.
624
01:19:56,880 --> 01:20:02,796
Здравствуйте! Поворот!
Поворот! Тормозите!
625
01:20:25,320 --> 01:20:26,548
Уважаемый Тсаронг!
626
01:20:29,160 --> 01:20:30,115
Генрих!
627
01:20:31,320 --> 01:20:32,275
Петерла!
628
01:20:33,840 --> 01:20:37,310
Халат министра куда красивее, чем ваш
старый коричневый халат!
629
01:20:39,640 --> 01:20:42,632
Прошу вас! Садитесь. Пожалуйста!
630
01:20:43,400 --> 01:20:45,868
Получение такого поста говорит о вашем уме!
631
01:20:46,600 --> 01:20:48,431
Я не собирался всю жизнь быть
секретарём.
632
01:20:49,800 --> 01:20:53,759
Понятное дело! Что ж,
поздравляем!
633
01:21:07,480 --> 01:21:09,357
Дурное знамение!
Дурное знамение!
634
01:21:15,440 --> 01:21:21,231
Председатель Мао Цзэдун торжественно
провозглашен в Пекине вождём...
635
01:21:21,360 --> 01:21:23,635
...Китайской народной республики.
636
01:21:25,960 --> 01:21:29,748
Председатель Мао поклялся, что первым
делом коммунистической власти будет...
637
01:21:29,880 --> 01:21:32,030
...воссоединение Китайской родины.
638
01:21:33,200 --> 01:21:38,433
Он объявил, что отдаленная страна Тибет -
неотъемлемая часть Китая и она должна...
639
01:21:38,920 --> 01:21:40,990
...влиться в новую великую республику.
640
01:21:41,120 --> 01:21:42,633
...и должна влиться в новую республику.
641
01:21:43,400 --> 01:21:45,470
Уведомляем Китайскую народную
республику,..
642
01:21:47,040 --> 01:21:50,919
...что правительство Тибета не признает
иностранную власть.
643
01:21:52,080 --> 01:21:53,399
Мы независимая нация!
644
01:21:54,320 --> 01:21:57,471
Все китайские чиновники будут
высланы за пределы Тибета!
645
01:21:58,800 --> 01:22:01,268
Желаем вам счастливого
возвращения на Родину!
646
01:22:01,360 --> 01:22:03,874
Удачно вам добраться до Китая!
647
01:22:04,520 --> 01:22:06,988
Желаем вам счастливого
возвращения в Китай!
648
01:22:09,960 --> 01:22:12,599
Желаем вам счастливого возвращения
на Родину!
649
01:22:13,680 --> 01:22:15,796
Желаю вам счастья и благополучия!
650
01:22:15,920 --> 01:22:19,469
Наванг Джигме, дайте посмотреть.
651
01:22:21,400 --> 01:22:26,520
У вас очень длинная линия жизни,
в отличие от остальных!
652
01:23:23,320 --> 01:23:26,198
Когда наша страна на свету - это день,
понятно?
653
01:23:26,440 --> 01:23:27,873
А когда в тени - это ночь.
654
01:23:28,880 --> 01:23:31,758
И когда солнце встаёт над Лхасой,..
655
01:23:33,680 --> 01:23:38,800
...в других краях оно заходит.
Например, в Нью-Йорке.
656
01:23:39,760 --> 01:23:42,035
Поэтому время во всех местах разное.
657
01:23:43,560 --> 01:23:44,709
Я ответил на ваш вопрос?
658
01:23:44,960 --> 01:23:46,837
Да! Да.
659
01:24:14,720 --> 01:24:15,675
Расскажи ещё!
660
01:24:18,840 --> 01:24:20,068
Что вы хотите узнать?
661
01:24:22,400 --> 01:24:24,994
Сейчас вы познакомитесь со
средствами массовой информации.
662
01:24:26,320 --> 01:24:28,072
Я буду знать новости со всей планеты?
663
01:24:28,560 --> 01:24:34,157
Не знаю, ведут ли передачи с
островов Тонго, но, в целом, да.
664
01:24:35,120 --> 01:24:36,951
Ты слушаешь новости с твоей Родины?
665
01:24:37,760 --> 01:24:38,715
Из Австрии?
666
01:24:39,800 --> 01:24:42,951
Нет. Посветите мне, Кунь Дун.
667
01:24:43,680 --> 01:24:45,318
Почему? Там же твой дом.
668
01:24:46,240 --> 01:24:47,468
Теперь уже нет.
669
01:24:48,000 --> 01:24:49,831
У тебя там нет друзей, семьи?
670
01:24:50,400 --> 01:24:51,958
Друзей мало, семьи нет.
671
01:24:54,000 --> 01:24:56,036
Держите свет ровно, Ваше Святейшество!
672
01:24:58,520 --> 01:25:00,272
Почему? Все умерли?
673
01:25:02,920 --> 01:25:05,957
Вы не знаете другие формы
предложений, кроме вопросительной?
674
01:25:09,040 --> 01:25:11,190
Я был женат, но развёлся.
675
01:25:13,600 --> 01:25:14,350
Что ты сделал?
676
01:25:23,240 --> 01:25:26,073
Я не хотел ребёнка и сбежал,
чтобы залезть на гору!
677
01:25:27,000 --> 01:25:29,150
У тебя есть ребёнок, Генрих?
678
01:25:31,400 --> 01:25:32,719
Но я никогда его не видел.
679
01:25:35,440 --> 01:25:39,433
Ладно, теперь я покажу, как это работает.
680
01:25:55,400 --> 01:25:57,152
- Газуй на полную!
- Есть, мистер Харрер!
681
01:26:25,560 --> 01:26:26,709
Генрих!
682
01:26:38,080 --> 01:26:38,990
С Рождеством!
683
01:26:42,720 --> 01:26:44,472
- Спасибо!
- С Рождеством, Петер!
684
01:26:46,760 --> 01:26:48,034
Спасибо Генрих!
685
01:26:49,080 --> 01:26:50,035
Здравствуйте!
686
01:26:52,400 --> 01:26:54,550
Генрихла, что вы празднуете?
687
01:26:54,640 --> 01:26:57,632
Сегодня Рождество!
А это вам, мой друг! Возьмите.
688
01:27:38,840 --> 01:27:42,150
"Петеру от отца. Монблан,
четвёртое мая 1932 года"
689
01:27:46,320 --> 01:27:48,276
Я нашёл их в лавке, в Бархове.
690
01:27:49,000 --> 01:27:51,560
Они долго путешествовали и,
наконец, вернулись домой.
691
01:27:52,520 --> 01:27:54,750
Спасибо тебе за дружбу! Генрих.
692
01:28:19,720 --> 01:28:24,794
Это просто невероятно!
Спасибо, что ты спас мою жизнь!
693
01:28:35,200 --> 01:28:37,998
Надо освободить тибетцев от
религиозного гнета!
694
01:28:38,240 --> 01:28:40,708
Тибетцы должны воссоединится со своими...
695
01:28:40,840 --> 01:28:41,989
...братьями и сестрами...
- Убери это, Джамянь!
696
01:28:42,200 --> 01:28:43,758
Извините, мистер Генрих!
697
01:28:44,720 --> 01:28:47,518
...продажная Тибетское правительство
подчиняется иностранцам!
698
01:28:47,880 --> 01:28:52,476
Надо освободить тибетских товарищей
от иностранных империалистов!
699
01:28:52,840 --> 01:28:55,035
Освободим миллион тибетских крепостных!
700
01:28:55,240 --> 01:29:00,519
Сколько иностранцев в Тибете?
Вы и Генрих.
701
01:29:00,800 --> 01:29:02,199
...Тибет будет освобождён!
702
01:30:03,240 --> 01:30:05,390
Он зовёт вас, мистер Харрер!
703
01:30:15,880 --> 01:30:16,835
Кунь Дун?
704
01:30:19,640 --> 01:30:25,317
Они уничтожили мою родную деревню!
Такстэр, Вандо. Это было ужасно!
705
01:30:27,320 --> 01:30:29,038
Это всего лишь сон! Вам
приснился кошмар!
706
01:30:30,200 --> 01:30:31,394
Это было, как наяву!
707
01:30:32,000 --> 01:30:33,115
Откуда это взялось?
708
01:30:35,520 --> 01:30:38,910
Мой разум не может вообразить
таких ужасов!
709
01:31:20,520 --> 01:31:23,557
Я не могу спать, боюсь, что
кошмар вернётся!
710
01:31:27,760 --> 01:31:29,113
У нас обоих бессонница.
711
01:31:33,280 --> 01:31:34,838
Расскажи мне что-нибудь, Генрих!
712
01:31:37,400 --> 01:31:39,675
Расскажи, как лазил по горам!
713
01:31:40,040 --> 01:31:41,473
Да, это может нагнать сон!
714
01:31:43,080 --> 01:31:44,479
Эти истории скучны даже для меня!
715
01:31:44,840 --> 01:31:46,637
Расскажи, что тебе в этом нравится.
716
01:31:47,240 --> 01:31:48,275
Что...
717
01:31:51,480 --> 01:31:53,038
Абсолютная простота!
718
01:31:53,680 --> 01:31:54,669
Вот что мне нравится.
719
01:31:56,320 --> 01:31:58,880
Когда лезешь в гору,
в голове полная ясность.
720
01:31:59,800 --> 01:32:02,872
Никакой путаницы, у тебя есть
одна цель.
721
01:32:05,320 --> 01:32:06,275
И, вдруг,..
722
01:32:07,320 --> 01:32:09,788
...свет становится резче,
звуки отчётливее...
723
01:32:11,400 --> 01:32:15,951
...и тебя наполняет глубокое,
мощное ощущение жизни!
724
01:32:22,560 --> 01:32:24,391
Такое я чувствовал ещё только
в одном месте...
725
01:32:26,480 --> 01:32:27,435
Где?
726
01:32:32,480 --> 01:32:33,595
Рядом с вами, Кунь Дун.
727
01:32:36,800 --> 01:32:40,475
Китайцы захватили почти все
северные районы.
728
01:32:40,560 --> 01:32:43,472
Они сожгли деревню, разрушили монастыри.
729
01:32:43,760 --> 01:32:46,194
Осквернили святые реликвии!
730
01:32:46,480 --> 01:32:48,994
- Говорят они даже убили монахов!
- Какую деревню?
731
01:32:49,560 --> 01:32:53,519
Такстэр, Вандо, где родился
его святейшество!
732
01:33:05,240 --> 01:33:07,800
Подойдите! Кунго Тсаронг,..
733
01:33:08,880 --> 01:33:13,396
...будучи министром обороны, у предыдущего
Далай-ламы, вы хотели реорганизовать армию?
734
01:33:14,200 --> 01:33:15,155
Вы можете сделать это сейчас?
735
01:33:16,120 --> 01:33:19,715
В народно-освободительной армии
миллион солдат, Ринпоче,..
736
01:33:20,520 --> 01:33:21,794
...а у нас восемь тысяч!
737
01:33:22,280 --> 01:33:26,034
Пятьдесят пушек, несколько
сот миномётов и пулемётов!
738
01:33:26,760 --> 01:33:27,875
Задача невыполнима!
739
01:33:28,120 --> 01:33:30,156
Так вы отказываетесь от назначения?!
740
01:33:33,160 --> 01:33:34,912
Нет, принимаю его, как честь!
741
01:33:36,760 --> 01:33:38,273
Джентльмены, вы разбираетесь в войнах!
742
01:33:39,240 --> 01:33:40,559
Какое оружие вы посоветуете?
743
01:33:54,160 --> 01:33:57,914
Генрихла, похоже, Китайские войска
выступили к нашей северной границе.
744
01:33:58,160 --> 01:33:59,354
Где Его Святейшество?
745
01:34:00,040 --> 01:34:02,759
Британская коронация - это само великолепие!
Ничто в мире...
746
01:34:02,880 --> 01:34:04,359
...не может с ней сравнится!
747
01:34:05,000 --> 01:34:07,958
Лишь раз или два в жизни каждого из нас
бывает такой день,..
748
01:34:08,480 --> 01:34:10,357
...когда мы видим, как творится история.
749
01:34:10,840 --> 01:34:13,957
Мы знаем, что многие поколения
будут помнить об этом дне!
750
01:34:14,520 --> 01:34:18,399
О двенадцатом мая тысяча девятьсот тридцать
седьмого года школьникам будут...
751
01:34:18,520 --> 01:34:20,636
...рассказывать, возможно, и через тысячи лет!
752
01:34:21,320 --> 01:34:22,878
С каждым мгновением растёт
всеобщий восторг!
753
01:34:23,000 --> 01:34:26,436
Как думаешь, когда-нибудь люди будут
видеть Тибет только в кино...
754
01:34:27,240 --> 01:34:28,719
...и гадать, что с ним стало?
755
01:34:30,920 --> 01:34:31,875
Не знаю...
756
01:34:33,800 --> 01:34:35,199
Разве ты не всё знаешь, Генрих?
757
01:34:36,520 --> 01:34:39,830
Нет. Не всё.
758
01:34:48,320 --> 01:34:51,517
На том самом поле, где тибетцы,
по традиции, устраивали пикники,..
759
01:34:52,040 --> 01:34:56,511
...расчищена посадочная полоса для
самолёта с китайскими генералами.
760
01:34:57,880 --> 01:35:00,519
Поблизости проводит учения Тибетская армия.
761
01:35:01,120 --> 01:35:03,315
Иные солдаты одеты в старинные кольчуги.
762
01:35:03,720 --> 01:35:05,915
Они вооружены мушкетами и копьями.
763
01:35:06,840 --> 01:35:11,311
Тщетная попытка миролюбивого
народа изобразить воинственность...
764
01:35:12,160 --> 01:35:14,355
Страх войны в глазах моих друзей...
765
01:35:15,600 --> 01:35:17,955
...задевает чувство, глубоко
спрятанное в моей душе!
766
01:35:19,800 --> 01:35:21,836
Былая агрессивность моей родины,..
767
01:35:22,120 --> 01:35:27,148
...жажда покорить слабые народы
вызывает у меня стыд!
768
01:35:28,280 --> 01:35:31,955
Я содрогаюсь, вспоминая, что
и сам исповедовал эту веру!
769
01:35:32,880 --> 01:35:38,193
Тогда я ничем не отличался от
этих китайских фанатиков!
770
01:35:40,640 --> 01:35:42,596
Тибетцы говорят, что враг - лучший учитель.
771
01:35:43,120 --> 01:35:46,430
Он помогает человеку развить в
себе терпение и сострадание.
772
01:35:47,080 --> 01:35:51,676
Они твёрдо верят, что их религия
защитит их от китайцев.
773
01:35:53,640 --> 01:35:55,631
К визиту генералов в Лхасе готовятся...
774
01:35:56,520 --> 01:36:02,470
...священные церемонии, изваяния божеств
тщательно изготавливаются из масла.
775
01:36:03,960 --> 01:36:08,192
Они растают на солнце - напоминание
о том, что всё приходяще.
776
01:36:21,560 --> 01:36:24,791
Восходящая звезда правительства,
министр Наванг Джигме,..
777
01:36:25,200 --> 01:36:29,034
...сам предложил приветствовать китайских
генералов и пригласить их в Лхасу.
778
01:36:31,520 --> 01:36:35,433
Наванг, поднимая китайский флаг,
вы оказываете им незаслуженную честь!
779
01:36:35,560 --> 01:36:38,518
Когда сражаться нет сил,
приходится обнять врага,..
780
01:36:39,000 --> 01:36:41,434
...тогда его руки будут заняты и
он не сможет поднять на тебя оружие.
781
01:36:42,080 --> 01:36:45,516
В политике чести нет места, мой друг.
782
01:37:48,320 --> 01:37:52,154
История повторяется, даже в раю.
783
01:37:53,960 --> 01:37:56,599
Генерал, его святейшество даст
нам аудиенцию!
784
01:38:21,720 --> 01:38:25,235
Генерал, монахи делали эту
песчаную мангалу много дней!
785
01:38:27,040 --> 01:38:30,271
Это символ просветленности
и мира! Генерал!
786
01:38:43,080 --> 01:38:44,832
Мы не сядем ниже него!
787
01:38:46,480 --> 01:38:48,550
Но, генерал, это наш обычай!
788
01:38:49,120 --> 01:38:50,473
Я могу сесть внизу.
789
01:39:07,160 --> 01:39:12,473
Ваше Святейшество! Это генерал Чан Жинь Ву,
генерал Тань Гуа Ха, генерал Тань Гуа Сан.
790
01:39:13,040 --> 01:39:14,359
Они просят вашей аудиенции!
791
01:39:17,240 --> 01:39:19,674
Желаю вам счастья и благополучия!
792
01:39:21,920 --> 01:39:25,959
Они обещают автономию и свободу религии,..
793
01:39:26,400 --> 01:39:29,631
...если Тибет признает политическую
власть Китая.
794
01:39:33,440 --> 01:39:38,230
Пока я не достиг совершеннолетия,
Тибетом правит регент.
795
01:39:38,880 --> 01:39:40,871
Вам следует получить аудиенцию у него,..
796
01:39:41,120 --> 01:39:43,475
...чтобы обсудить эти важные
международные вопросы.
797
01:39:44,960 --> 01:39:48,032
Мой опыт в этих делах невелик.
798
01:39:49,840 --> 01:39:51,558
Я простой буддистский монах.
799
01:39:52,320 --> 01:39:56,313
Я знаю только писание и слова
Господа Будды.
800
01:39:57,240 --> 01:39:58,275
Он сказал:
801
01:39:58,520 --> 01:40:01,432
"Все твари дрожат перед
опасностью и смертью."
802
01:40:02,160 --> 01:40:03,309
Жизнь дорога всем.
803
01:40:03,760 --> 01:40:07,833
Когда человек это осознает,
он не убивает и не велит убивать.
804
01:40:08,560 --> 01:40:13,839
Вы должны понять, что эти слова
в сердце каждого тибетца.
805
01:40:14,760 --> 01:40:19,709
Поэтому мы мирный народ,
принципиально отвергающий насилие.
806
01:40:22,080 --> 01:40:26,915
Надеюсь, вы поймёте, что в этом
наша великая сила, а не слабость.
807
01:40:29,120 --> 01:40:30,519
Спасибо вам за визит!
808
01:40:34,600 --> 01:40:36,670
Жертва просветлённым!
809
01:40:51,640 --> 01:40:52,789
Религия - это яд!
810
01:41:59,280 --> 01:42:02,238
Китайцы напали на Тибетскую
границу около Дэн Го!
811
01:42:02,400 --> 01:42:03,799
Не может быть!
812
01:42:14,600 --> 01:42:18,275
Сегодня, на рассвете восемьдесят пять тысяч
солдат первой и второй по-левых армий,..
813
01:42:18,640 --> 01:42:21,598
...под общим командованием
генерала Чан Жинь Ву,..
814
01:42:22,960 --> 01:42:25,110
...атаковали Ти-бетскую границу
около Дэн Го.
815
01:42:26,400 --> 01:42:29,676
Тибетские военные считают,
что скоро будет атакован Чон До.
816
01:42:30,240 --> 01:42:32,629
Новый губернатор Наванг Джигме...
817
01:42:32,800 --> 01:42:36,918
...готовится послать войска, чтобы
остановить продвижение китайцев.
818
01:42:39,360 --> 01:42:42,272
Наванг Джигме, вы же знаете
Чон До - ворота Тибета.
819
01:42:43,040 --> 01:42:45,076
Падение Чон До будет означать
падение Тибета.
820
01:42:45,880 --> 01:42:48,713
Если бы я это не знал, меня не
назначили бы губернатором.
821
01:42:49,000 --> 01:42:52,549
Вы понимаете, что наши войска готовы
сражаться с китайцами...
822
01:42:52,840 --> 01:42:53,829
... до последнего солдата.
823
01:42:54,280 --> 01:42:56,430
Им лучше умереть, чем сдаться!
824
01:42:58,120 --> 01:43:01,510
Будьте уверены, пока я в Чон До,
мы не сдадимся!
825
01:46:17,520 --> 01:46:21,274
Телеграфируйте в Лхасу! Сейчас же!
826
01:46:22,760 --> 01:46:24,591
Мы просим позволения сдаться!
827
01:46:25,560 --> 01:46:27,994
- Но мы не сдадимся!
- Телеграфируйте в Лхасу!
828
01:46:28,320 --> 01:46:30,470
И просите разрешения на капитуляцию!
829
01:47:15,720 --> 01:47:18,393
Мы проиграли войну за одиннадцать
дней, Генрих!
830
01:47:19,080 --> 01:47:21,548
Капитуляция - это наш смертный приговор!
831
01:47:23,080 --> 01:47:27,392
И, боюсь, подписал его наш друг Наванг Джигме.
832
01:47:28,440 --> 01:47:30,032
Он покинул Чон До...
833
01:47:30,880 --> 01:47:33,474
...и взорвал склад боеприпасов.
834
01:47:34,600 --> 01:47:36,670
Без оружия и боеприпасов войска,..
835
01:47:38,000 --> 01:47:41,037
...желавшие сражаться, были бессильны!
836
01:47:42,120 --> 01:47:47,478
Наши партизаны могли месяцами,
даже годами держать горные дороги...
837
01:47:48,000 --> 01:47:51,709
...это дало бы нам время попросить
помощи у других стран.
838
01:47:52,840 --> 01:47:54,159
Теперь всё потеряно!
839
01:47:55,240 --> 01:47:56,912
Они сорвали ворота!
840
01:48:43,720 --> 01:48:45,392
Здравствуйте, мой друг!
841
01:48:52,280 --> 01:48:54,032
Мы сделали как лучше для нашей Родины.
842
01:48:55,240 --> 01:48:56,275
Для Тибета.
843
01:48:58,200 --> 01:49:01,715
По пути в Лхасу
я видел тибетцев в этих куртках.
844
01:49:02,560 --> 01:49:06,712
...китайские солдаты очень хорошо,
давать еда, одежда, деньги!
845
01:49:06,800 --> 01:49:07,835
Очень хорошо.
846
01:49:09,360 --> 01:49:15,435
Странно, что простая куртка может
быть символом такой великой лжи!
847
01:49:20,840 --> 01:49:23,673
За столько лет вы так и не поняли тибетцев!
848
01:49:24,560 --> 01:49:28,599
Возвращать дар непростительно!
849
01:49:31,000 --> 01:49:33,912
Тот, кто предал свой народ, не
может проповедовать его обычаи!
850
01:49:40,880 --> 01:49:42,711
Раньше я пожелал бы тебе смерти!
851
01:49:43,520 --> 01:49:45,590
Но теперь скажу - твоей пыткой
будет твой стыд!
852
01:49:45,720 --> 01:49:47,790
Пожизненной пыткой!
853
01:49:49,120 --> 01:49:50,758
Желаю тебе долго жить!
854
01:50:02,800 --> 01:50:08,716
Мы просим, чтобы Его Святейшество Далай-лама
получил власть и объединил свой народ.
855
01:50:09,360 --> 01:50:11,715
Мы смиренно просим Тибетское
правительство...
856
01:50:12,360 --> 01:50:17,593
...признать Далай-ламу совершеннолетним!
857
01:50:33,280 --> 01:50:35,748
"Власть Далай-ламе!"
858
01:51:10,440 --> 01:51:12,351
Весь дворец в панике.
859
01:51:15,120 --> 01:51:16,951
Я скрылся от мира на один день.
860
01:51:20,880 --> 01:51:23,189
В стеклянном доме трудно скрыться.
861
01:51:28,960 --> 01:51:32,350
Это "Лунный свет", де Бюсси.
862
01:51:35,680 --> 01:51:39,116
Что ещё? Что ещё ты знаешь
об этой песне?
863
01:51:41,000 --> 01:51:41,955
Кунь Дун!
864
01:53:13,520 --> 01:53:15,431
Этого, этого и этого.
865
01:53:28,080 --> 01:53:31,755
Надеюсь, вы получили приглашение на
церемонию возведения на престол?
866
01:53:31,880 --> 01:53:32,596
Да, спасибо?
867
01:53:32,960 --> 01:53:34,279
- Она будет на той неделе.
- Спасибо.
868
01:53:48,840 --> 01:53:50,558
Я похож на зубрилу?
869
01:53:51,880 --> 01:53:52,995
Нет, очки вам идут!
870
01:53:56,200 --> 01:53:57,599
Тибетцы говорят:
871
01:53:58,640 --> 01:54:02,474
"Если задачу можно решить - не
стоит о ней тревожиться,..
872
01:54:02,880 --> 01:54:05,917
...а если нельзя - тревожиться
бесполезно."
873
01:54:07,200 --> 01:54:08,633
Так что перестань тревожится, Генрих!
874
01:54:09,800 --> 01:54:10,869
Вам надо уехать!
875
01:54:11,760 --> 01:54:14,194
Вам надо покинуть Тибет, Кунь Дун,
ваша жизнь в опасности!
876
01:54:15,840 --> 01:54:19,515
Простите мою самонадеянность,
но я устроил ваш безопасный отъезд!
877
01:54:20,320 --> 01:54:23,630
Мы должны отбыть сразу после
церемонии! Китайцы этого не ожидают!
878
01:54:23,800 --> 01:54:26,075
Как же я помогу своему народу,
если сбегу от него?
879
01:54:27,360 --> 01:54:28,839
Какой же я тогда вождь?
880
01:54:30,560 --> 01:54:31,913
Я должен остаться здесь, Генрих!
881
01:54:33,000 --> 01:54:35,195
Мой путь к свободе - служит другим!
882
01:54:45,720 --> 01:54:47,950
- Тогда я тоже не уеду!
- Почему?
883
01:54:49,240 --> 01:54:50,958
Потому, что мой путь к свободе - это вы!
884
01:54:53,800 --> 01:54:57,679
Будда сказал: "Спасение не в
созерцании меня!
885
01:54:58,840 --> 01:55:01,070
Для него нужны огромные усилия и труд!
886
01:55:02,320 --> 01:55:05,995
Потому усердно трудитесь ради
своего спасения!"
887
01:55:09,400 --> 01:55:10,469
Я не твой сын!
888
01:55:13,040 --> 01:55:15,395
И я никогда не считал тебя за отца!
889
01:55:17,000 --> 01:55:19,275
Для этого наши отношения были
слишком приятельскими.
890
01:55:30,560 --> 01:55:31,879
Ты когда-нибудь о нём думаешь?
891
01:55:46,480 --> 01:55:47,515
А что ты думаешь?
892
01:55:59,440 --> 01:56:02,159
Это не то, чтобы конкретные мысли Кунь Дун,..
893
01:56:03,280 --> 01:56:04,599
...просто он всегда со мной.
894
01:56:13,880 --> 01:56:15,393
Когда я шёл через Тибет, он был со мной.
895
01:56:16,920 --> 01:56:18,797
Когда я входил в Лхасу, он был со мной.
896
01:56:19,160 --> 01:56:23,711
Когда я сижу подле вас, он здесь со мной!
897
01:56:29,480 --> 01:56:32,233
Не понимаю как я могу представлять
мир без него!
898
01:56:36,240 --> 01:56:39,038
Тогда ты должен вернутся домой и
быть его отцом.
899
01:56:45,840 --> 01:56:46,829
Я знаю.
900
01:56:49,680 --> 01:56:51,238
Свой труд со мной ты закончил.
901
01:56:55,200 --> 01:56:56,997
Но ты должен остаться на церемонию.
902
01:56:57,440 --> 01:56:59,829
Я хочу чтобы ты увидел меня во
всей славе и великолепии!
903
01:57:03,720 --> 01:57:05,119
С радостью, мой друг!
904
01:58:21,240 --> 01:58:23,037
От имени Тибетского правительства...
905
01:58:23,280 --> 01:58:25,919
...мы просим Ваше Святейшество,
Далай-ламу четырнадцатого,..
906
01:58:26,080 --> 01:58:31,791
...быть духовным и светским вождём
Тибетского народа!
907
01:58:37,800 --> 01:58:42,157
Смиренно соглашаюсь исполнить
ваши просьбы и молитвы.
908
01:59:35,360 --> 01:59:38,079
Чай с маслом, никогда не был
его поклонником!
909
01:59:39,840 --> 01:59:42,149
Нет, нет, нет! Одной чашки хватит.
910
01:59:42,800 --> 01:59:44,836
Мы должны исполнит обычай...
911
01:59:45,760 --> 01:59:48,877
...отбывающему близкому человеку
наливают чашку свежего чая.
912
01:59:53,080 --> 01:59:58,200
Нет, нет, она должна остаться
нетронутой и ждать его возвращения.
913
02:00:57,360 --> 02:01:01,035
Да найдут все путники
счастье там, куда идут!
914
02:01:01,440 --> 02:01:06,036
Пусть они с легкостью достигнут
всего к чему стремятся!
915
02:01:06,600 --> 02:01:10,639
Пусть они счастливо вернутся к
родному берегу...
916
02:01:10,960 --> 02:01:13,599
...и воссоединятся с близкими!
917
02:01:25,200 --> 02:01:26,349
Мистер Харрер,..
918
02:01:30,880 --> 02:01:32,279
...от Его Святейшества!
919
02:02:30,280 --> 02:02:33,909
Австрия 1951 год
920
02:02:59,280 --> 02:03:03,558
- Здравствуй. Здравствуй, Хорст.
- Здравствуй, Генрих.
921
02:03:03,680 --> 02:03:07,116
Рольф, выйди, познакомься с ним!
922
02:03:07,760 --> 02:03:09,398
Нет, не хочу!
923
02:03:11,760 --> 02:03:13,079
Можно.
924
02:04:48,720 --> 02:04:51,439
Рольф не спеши!
925
02:05:07,720 --> 02:05:11,076
Молодец сынок. Молодец!
926
02:05:52,120 --> 02:05:57,035
В результате китайской оккупации
Тибета погиб миллион тибетцев.
927
02:05:57,240 --> 02:06:00,118
Было разрушено шесть тысяч монастырей.
928
02:06:00,280 --> 02:06:03,795
В пятьдесят девятом году Далай-лама
вынужден был бежать в Индию.
929
02:06:04,040 --> 02:06:07,794
Он живёт там и поныне, стараясь достигнуть
мирного соглашения с китайцами.
930
02:06:08,040 --> 02:06:11,476
В восемьдесят девятом году он получил
Нобелевскую Премию Мира.
931
02:06:11,720 --> 02:06:14,678
Генрих Харрер и Далай-лама
поддерживают дружбу до сих пор.
[Профиль]  [ЛС] 

PapaDSv

Старожил

Стаж: 16 лет 6 месяцев

Сообщений: 2037

PapaDSv · 20-Мар-10 20:01 (спустя 4 месяца 10 дней)

Ссылка на данную раздачу включена в подборку Художественные биографические фильмы о путешественниках. В той же теме вы найдете подборки ссылок на художественные биографии творческих личностей других направлений. Буду рад, если вы обратите моё внимание на подходящий фильм, пропущенный в подборках. А если вы раздающий, то буду благодарен за ответную любезность: включение ссылки на подборку в первый топик темы.
[Профиль]  [ЛС] 
 
Ответить
Loading...
Error