linn13 · 18-Сен-07 11:07(17 лет 3 месяца назад, ред. 20-Апр-16 14:31)
Семь лет в Тибете / Seven Years in Tibet Год выпуска: 1997 Страна: США Жанр: драма, приключения, биография Продолжительность: 136 мин. Перевод: Профессиональный (многоголосый, закадровый) Русские субтитры: есть Режиссер: Жан-Жак Анно /Jean-Jacques Annaud/ В ролях: Брэд Питт /Brad Pitt/, Дэвид Тьюлис /David Thewlis/, Б.Д. Вонг /B.D. Wong/, Мако /Mako/, Дэнни Дензонгпа /Danny Denzongpa/, Виктор Вонг /Victor Wong/, Ингеборга Дапкунайте /Ingeborga Dapkunaite/ Описание: Генрих Харрер, офицер Рейха, человек, у которого было все - успех, красота, известность. Но ему было мало земной славы. Оставив дома беременную жену, он отправляется на покорение самого неприступного пика в Гималаях. Этот подвиг должен увековечить его имя. Однако впереди его ждет не успешное восхождение, а смертельная опасность, вражеский плен, долгие скитания... Наконец он добирается до таинственного тибетского города Лхаса, где ему предстоит провести долгих семь лет, и где юный Далай - Лама делает его своим приближенным. И здесь, в стране, лежащей за границами цивилизации, ему придется пережить события, которые навсегда изменят его жизнь... Режиссер фильма Жан-Жак Анно отправил в Тибет группу для проведения сьемок. В итоге в картину вошло около 20 минут отснятого там материала. Информация об этом хранилась в строжайшем секрете. Съемки были проведены тайно, и до лета 1999 года никто об этом не знал.
После того как Брэд Питт и Дэвид Тьюлис снялись в этом фильме, им запретили въезд в Китай.
Снявшаяся в этой ленте Джетсун Пема - родная сестра Далай Ламы. В фильме она сыграла его мать, а значит, и свою мать тоже.
В сцене стычки Хайнриха с Нгавангом режиссер умышленно не предупредил актера Б. Д. Вонга о том, что по сценарию его героя должны столкнуть в грязь. Когда же Питт сделал то, что от него требовалось, Вонг, как и следовало ожидать, пришел в неописуемый гнев. Доп. информация: лицензия от ВидеоСервис
обложка: http://www.zshare.net/image/368096283fb354/
тех. данные:
скрытый текст
Title: SEVEN_YEARS_IN_TIBET
Size: 6.68 Gb ( 7 006 130 KBytes ) - DVD-9
Enabled regions: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8 VTS_01 :
Play Length: 00:00:35
Video: PAL 16:9 (720x576) VBR, Auto Pan&Scan
Audio:
Russian (Dolby AC3, 6 ch)
English (Dolby AC3, 6 ch) VTS_02 :
Play Length: 00:00:35
Video: PAL 16:9 (720x576) VBR, Auto Pan&Scan
Audio:
Russian (Dolby AC3, 6 ch)
English (Dolby AC3, 6 ch) VTS_03 :
Play Length: 02:10:30
Video: PAL 4:3 (720x576) VBR
Audio:
Russian (Dolby AC3, 6 ch)
English (Dolby AC3, 6 ch)
Subtitles:
Russian Menu Video:
PAL 4:3 (720x576) VBR
Menu Audio:
Not specified (Dolby AC3, 6 ch)
Menu Subtitles:
Not specified
Menu Russian Language Unit :
Root Menu
Subpicture Menu
Audio Menu
Chapter (PTT) Menu
Качество: DVD9 Формат: MPEG Видео кодек: MPEG2 Аудио кодек: AC3 Видео: PAL 4:3 (720x576) VBR Аудио: Audio: Russian (Dolby AC3, 6 ch), English (Dolby AC3, 6 ch); Subtitles: Russian
Вдруг кому пригодяться: русские субтитры в формате SRT (PAL):
скрытый текст
1
00:00:49,680 --> 00:00:53,434
"Мандалай Энтертэймент"
представляет 2
00:00:56,680 --> 00:01:00,036
Производство "Реперидж",
и "Вангэрд-филмс и Эпплкросс" 3
00:01:02,920 --> 00:01:06,310
Фильм Жан-Жака Анно 4
00:01:09,680 --> 00:01:14,629
В главной роли
Брэд Питт 5
00:01:17,480 --> 00:01:24,989
СЕМЬ ЛЕТ В ТИБЕТЕ 6
00:01:29,440 --> 00:01:34,230
Дэвид Тьюлис 7
00:01:35,280 --> 00:01:38,590
Би. Ди. Вонг 8
00:01:41,880 --> 00:01:45,190
Мако 9
00:01:46,040 --> 00:01:49,316
Дэнни Дензон-па 10
00:01:50,720 --> 00:01:54,508
Виктор Вонг
Ингеборга Дапкунайтэ 11
00:01:55,600 --> 00:02:00,116
Джамьян Джамтчо Ванчук,
Лакпа Тсамчо, Джетсун Пема 12
00:02:05,400 --> 00:02:08,631
Композитор - Джон Вильямс 13
00:02:09,680 --> 00:02:12,911
Соло на виолончели:
Ё-Ё-Ма 14
00:02:28,880 --> 00:02:32,111
Оператор - Роберт Фрэйсс 15
00:02:55,560 --> 00:02:58,791
По книге Генриха Харрера 16
00:03:09,040 --> 00:03:12,874
Автор сценария - Бэкки Джонстон 17
00:03:13,480 --> 00:03:17,189
Режиссёр - Жан-Жак Анно 18
00:03:18,160 --> 00:03:23,154
Ну почему ты такая? Почему с тобой всегда
проблемы? Желал бы я знать! 19
00:03:24,680 --> 00:03:27,353
- Хочешь поехать домой? Хочешь вернуться?
- Да. 20
00:03:27,560 --> 00:03:32,839
Это же Гималаи! Сколько я тебе рассказывал
о Гималаях?! Сколько?! 21
00:03:33,560 --> 00:03:39,032
Слишком много. Хорст, когда доедем,
ты мне поможешь? 22
00:03:39,360 --> 00:03:40,315
Конечно. 23
00:03:40,640 --> 00:03:41,868
Ингрид, прекрати. 24
00:03:42,920 --> 00:03:46,879
Австрия, 1939год. 25
00:04:00,000 --> 00:04:01,752
Давай хотя бы сделаем вид. 26
00:04:05,680 --> 00:04:07,511
Где кретин, который должен нас встретить? 27
00:04:09,920 --> 00:04:12,434
Пропустите. Пропустите! 28
00:04:15,720 --> 00:04:17,597
- Здравствуйте.
- У меня ваши билеты. 29
00:04:17,680 --> 00:04:19,193
- Я опаздываю, отведите меня к поезду!
- Нет, нет! 30
00:04:19,480 --> 00:04:25,396
Вы не поняли! Я Петер Ауфшнайтэр,
руководитель экспедиции, здравствуйте! 31
00:04:25,760 --> 00:04:28,035
Вот и наша знаменитость! Герр Харрер? 32
00:04:29,280 --> 00:04:33,159
Позвольте, герр Харрер, от имени
рейхспортсфюрера приветствовать вас,.. 33
00:04:33,640 --> 00:04:35,039
...как немецкого героя! 34
00:04:35,840 --> 00:04:37,273
Спасибо, но я австриец! 35
00:04:37,880 --> 00:04:42,556
Да-да! Но конечно, как уважаемый член
национал социалистической партии, вы... 36
00:04:42,920 --> 00:04:48,074
...с гордостью водрузите флаг нашей Родины
на пике Нанга-Парбат, когда покорите его. 37
00:04:48,920 --> 00:04:51,309
- Ганс Лобенховер!
- ЦыплёнокЛутц! 38
00:04:54,600 --> 00:04:56,750
Позвольте фото с вашей прелестной женой! 39
00:05:00,080 --> 00:05:02,310
Простите, Герр? 40
00:05:03,160 --> 00:05:05,833
Хорст Иммендорф. Друг семьи.
Меня не надо снимать! 41
00:05:08,880 --> 00:05:11,189
Когда ожидается малыш, Фрау Харрер? 42
00:05:11,360 --> 00:05:13,271
Когда мой муж прибудет в базовый лагерь! 43
00:05:14,520 --> 00:05:15,555
Спасибо! 44
00:05:17,280 --> 00:05:19,714
Может всей стране расскажешь о
наших дрязгах?! 45
00:05:21,360 --> 00:05:23,794
Я сажусь в поезд, ты что-нибудь скажешь? 46
00:05:27,440 --> 00:05:30,716
Чудесно! Иди, уходи! 47
00:05:33,040 --> 00:05:34,712
Увидимся через четыре месяца. 48
00:05:37,480 --> 00:05:39,630
- Береги её Хорст!
- Хорошо Генрих! 49
00:05:47,640 --> 00:05:48,868
Герр Харрер! 50
00:06:57,800 --> 00:07:02,749
Мы проедем восемь тысяч километров.
Достигнув Индии, мы двинемся к Гималаям. 51
00:07:02,920 --> 00:07:05,354
К девятой, из величайших вершин
мира - Нанга-Парбат. 52
00:07:06,000 --> 00:07:09,310
Немцы называют её Унзерберг - наша гора. 53
00:07:10,320 --> 00:07:14,108
До нас её пытались покорить четыре
немецких экспедиции, всё тщетно... 54
00:07:14,600 --> 00:07:17,876
Одиннадцать альпинистов погибло
во время бурь и лавин. 55
00:07:18,520 --> 00:07:24,789
Покорение Нан-га-Парбат стало национальной
навязчивой идеей. Делом немецкой чести. 56
00:07:30,320 --> 00:07:32,151
Двадцать девятое июля тридцать
девятого года. 57
00:07:32,960 --> 00:07:35,679
Мы уже разбили четвёртый лагерь
на высоте шести тысяч восьмисот метров. 58
00:07:36,440 --> 00:07:40,558
Нам предстоит трудное восхождение
по леднику Рэкьяк. 59
00:07:44,200 --> 00:07:46,509
Моему ребёнку уже не меньше месяца. 60
00:07:48,240 --> 00:07:53,872
У меня в голове всё путается.
Я потерял обычную уверенность в себе. 61
00:08:14,440 --> 00:08:25,476
Генрих? Генрих? Ты цел? Генрих? 62
00:08:27,120 --> 00:08:29,315
Чёрт! Чёрт! Чёрт! Чёрт! 63
00:08:30,800 --> 00:08:31,835
Как ты там? 64
00:08:32,760 --> 00:08:34,079
Нам спуститься? 65
00:08:36,000 --> 00:08:38,992
Я потерял кошку, идите. 66
00:09:01,000 --> 00:09:07,235
Погода ухудшается, пойдём связками.
Ты поранился? 67
00:09:08,280 --> 00:09:10,635
Просто царапина! Я поведу. 68
00:09:36,680 --> 00:09:39,877
Камнепад! Осторожно!
Осторожно! Камни! 69
00:09:40,680 --> 00:09:42,796
Камни! Камни! Берегитесь внизу! 70
00:09:50,600 --> 00:09:56,038
Держи меня! Генрих! 71
00:10:02,040 --> 00:10:06,431
Генрих? Ты меня держишь? 72
00:10:09,280 --> 00:10:11,111
Дьявол! 73
00:10:15,840 --> 00:10:16,955
Держи меня! 74
00:10:33,000 --> 00:10:34,399
Генрих, держись! 75
00:11:17,040 --> 00:11:18,917
Зря ты не сказал, что сильно поранился! 76
00:11:20,200 --> 00:11:22,111
Я бы посмотрел, наложил бы швы. 77
00:11:28,040 --> 00:11:29,268
Не твоя забота! 78
00:11:32,160 --> 00:11:35,197
Как раз моя! Речь о моей жизни! 79
00:11:35,280 --> 00:11:36,918
Что? Что? 80
00:11:37,080 --> 00:11:42,677
Скрыв серьёзную травму, ты рискнул
моей жизнью, значит это моя забота! 81
00:11:42,880 --> 00:11:45,519
Это ты рискнул своей жизнью, а я
тебя спас! Так что заткнись! 82
00:11:45,960 --> 00:11:48,997
- Прошу тебя! Ты не дома!
- Заткнись! 83
00:11:51,440 --> 00:11:55,797
Если ещё раз скроешь травму,
Генрих, я тебя исключу из команды! 84
00:11:59,720 --> 00:12:00,630
Попробуй! 85
00:13:18,600 --> 00:13:22,388
Четвёртое августа, пятый лагерь.
Прошли мощные бури. 86
00:13:23,040 --> 00:13:26,919
Мои товарищи боятся лавин, поэтому
мы застряли на много дней. 87
00:13:27,480 --> 00:13:30,995
Лучше бы Ауфшнайтер воспользовался
затишьем, чтобы разбить верхний лагерь. 88
00:13:31,560 --> 00:13:34,677
Но он со мной не согласен, дурак! 89
00:13:37,280 --> 00:13:41,876
Похоже, остальные не против сидеть,
ждать, надеяться и бездельничать. 90
00:13:42,840 --> 00:13:47,436
Когда есть столько времени для
сомнений - это плохо. 91
00:13:50,080 --> 00:13:53,277
Я начинаю думать, что вся
экспедиция - ошибка. 92
00:14:05,880 --> 00:14:12,718
- Бегите! Лавина! Быстрее!
- Бросайте! Бросайте все! 93
00:14:32,840 --> 00:14:37,277
- Оставь это! Что ты делаешь?
- Мы спускаемся! 94
00:14:37,800 --> 00:14:41,839
Если они испугались бури, пошли их
во второй лагерь! Я дойду до вершины один! 95
00:14:41,960 --> 00:14:43,678
Петер, лучшим людям надо давать шанс! 96
00:14:43,840 --> 00:14:45,717
Он считает себя лучшим?! 97
00:14:45,880 --> 00:14:48,519
Петер, дай мне двух шерпов, к вечеру
я разобью шестой лагерь! 98
00:14:48,680 --> 00:14:50,398
- Мы пойдём все вместе!
- А завтра последний рывок! 99
00:14:50,840 --> 00:14:52,956
- Мы спускаемся!
- Я заслужил вершину! 100
00:14:53,120 --> 00:14:54,917
- Только все вместе! Это приказ!
- Я хочу на вершину! 101
00:14:55,080 --> 00:14:58,197
Это приказ! Приказ! 102
00:16:00,480 --> 00:16:03,358
Карточка Далай-Ламы. Хороший талисман. 103
00:16:04,040 --> 00:16:05,075
- Возьми сахиб!
- Что? 104
00:16:05,760 --> 00:16:07,318
- Он защитит тебя!
- Я в это не верю! 105
00:16:07,720 --> 00:16:17,197
Карточка Далай-Ламы. Возьми сахиб.
Хороший талисман! 106
00:16:29,920 --> 00:16:31,399
Добрый день, Герр Харрер! 107
00:16:31,960 --> 00:16:36,158
Надеюсь, Германия отступит из Польши
так же быстро, как вы с вашей горы! 108
00:16:36,920 --> 00:16:38,478
Тогда вам меньше придётся сидеть. 109
00:16:40,560 --> 00:16:42,437
В чём дело? Кто вы? 110
00:16:42,760 --> 00:16:43,954
Простите, но вы арестованы. 111
00:16:44,520 --> 00:16:46,317
По какому обвинению? Не покорили пик?! 112
00:16:46,760 --> 00:16:53,279
Боюсь, что нет. Германия объявила войну
правительству его Величества. 113
00:16:53,880 --> 00:16:57,634
Все вражеские подданные на Британской
территории теперь военнопленные. 114
00:17:08,840 --> 00:17:13,755
"Дера Дан, лагерь военнопленных." 115
00:17:40,840 --> 00:17:41,795
Стой! Стрелять буду! 116
00:17:42,200 --> 00:17:44,589
Не стреляйте! Подождите, вы не понимаете,.. 117
00:17:45,000 --> 00:17:47,798
...я австриец, альпинист! Я ни при чём в
вашей дурацкой войне! 118
00:17:54,400 --> 00:17:58,439
Я могу идти сам! Я могу идти
сам, это оскорбление! 119
00:17:59,840 --> 00:18:04,960
Думаете вам всё можно?! Ошибаетесь!
Свиньи! Вы все свиньи! 120
00:18:18,120 --> 00:18:20,315
Пятнадцатое октября тридцать девятого года. 121
00:18:22,800 --> 00:18:28,716
Оказавшись в лагере, я дал себе слово - я
буду лежать рядом с Ингрид... 122
00:18:29,080 --> 00:18:31,036
...ещё до летнего солнцестояния
следующего года. 123
00:18:33,400 --> 00:18:38,076
Гималаи прямо перед нами. Будет
нетрудно сбежать и затеряться в них. 124
00:18:39,320 --> 00:18:42,995
Октябрь 1940 года 125
00:18:51,040 --> 00:18:53,998
Четвёртая попытка побега не
приблизила меня к цели. 126
00:18:55,320 --> 00:18:57,038
Далеко убежал на этот раз? 127
00:18:57,440 --> 00:19:00,557
Я достиглишь сомнительной славы
среди заключённых. 128
00:19:19,160 --> 00:19:24,075
"Моя любимая Ингрид!" 129
00:19:26,000 --> 00:19:29,959
Если бы рука могла описать то,
что в моём сердце! 130
00:19:43,280 --> 00:19:45,396
Говорят, охранник отправляет письма
по твоей просьбе? 131
00:19:46,680 --> 00:19:48,636
- Да.
- Можно это отослать 132
00:19:49,920 --> 00:19:52,798
- Можно.
- Спасибо. 133
00:19:54,720 --> 00:19:58,679
Генрих, ты читал эту книгу?
Мы взяли её для тебя. 134
00:20:04,000 --> 00:20:07,356
- Нам надо поговорить.
- О чём? 135
00:20:07,680 --> 00:20:08,635
Об этом. 136
00:20:16,400 --> 00:20:19,437
Впечатляет! И когда собираетесь? 137
00:20:19,960 --> 00:20:21,837
После сезона дождей. А ты? 138
00:20:23,200 --> 00:20:26,397
Вы выбрали мой маршрут. Через Тибет. 139
00:20:26,880 --> 00:20:29,155
Оттуда ни один иностранец не вернулся. 140
00:20:29,880 --> 00:20:31,074
Что ж, удачи! 141
00:20:31,400 --> 00:20:34,198
- А ты не хочешь с нами?
- Зачем? 142
00:20:34,720 --> 00:20:40,477
Ты всё-таки специалист по побегам.
Нам помог бы твой опыт. 143
00:20:40,720 --> 00:20:44,599
Прошу вас! Прошу вас! Прекратите
эту глупую пикировку! 144
00:20:45,840 --> 00:20:47,558
Генрих, после каждого твоего побега... 145
00:20:47,960 --> 00:20:51,555
...они удваивают и утраивают охрану.
Нам всем это очень мешает! 146
00:20:53,000 --> 00:20:55,878
Предпочитаю путешествовать в одиночку!
Но спасибо за заботу! 147
00:21:03,840 --> 00:21:05,193
Почтальон приехал. 148
00:21:43,520 --> 00:21:46,398
Дорогой Генрих! Пожалуйста, подпиши
документы на развод и отошли их... 149
00:21:46,560 --> 00:21:47,879
...моему адвокату. 150
00:21:48,360 --> 00:21:51,636
Мы с Хорстом собираемся пожениться,
сразу после оформления развода. 151
00:21:52,280 --> 00:21:57,798
Отвечаю на твоё письмо. Да твой сын, Рольф
Харрер, родился, когда ты лез на гору. 152
00:21:58,280 --> 00:22:01,317
Сейчас ему два года и он
называет Хорста папой. 153
00:22:01,960 --> 00:22:06,317
Когда он подрастёт, я скажу ему, что
его настоящий отец пропал в Гималаях. 154
00:22:06,560 --> 00:22:09,074
По моему, это большая любезность по
отношению к тебе, учитывая,.. 155
00:22:09,200 --> 00:22:10,155
...что ты не хотел ребёнка. 156
00:22:11,480 --> 00:22:15,712
Само собой понятно, что я не собираюсь
улаживать наши разногласия,.. 157
00:22:15,840 --> 00:22:16,875
...как ты предлагаешь. 158
00:22:17,400 --> 00:22:19,675
Они исчезли, когда ты покинул Австрию. 159
00:22:21,160 --> 00:22:23,515
Мне жаль, что ты попал в плен в Индии,.. 160
00:22:24,200 --> 00:22:27,556
...и я надеюсь на скорое окончание этой
ужасной войны, что будет лучше для всех. 161
00:22:27,880 --> 00:22:28,676
Ингрид. 162
00:23:06,960 --> 00:23:10,714
Сентябрь 1942год 163
00:23:54,600 --> 00:23:55,476
Я с вами! 164
00:24:04,120 --> 00:24:05,314
Это твой план? 165
00:24:09,240 --> 00:24:11,595
Скромно замечу, это смешно! 166
00:24:12,000 --> 00:24:15,117
Если ты такой скромный, нам
не нужно твоё мнение! 167
00:24:42,120 --> 00:24:42,916
Всё в порядке? 168
00:24:58,480 --> 00:25:00,516
- Разверни схему, отвернись!
- Хорошо! 169
00:25:00,800 --> 00:25:03,598
Не смотри туда! Разверни схему! 170
00:25:23,480 --> 00:25:26,438
Всё чисто, пошли быстрее! Открыть ворота! 171
00:25:38,360 --> 00:25:40,157
Открыть ворота! 172
00:25:47,480 --> 00:25:51,359
Держи. Открыть ворота! 173
00:26:24,440 --> 00:26:28,399
Дальше я пойду один. Ну, удачи! 174
00:27:02,560 --> 00:27:06,758
Первый побег из лагеря. Восемнадцатое
ноября тридцать девятого,.. 175
00:27:08,040 --> 00:27:10,952
...Рольфу Харреру три с половиной месяца... 176
00:27:13,400 --> 00:27:19,555
Моё тридцатилетие, шестое июля сорок
первого, Рольфу Харреру один год,... 177
00:27:19,720 --> 00:27:21,517
...одиннадцать месяцев и двадцать шесть дней. 178
00:27:24,160 --> 00:27:27,550
Последний побег из лагеря Дера Дан,
Рольфу Харреру... 179
00:28:57,960 --> 00:29:01,714
Северная Индия 180
00:29:46,960 --> 00:29:48,393
"Магнезия - желудочные таблетки" 181
00:29:50,080 --> 00:29:54,198
Выпей пару. К утру пройдёт.
Завтра пришлю счёт. 182
00:29:57,840 --> 00:29:59,432
Ты что здесь делаешь? 183
00:30:00,160 --> 00:30:04,312
Соскучился по тебе, Генрих!
Решил навестить. 184
00:30:08,360 --> 00:30:09,679
А где остальные? 185
00:30:09,760 --> 00:30:17,075
Итальянцев поймали около Наланга.
Лутц и Ганс заболели и вернулись. 186
00:30:18,240 --> 00:30:19,719
Мне жаль это слышать. 187
00:30:20,080 --> 00:30:21,149
Конечно, ты просто убит горем! 188
00:30:23,720 --> 00:30:26,951
Ты разрешишь мне воспользоваться твоим
великодушием и переночевать здесь? 189
00:30:27,640 --> 00:30:28,789
Будь, как дома. 190
00:30:29,400 --> 00:30:33,712
Спасибо, ты очень любезен! 191
00:30:52,120 --> 00:30:53,030
Вкусно! 192
00:30:53,160 --> 00:30:55,515
Что ещё у тебя там есть?
Походный оркестр?! 193
00:30:57,080 --> 00:31:01,790
Кстати, я слышал, что японцы
отступили к Шанхаю. 194
00:31:03,120 --> 00:31:06,237
Если ты даже дой-дёшь до Китайской
границы, трудно будет их догнать. 195
00:31:06,520 --> 00:31:09,114
Мне плевать! Пусть драпают, хоть до Токио. 196
00:31:09,600 --> 00:31:11,352
Без них тебе не вернуться в Австрию. 197
00:31:12,080 --> 00:31:13,798
- Не собираюсь.
- Что не собираешься? 198
00:31:16,360 --> 00:31:18,396
- Возвращаться.
- Почему? 199
00:31:21,720 --> 00:31:27,397
Не почему. Но когда доберёшься туда,
передай моей жене, что два года... 200
00:31:27,520 --> 00:31:29,954
...в лагере примерно равны четырём с женой! 201
00:31:30,400 --> 00:31:32,755
И я рад, что всё это у меня позади! 202
00:31:34,000 --> 00:31:40,235
Но... я тоже не намерен возвращаться,
пока не кончится эта постыдная война. 203
00:31:40,320 --> 00:31:41,355
Куда же ты идёшь? 204
00:31:41,600 --> 00:31:49,109
В Тибет. Потом в Китай, поищу
там работу. А ты? 205
00:31:49,640 --> 00:31:53,474
По моим подсчетам до Китайской границы
две тысячи пятьдесят восемь километров,.. 206
00:31:54,080 --> 00:31:55,479
...а до Тибета шестьдесят восемь. 207
00:31:56,360 --> 00:32:00,512
Путь неблизкий, да ещё с таким грузом. 208
00:32:02,360 --> 00:32:03,873
Там только еда. 209
00:32:04,040 --> 00:32:06,429
- Вот именно.
- Моя. 210
00:32:08,080 --> 00:32:12,676
То-то и плохо! В горах опасно,
придётся переходить ледники. 211
00:32:13,600 --> 00:32:15,795
А если пойдёшь в связке со мной,
не разобьёшься. 212
00:32:16,000 --> 00:32:19,629
Учитывая твой последний подвиг,
думаю без тебя безопаснее. 213
00:32:24,880 --> 00:32:25,835
Конечно. 214
00:32:29,760 --> 00:32:33,799
Но, по моему, ты ошибаешься насчёт
расстояния до Тибетской границы. 215
00:32:33,920 --> 00:32:36,354
По моим подсчётам до неё шестьдесят
пять километров. 216
00:32:40,320 --> 00:32:41,992
Поспорим на килограмм еды. 217
00:32:44,840 --> 00:32:47,832
У тебя же только черствый крекер, Генрих! 218
00:32:49,960 --> 00:32:51,473
Но я прав и выиграю! 219
00:33:15,520 --> 00:33:17,829
Дьяволы убирайтесь! 220
00:33:32,280 --> 00:33:34,316
Тибет, крыша мира. 221
00:33:35,200 --> 00:33:38,317
Кажется, будто мы взобрались на древнюю
камен-ную крепость, которая высится... 222
00:33:38,440 --> 00:33:40,112
...над центральной Азией. 223
00:33:41,000 --> 00:33:44,879
Это самая высокогорная страна на Земле
и самая изолированная. 224
00:33:53,960 --> 00:33:57,509
Ну, вот и он. Тибет. 225
00:33:59,240 --> 00:34:01,071
Ровно шестьдесят восемь километров. 226
00:34:01,800 --> 00:34:07,397
Поздравляю. К сожалению, ты уже
съел весь выигрыш. 227
00:34:08,400 --> 00:34:09,469
Верно. 228
00:34:24,240 --> 00:34:27,357
Да. Только улыбайся и говори да.
Лучший способ. 229
00:34:31,520 --> 00:34:33,317
Сколь многому учит заключение. 230
00:34:47,200 --> 00:34:48,679
Иностранцы не допускаются в Тибет. 231
00:34:48,760 --> 00:34:49,715
Прошу вас! 232
00:34:49,840 --> 00:34:51,478
Иностранцы нельзя, нельзя! 233
00:34:51,800 --> 00:34:53,199
Прошу вас! 234
00:34:59,400 --> 00:35:02,312
Да! Да! Спасибо! Да, конечно! 235
00:35:29,640 --> 00:35:31,232
И переводчик не нужен! 236
00:36:01,520 --> 00:36:03,317
Кое-кто нам рад! 237
00:36:03,760 --> 00:36:05,591
Не обольщайся Генрих! 238
00:36:06,160 --> 00:36:09,675
Хлопая в ладоши, тибетцы
отгоняют нечистую силу! 239
00:36:15,520 --> 00:36:17,556
Нам нужна еда. Еда! 240
00:36:22,960 --> 00:36:26,316
Идите к Гарпону, начальнику провинции.
Хорошо. 241
00:36:32,240 --> 00:36:38,793
В предсмертном завещании Далай-ламы
тринадцатого есть пророчество: 242
00:36:39,160 --> 00:36:43,517
...может случится так, что религия и
власть в Тибете подвергнутся... 243
00:36:43,640 --> 00:36:47,997
...напа-дению внешних сил, если мы
не оградим нашу страну. 244
00:36:48,960 --> 00:36:51,520
Монахи и монастыри будут уничтожены. 245
00:36:51,960 --> 00:36:55,032
Земли и собственность властей
будут захвачены... 246
00:36:55,880 --> 00:37:01,637
Далай-Лама и достопочтенные хранители
веры исчезнут, имена их будут забыты... 247
00:37:02,040 --> 00:37:05,874
Теперь вы понимаете, почему мы не
пускаем сюда иностранцев! 248
00:37:06,400 --> 00:37:10,598
Да! Но мы пришли не угрожать и не
причинять вред, на нужна лишь пища! 249
00:37:11,000 --> 00:37:14,436
Его превосходительство, Гарпон! 250
00:37:19,880 --> 00:37:23,509
Ваше преподобие! Мы рады вас видеть! 251
00:37:23,640 --> 00:37:27,349
Мы хотим извиниться! Как
"извинится" по Тибетски? 252
00:37:28,680 --> 00:37:33,595
И преподнести вам этот особый дар. 253
00:37:33,880 --> 00:37:37,350
- Мне от вас ничего не надо!
- Нет, прошу вас! Это от нас! 254
00:37:38,320 --> 00:37:41,232
Да здравствует его Святейшество
Далай-Лама! 255
00:37:48,360 --> 00:37:51,193
За карточку спасибо!
Теперь идите в Индию! 256
00:37:57,680 --> 00:38:01,912
Проведя два дня на западной окраине
Тибета, мы были вежливо выпихнуты. 257
00:38:02,200 --> 00:38:05,715
Нашим проводникам строго приказали
довести нас до Индийской границы,.. 258
00:38:05,840 --> 00:38:09,628
...что в сорока километрах, и стрелять,
если мы попытаемся бежать. 259
00:38:42,640 --> 00:38:44,119
Наверное, это приветствие! 260
00:38:44,760 --> 00:38:46,557
Главное, чтобы не лезли целоваться! 261
00:38:51,160 --> 00:38:53,469
Нам нужен провиант, я банкрот! 262
00:38:55,200 --> 00:38:56,428
На меня не смотри! 263
00:38:56,800 --> 00:38:58,119
Есть то надо, Петер! 264
00:38:58,960 --> 00:39:00,188
Знаешь, который час? 265
00:39:01,240 --> 00:39:05,950
Часы не продаются! Нет! Мне подарил
их отец, когда я забрался на Монблан! 266
00:39:06,080 --> 00:39:07,718
На Монблане все были, Петер! 267
00:39:08,160 --> 00:39:10,799
Будь у меня такие часы, я бы их сменял! 268
00:39:51,960 --> 00:39:53,393
Где ты взял эту куртку? 269
00:39:53,520 --> 00:39:54,714
В Андо, северный Тибет. 270
00:39:54,880 --> 00:39:56,438
Солдаты-коммунисты пришёл из Китай. 271
00:39:56,600 --> 00:39:58,909
Очень хорошо! Они давать еда,
деньги, очень хорошо! 272
00:39:59,160 --> 00:40:01,037
- Солдаты-коммунисты.
- Очень хорошо! Очень хорошо! 273
00:40:01,200 --> 00:40:02,599
Андо, северный Тибет, купите, пожалуйста! 274
00:40:02,760 --> 00:40:03,670
Любите военную форму? 275
00:40:06,240 --> 00:40:07,878
У меня есть немецкие военные сапоги. 276
00:40:08,000 --> 00:40:11,310
Для вас! Да? Немецкие сапоги. Подождите! 277
00:40:19,400 --> 00:40:20,355
Дай мне, для охранников. 278
00:40:22,040 --> 00:40:22,995
Смотрите! 279
00:40:30,480 --> 00:40:35,474
Нравится? Вам нравится? Очень хорошо!
Хорошо держат на земле! 280
00:40:35,720 --> 00:40:38,917
Друзья, показать, как маршируют
немецкие солдаты? Показать? 281
00:40:43,880 --> 00:40:45,074
Надо сделать такое лицо! 282
00:40:48,160 --> 00:40:49,115
Да! 283
00:40:52,520 --> 00:40:53,475
Нет! Нет! Нет! Нет! Нет! 284
00:40:56,480 --> 00:40:58,038
Да! Стойте! Стойте! 285
00:41:00,520 --> 00:41:03,318
Отлично! Отлично! А вам надо
потренироваться! 286
00:41:04,440 --> 00:41:07,955
Теперь, я покажу, как немецкие
солдаты бегают! 287
00:41:12,240 --> 00:41:15,437
Встаньте вот так. Вот так!
Да, встаньте вот так! 288
00:41:19,880 --> 00:41:20,835
Бежим! 289
00:42:00,520 --> 00:42:04,718
А знаешь, никого не видно, отстали! 290
00:42:27,960 --> 00:42:29,154
Не скажешь, который час? 291
00:42:32,800 --> 00:42:37,999
Думаешь, я так рад с тобой бродяжничать,
что должен за всё платить?! 292
00:42:39,800 --> 00:42:42,439
Ты такая большая шишка, что
не хочешь раскошелится?! 293
00:42:44,000 --> 00:42:45,035
В чём дело, Петер? 294
00:42:45,440 --> 00:42:49,274
Помнишь, что ты сказал на базаре? 295
00:42:50,960 --> 00:42:56,114
Будь у меня такие часы, я бы их сменял. 296
00:42:57,080 --> 00:42:58,035
Ну? 297
00:42:58,320 --> 00:43:04,475
У тебя нет часов? Жалкий, лживый
ублюдок! У тебя их трое! 298
00:43:15,840 --> 00:43:19,276
- Это хлам от одного пленного итальянца!
- А мне плевать! 299
00:43:20,600 --> 00:43:22,556
Ты слыхал о принципах?! 300
00:43:22,720 --> 00:43:23,675
Какие принципы?! 301
00:43:24,960 --> 00:43:27,520
Тебе нужны часы? Пожалуйста, бери! 302
00:43:27,920 --> 00:43:29,353
А принципы держи при себе! 303
00:43:29,560 --> 00:43:31,437
Посмотри на себя! Посмотри на себя! 304
00:43:31,880 --> 00:43:34,633
Тебя уличили в подлом эгоизме,
а ты ещё огрызаешься! 305
00:43:34,840 --> 00:43:36,956
Ты похож на старую бабку Петер!
Чего тебе надо? 306
00:43:37,880 --> 00:43:39,757
Мог бы хоть извинится! 307
00:43:41,280 --> 00:43:42,679
Хоть немного раскаяться! 308
00:43:43,960 --> 00:43:46,633
А если не можешь, хотя бы,
перестань нагло скалится! 309
00:43:46,720 --> 00:43:48,278
Возьми свои поганые часы и заткнись! 310
00:43:50,120 --> 00:43:53,635
Мне не нужны нудные проповеди
экскурсовода-неудачника! 311
00:44:03,360 --> 00:44:04,918
Понятно, почему ты всегда один. 312
00:44:05,920 --> 00:44:07,797
Тебя никто не может вынести! 313
00:44:39,800 --> 00:44:41,995
Пожалуйста! Возьми! 314
00:44:50,560 --> 00:44:52,039
Я был не прав, что прятал их! 315
00:45:03,880 --> 00:45:06,155
- Это оставь себе.
- Нет. Нет. 316
00:45:10,360 --> 00:45:14,433
Это я тоже не заслужил! Бери. 317
00:45:31,360 --> 00:45:33,157
Ему уже три с половиной года. 318
00:45:37,840 --> 00:45:40,718
Скоро она скажет ему, что я
пропал в Гималаях. 319
00:45:44,560 --> 00:45:48,075
- Ну и хорошо!
- Почему? 320
00:45:52,120 --> 00:45:54,475
Лучше мёртвый отец, чем дрянной. 321
00:45:56,880 --> 00:46:01,476
Напиши ему письмо.
Пусть знает, что ты жив. 322
00:46:25,160 --> 00:46:29,199
Ваше Святейшество, где вы?
Пора на урок. 323
00:46:34,200 --> 00:46:38,557
Ваше Святейшество, где вы?
Пора на урок. 324
00:46:42,440 --> 00:46:45,955
Дорогой Рольф Харрер!
Я тот, кого ты не знаешь. 325
00:46:46,880 --> 00:46:47,915
Ты меня никогда не видел. 326
00:46:49,640 --> 00:46:53,155
Но ты постоянно в моих мыслях
и в моём сердце. 327
00:46:54,320 --> 00:46:57,153
Я давно уехал в далёкую страну. 328
00:46:58,320 --> 00:47:01,756
Если ты можешь представить заветный
уголок, заслонённый от мира... 329
00:47:02,240 --> 00:47:04,595
...высокими горами со снежными шапками... 330
00:47:05,560 --> 00:47:08,677
Край удивительной красоты, какую
ты мог видеть лишь во сне,.. 331
00:47:10,680 --> 00:47:12,079
...то ты знаешь, где я. 332
00:47:15,520 --> 00:47:17,556
Эта страна называется Тибет. 333
00:47:18,000 --> 00:47:20,912
И здесь люди верят, что долгий путь
к святым местам... 334
00:47:21,560 --> 00:47:23,676
...очищает человека от сотворённого им зла. 335
00:47:24,640 --> 00:47:28,679
Они верят, что чем труднее дорога,
тем глубже очищение. 336
00:47:32,400 --> 00:47:35,995
Я иду по этому далёкому краю уже много лет. 337
00:47:37,200 --> 00:47:38,599
Столько, сколько ты живёшь на свете. 338
00:47:40,400 --> 00:47:43,278
Я видел, как на высокогорных
плато сменяются времена года. 339
00:47:43,840 --> 00:47:47,594
Как зимой стада диких куланов уходят
на юг и возвращаются обратно,.. 340
00:47:47,880 --> 00:47:49,518
...когда настаёт весна. 341
00:47:51,760 --> 00:47:55,912
Здесь время стоит на месте,
а всё остальное двигается. 342
00:47:56,880 --> 00:47:57,676
В том числе и я. 343
00:48:01,920 --> 00:48:03,592
Не то, чтобы я знаю, куда иду. 344
00:48:03,960 --> 00:48:06,394
И не знаю, очищусь ли от своих грехов? 345
00:48:08,360 --> 00:48:10,715
Я совершил столь много того, о чём жалею. 346
00:48:12,280 --> 00:48:14,271
Но когда я окончу свой путь,.. 347
00:48:14,920 --> 00:48:19,596
...надеюсь, ты поймёшь, что расстояние
между нами не так велико, каким кажется. 348
00:48:21,120 --> 00:48:25,432
С искренней любовью, твой отец,
Генрих Харрер. 349
00:48:27,320 --> 00:48:30,995
Вставай! Петер, вставай! 350
00:48:38,080 --> 00:48:39,115
О господи! 351
00:48:45,040 --> 00:48:45,916
Возьми мои. 352
00:49:03,640 --> 00:49:06,598
Жёлтая голова. Жёлтая голова. 353
00:49:09,520 --> 00:49:10,316
У нас ничего нет! 354
00:49:10,760 --> 00:49:12,432
- Давай деньги!
- У нас ничего нет! 355
00:49:12,560 --> 00:49:14,152
- У нас нет денег!
- Давай часы! 356
00:49:14,360 --> 00:49:15,395
- У нас нет денег!
- Давай одежду! 357
00:49:15,520 --> 00:49:16,794
- У нас ничего нет! Нет ничего! 358
00:50:21,960 --> 00:50:24,235
Подождите! Подождите! 359
00:50:25,000 --> 00:50:26,353
Подождите! Подождите! 360
00:50:26,920 --> 00:50:30,879
Куда вы идете? Куда вы идете?
Скажите, куда вы идете? 361
00:50:30,960 --> 00:50:32,678
В священный город, Лхасу. 362
00:50:33,320 --> 00:50:34,196
У меня есть разрешение. 363
00:50:34,440 --> 00:50:37,273
Нельзя! Иностранцев не пускают в Лхасу! 364
00:50:39,240 --> 00:50:42,232
У нас специальный пропуск в Лхасу! 365
00:50:46,880 --> 00:50:48,677
Лхаса, пропуск. 366
00:50:48,760 --> 00:50:51,399
Да. Да. Да. 367
00:51:31,480 --> 00:51:36,474
Кунь Дун, не подобает духовному вождю
Тибета подглядывать за людьми! 368
00:51:41,760 --> 00:51:45,435
Всего месяц назад мы были уверены,
что нас убьют разбойники. 369
00:51:46,120 --> 00:51:50,352
А сегодня мы достигли ворот
запретного города Лхасы. 370
00:51:51,400 --> 00:51:53,356
Она также недоступна, как Мекка. 371
00:51:54,000 --> 00:51:58,630
И также влечёт к себе, поскольку
закрыта для всех иностранцев. 372
00:52:00,000 --> 00:52:03,879
Даже в нашем жалком состоянии,
мы чувствуем, как манит к себе самый... 373
00:52:04,200 --> 00:52:07,033
...священный город Тибета,
жилище Далай-ламы. 374
00:52:08,480 --> 00:52:11,631
Лишь несколько иностранцев
прикасались к его тайнам. 375
00:53:13,120 --> 00:53:14,872
"Немецкая оборона рухнула
под натиском союзников" 376
00:53:14,920 --> 00:53:15,909
О Боже! 377
00:53:27,960 --> 00:53:28,870
Война кончилась? 378
00:53:29,640 --> 00:53:31,073
Нет, ещё не кончилась. 379
00:54:10,560 --> 00:54:13,120
Приглашаю вас пообедать с нами,
если желаете! 380
00:54:15,080 --> 00:54:16,115
Очень желаем! 381
00:54:17,720 --> 00:54:20,393
Я Тсаронг, добро пожаловать в мой дом! 382
00:54:20,680 --> 00:54:22,272
Я Петер! 383
00:54:26,840 --> 00:54:32,551
Лорд Чемберлен, могу я просить аудиенции у
регента и министров кабинета? 384
00:54:33,000 --> 00:54:36,072
Дело касается двух иностранцев,
пришедших в Лхасу. 385
00:54:41,640 --> 00:54:43,198
Достопочтенный Ринпоче! 386
00:54:44,600 --> 00:54:47,672
Если вы хотите, чтобы китайцы перестали
вербовать себе политических сторонников,.. 387
00:54:48,040 --> 00:54:52,272
...требования чтобы они прекратили
подкупать монахов. 388
00:54:53,680 --> 00:54:55,159
Это не самая эффективная тактика. 389
00:54:57,440 --> 00:55:01,831
Я спросил мнение министров,
а не какого-то секретаря! 390
00:55:04,600 --> 00:55:07,433
Конечно. Простите меня! 391
00:55:08,520 --> 00:55:12,513
Ты свободен! Переводи письмо,
как оно написано. 392
00:55:13,320 --> 00:55:14,275
Слушаюсь. 393
00:55:32,520 --> 00:55:35,751
Вы понимаете, сколь немногие
могут вынести такое?! 394
00:55:36,560 --> 00:55:37,959
Мы должны уважать их! 395
00:55:38,560 --> 00:55:42,519
Если мы вернём их в Индию,
они опять попадут в плен! 396
00:55:42,720 --> 00:55:46,269
Но им тут нечего делать,
Кунго Тсаронг, и негде жить! 397
00:55:46,440 --> 00:55:49,034
Я пригласил их остановиться в
моей пристройке для гостей. 398
00:55:49,480 --> 00:55:53,598
Если вы, конечно, дадите им
разрешение остаться в Лхасе. 399
00:55:53,760 --> 00:55:57,958
Пригласили к себе в дом? Но зачем? 400
00:55:58,320 --> 00:56:00,788
Нужна ли причина, чтобы помочь страждущим? 401
00:56:04,440 --> 00:56:05,395
Ведьма! 402
00:56:10,960 --> 00:56:12,279
Кажется, она сказала - ты воняешь! 403
00:56:25,200 --> 00:56:30,274
Мистер Харрер! Петерла! 404
00:56:45,920 --> 00:56:49,993
Можете не представляться, я знаю, кто вы! 405
00:56:51,480 --> 00:56:52,799
Меня зовут Пемал Хаки. 406
00:56:53,920 --> 00:56:57,913
Наванг Джигме хочет сделать вам подарок,
так что прошу вас раздеться. 407
00:57:01,080 --> 00:57:03,355
Давайте приступим! У меня мало времени. 408
00:57:05,520 --> 00:57:08,432
Очень любезно со стороны Наванга Джигме. 409
00:57:08,760 --> 00:57:11,035
Кто же этот заботливый господин? 410
00:57:11,280 --> 00:57:13,271
Секретарь кабинета министров. 411
00:57:13,440 --> 00:57:16,000
Он желает подарить вам новую одежду. 412
00:57:16,160 --> 00:57:18,594
Прошу вас. Выберите, что хотите. 413
00:57:22,200 --> 00:57:23,269
Вы швея? 414
00:57:23,560 --> 00:57:24,754
Я портниха, сэр. 415
00:57:25,320 --> 00:57:29,677
Единственная портниха в Лхасе, которая была
в Каль-кутте и может сшить эти... 416
00:57:30,000 --> 00:57:30,910
...глупые наряды. 417
00:57:31,880 --> 00:57:35,839
Хорошо, значит выбрать? 418
00:57:36,480 --> 00:57:37,799
Да. Подберите, что вам нравится. 419
00:57:40,600 --> 00:57:43,831
- А вы?
- Вы можете сшить любой костюм? 420
00:57:44,080 --> 00:57:45,115
Да. 421
00:57:45,360 --> 00:57:46,236
Чудесно! 422
00:57:46,320 --> 00:57:48,515
- Это сшили вы?
- Да. 423
00:57:49,680 --> 00:57:51,750
- Прелестно!
- Спасибо! 424
00:57:51,920 --> 00:57:53,990
- Можно это?
- Всё, что захотите. 425
00:57:57,320 --> 00:58:02,917
Ладно. Я выберу этот симпатичный твидовый
пиджак и эти спортивные шерстяные брюки. 426
00:58:03,640 --> 00:58:05,232
Хорошо. Хороший выбор! 427
00:58:05,480 --> 00:58:06,435
Спасибо! 428
00:58:06,600 --> 00:58:07,635
А вы, сэр? 429
00:58:11,000 --> 00:58:12,956
Полагаюсь на ваш вкус! 430
00:58:13,880 --> 00:58:14,517
Спасибо! 431
00:58:18,280 --> 00:58:21,556
Пожалуйста, снимите ваши чупа!
Я сниму мерку. 432
00:58:34,080 --> 00:58:35,593
Стойте спокойно, пожалуйста! 433
00:58:45,280 --> 00:58:47,191
- Пожалуйста, стойте спокойно!
- Извините! 434
00:58:56,600 --> 00:58:58,352
- Прошу не двигаться!
- Простите! 435
00:59:08,360 --> 00:59:09,588
Вот так никогда не упадёшь! 436
00:59:10,040 --> 00:59:13,749
И всё же ползать по горам - дурацкое
развлечение, Генрих! 437
00:59:13,960 --> 00:59:15,712
Не такое уж дурацкое. 438
00:59:21,040 --> 00:59:22,268
Вот, посмотри. 439
00:59:24,720 --> 00:59:25,630
Смотри. 440
00:59:31,400 --> 00:59:33,391
Это когда я взобрался на
северный склон Айдра. 441
00:59:38,000 --> 00:59:42,232
Олимпиада, золотая медаль.
Но это не важно. Вот. 442
00:59:42,880 --> 00:59:48,079
Это ещё одно великое отличие нашей культуры
от вашей - вы славите тех,.. 443
00:59:48,400 --> 00:59:55,715
...кто достигает вершин во всем, а мы
восхищаемся теми, кто отрекается... 444
00:59:55,800 --> 00:59:56,789
...от своего я. 445
00:59:59,440 --> 01:00:02,637
Ни один тибетец не стал бы так
выставлять себя. 446
01:00:19,280 --> 01:00:23,637
Джентльмены! Мистер Ауфшнайтер!
Мистер Харрер! 447
01:00:24,040 --> 01:00:25,268
Извините, мы знакомы? 448
01:00:25,880 --> 01:00:28,917
Нет, я Наванг Джигме. 449
01:00:30,840 --> 01:00:32,239
Наванг Джигме! 450
01:00:33,280 --> 01:00:34,076
Ну да, конечно! 451
01:00:34,160 --> 01:00:38,392
Простите нас! Спасибо за щедрый подарок! 452
01:00:39,400 --> 01:00:41,152
Это чудо, спасибо! 453
01:00:42,920 --> 01:00:47,277
Рад вам услужить! Ауфидерзейн!
Я уверен, мы ещё встретимся. 454
01:00:54,160 --> 01:00:57,994
"Китайская миссия" 455
01:00:58,440 --> 01:01:07,235
Может вы объясните нам, зачем министры
требуют, чтобы китайское правительство... 456
01:01:07,840 --> 01:01:15,076
...прекратило щедрые денежные пожертвования
в тибетские монастыри? 457
01:01:15,840 --> 01:01:19,196
Наши дары неприятны вашему правительству? 458
01:01:20,200 --> 01:01:22,794
Я не могу говорить за регента и министров,
ваше превосходительство. 459
01:01:24,320 --> 01:01:26,038
Я всего лишь секретарь. 460
01:01:26,360 --> 01:01:27,998
Это ненадолго, я полагаю. 461
01:01:29,360 --> 01:01:32,875
Садитесь. Сядьте! 462
01:01:38,480 --> 01:01:45,192
Человек таких очевидных достоинств не может
удовлетвориться переводами писем. 463
01:01:45,880 --> 01:01:51,352
Ваш дипломатический талант
будет щедро вознаграждён! 464
01:01:54,680 --> 01:01:58,593
Верная служба Родине - достаточная награда,
ваше превосходительство. 465
01:02:01,240 --> 01:02:02,878
Позвольте мне уйти? 466
01:02:55,600 --> 01:02:56,430
Здравствуй Генрих! 467
01:02:56,840 --> 01:02:57,795
Здравствуй! 468
01:03:10,920 --> 01:03:13,514
Похоже, нам обоим понадобилась портниха. 469
01:03:14,320 --> 01:03:15,799
Да! Выходит так. 470
01:03:16,920 --> 01:03:18,797
Пожалуйста, садись! 471
01:04:01,080 --> 01:04:03,548
Нравится? Я тебе их куплю. 472
01:04:03,680 --> 01:04:05,636
Спасибо! Но я не ем мяса. 473
01:04:06,600 --> 01:04:07,476
Не ешь мяса? 474
01:04:07,600 --> 01:04:12,071
Он говорит, что это ножи с запада, их
надевают на ноги, чтобы рубить мясо. 475
01:04:13,440 --> 01:04:16,671
- Нет! Что ты! Нет! Нет!
- Это коньки. 476
01:04:17,360 --> 01:04:24,471
Их надевают на ноги, чтобы кататься,
ну скользить, танцевать на льду. 477
01:04:25,520 --> 01:04:26,111
Зачем? 478
01:04:26,840 --> 01:04:27,636
А почему бы нет? 479
01:04:27,720 --> 01:04:29,756
Очередное дурацкое развлечение, Пемал! 480
01:04:34,200 --> 01:04:38,034
Я куплю. Сколько? 481
01:04:41,560 --> 01:04:44,791
За это? Нет. Нет! Десять. 482
01:04:45,880 --> 01:04:48,792
- Десять?!
- Десять. А за это? 483
01:04:50,200 --> 01:04:53,875
Ты видела? Ты видела? 484
01:04:55,880 --> 01:04:57,996
Вот так. 485
01:05:04,680 --> 01:05:05,590
Ты ушиблась? 486
01:05:05,680 --> 01:05:07,511
Нет, всё в порядке. 487
01:05:07,640 --> 01:05:08,595
Точно? 488
01:05:08,720 --> 01:05:09,675
Ну, вставай. 489
01:05:12,400 --> 01:05:13,992
- Не ударилась?
- Всё нормально? 490
01:05:14,120 --> 01:05:15,394
Нет. Мне весело. 491
01:05:16,720 --> 01:05:18,233
- Надо держатся.
- Смотри на меня! 492
01:05:31,200 --> 01:05:33,077
- Старайся не смотреть вниз.
- Хорошо. 493
01:05:33,280 --> 01:05:34,952
- Смотри мне в глаза.
- Ладно. 494
01:05:35,720 --> 01:05:37,039
- Слышишь? Мне в глаза.
- Да! 495
01:05:51,720 --> 01:05:52,675
- Вам помочь?
- Да, пожалуйста! 496
01:05:52,800 --> 01:05:55,234
Дайте мне руку. 497
01:06:03,040 --> 01:06:05,270
- Тебе хорошо?
- Очень! 498
01:06:05,360 --> 01:06:06,634
- Правда?
- Да! 499
01:06:29,400 --> 01:06:30,913
Я пытаюсь представить тебя Рольф. 500
01:06:32,200 --> 01:06:33,428
И вот каким я тебя вижу. 501
01:06:34,880 --> 01:06:37,838
Я вижу мальчика сильного и умного. 502
01:06:39,280 --> 01:06:41,589
Полного любопытства к жизни. 503
01:06:44,240 --> 01:06:46,834
Мальчика, который не боится учится
на своих ошибках. 504
01:06:48,360 --> 01:06:52,114
Май 1945 год 505
01:07:10,360 --> 01:07:11,554
Здравствуй замужняя дама! 506
01:07:12,920 --> 01:07:14,114
Здравствуй холостяк! 507
01:07:16,600 --> 01:07:21,469
- Генрих!
- Петер! Поздравляю! 508
01:07:24,480 --> 01:07:26,198
Ну, проходи! 509
01:07:27,480 --> 01:07:32,110
Японской армии всё больше угрожает не
Китайский объединённый фронт,.. 510
01:07:32,400 --> 01:07:36,871
...но мощная Китайская коммунистическая
армия, под руководством Мао Цзэдуна. 511
01:07:40,640 --> 01:07:46,431
Ходят слухи, что коммунисты захватили
весь северный и центральный Китай. 512
01:07:46,640 --> 01:07:51,077
Слухи? Это факт, Петер! Наванг держит меня
в курсе всех военных новостей из Китая. 513
01:08:04,080 --> 01:08:07,197
Ну, как дела в доме Кунго Тсаронга? 514
01:08:07,680 --> 01:08:08,749
Честно говоря, не знаю. 515
01:08:09,440 --> 01:08:10,793
Я съехал оттуда пять месяцев назад. 516
01:08:11,080 --> 01:08:14,390
Правда? Мы так давно не виделись? 517
01:08:14,680 --> 01:08:15,715
Получается так. 518
01:08:16,080 --> 01:08:17,229
Ты был чем-то занят? 519
01:08:18,800 --> 01:08:20,791
В том-то и дело. Я очень занят. 520
01:08:21,360 --> 01:08:23,874
Меня наняли для геодезической
съёмки всей Лхасы! 521
01:08:26,040 --> 01:08:30,272
К сожалению, ваш дом слишком далеко.
Я не могу включить его в мою карту. 522
01:08:31,680 --> 01:08:32,999
Нам нравится уединение. 523
01:08:36,560 --> 01:08:38,152
Да, это видно. 524
01:08:40,280 --> 01:08:42,475
А женщины? Ты нашёл
кого-нибудь себе по душе? 525
01:08:44,440 --> 01:08:48,228
Женщины? У меня ничего не вышло
с австрийской женой,.. 526
01:08:48,840 --> 01:08:51,354
...так что ещё одной неудачи с тибетской
женой я постараюсь избежать. 527
01:08:51,560 --> 01:08:54,597
А на твой вопрос отвечаю - нет. А ты? 528
01:08:58,320 --> 01:09:00,470
Счастье друга - это радость, Генрих! 529
01:09:01,680 --> 01:09:03,557
Мне жаль, что тебя огорчает наше счастье! 530
01:09:07,400 --> 01:09:09,197
Наверное, тебе очень одиноко и грустно? 531
01:09:23,960 --> 01:09:27,396
Генрих-ла! Генрих. Генрих-ла! 532
01:09:27,680 --> 01:09:28,635
Отойдите! 533
01:09:29,400 --> 01:09:31,630
Генрих-ла! Война кончилась! 534
01:09:33,600 --> 01:09:34,589
Коммунисты победили? 535
01:09:34,680 --> 01:09:37,035
Ваша война, мой друг!
Германия капитулировала! 536
01:09:40,800 --> 01:09:41,755
Тэнзин! 537
01:09:44,520 --> 01:09:45,430
Куда вы? 538
01:09:46,320 --> 01:09:48,709
Домой! В Австрию. 539
01:10:07,520 --> 01:10:08,191
Здравствуй, Таши! 540
01:10:08,440 --> 01:10:10,670
Мистер Харрер! Письмо. 541
01:10:12,080 --> 01:10:15,436
"Генриху Харреру, дом Тсаронга, Лхаса, Тибет." 542
01:10:15,520 --> 01:10:16,748
Мы скучаем по тебе! 543
01:10:19,880 --> 01:10:20,835
Мы скучаем! 544
01:10:22,880 --> 01:10:25,519
Я тоже! Я тоже по тебе скучаю! Ну ладно. 545
01:10:37,880 --> 01:10:39,472
Уважаемый герр Генрих Харрер! 546
01:10:40,600 --> 01:10:41,999
Вы не мой отец! 547
01:10:42,800 --> 01:10:44,995
Пожалуйста, перестаньте мне писать! 548
01:10:46,600 --> 01:10:48,113
Рольф Иммендорф. 549
01:10:56,040 --> 01:10:57,029
Рольф Иммендорф... 550
01:11:15,840 --> 01:11:17,671
Достопочтенный Генрих Харрер! 551
01:11:21,120 --> 01:11:22,439
Достопочтенный Генрих Харрер! 552
01:11:22,960 --> 01:11:24,951
- Да?
- Вам письмо. 553
01:11:26,000 --> 01:11:29,151
Достопочтенному Генриху Харреру
больше не нужны письма! 554
01:11:29,640 --> 01:11:32,393
От Великой Матери его Святейшества Далай-ламы. 555
01:12:01,960 --> 01:12:03,757
Спасибо, что пришли, мистер Харрер! 556
01:12:04,000 --> 01:12:05,831
Спасибо за приглашение, Великая Мать! 557
01:12:16,440 --> 01:12:19,591
Вы знаете правила этикета в
отношении моего сына? 558
01:12:21,600 --> 01:12:26,435
Не совсем. Я знаю, что надо кланяться
и падать ниц. 559
01:12:28,040 --> 01:12:33,956
В присутствии Его Святейшества вы должны
стоять почтительно склонённым,.. 560
01:12:34,360 --> 01:12:36,237
...с руками, сложенными, как для молитвы. 561
01:12:36,480 --> 01:12:39,916
Сидеть вы должны всегда ниже него. 562
01:12:40,360 --> 01:12:41,873
Никогда не смотрите ему в глаза. 563
01:12:42,240 --> 01:12:44,117
Не заговаривайте первым. 564
01:12:44,360 --> 01:12:47,079
Всегда называйте его Ваше Святейшество. 565
01:12:47,320 --> 01:12:48,958
Никогда не поворачивайтесь к нему спиной. 566
01:12:49,160 --> 01:12:50,832
И никогда не прикасайтесь к нему. 567
01:12:51,280 --> 01:12:56,195
Он реинкарнация Абалаки-тишвары,
Бодхисаттвы сострадания. 568
01:12:57,760 --> 01:13:00,718
После его обретения, он получил новое... 569
01:13:00,840 --> 01:13:04,833
...имя - Жижун-Жанбен-Нован-Клобсанг-
Еши-Тензин-Гецо. 570
01:13:06,040 --> 01:13:10,318
Святой господин, славный милосердием,
красно-речивый, сострадательный,.. 571
01:13:10,560 --> 01:13:14,553
...учёный, защитник веры, океан мудрости. 572
01:13:16,320 --> 01:13:19,517
Его Святейшество, Далай-лама, хочет с
вами познакомится, мистер Харрер! 573
01:13:23,120 --> 01:13:26,715
Его советники не дали разрешения
принять вас лично. 574
01:13:27,520 --> 01:13:32,594
И Его Святейшество просил меня привести
вас на мою ежемесячную аудиенцию. 575
01:13:41,200 --> 01:13:43,236
Я польщён и тронут! 576
01:15:33,320 --> 01:15:33,911
Здравствуйте! 577
01:15:40,200 --> 01:15:41,076
Жёлтая голова! 578
01:15:43,880 --> 01:15:45,472
Жёлтая! Жёлтая голова! 579
01:15:50,440 --> 01:15:52,954
У тебя есть волосы и на руках и на ногах? 580
01:16:02,760 --> 01:16:04,637
- А у вас?
- Мистер Харрер! 581
01:16:09,360 --> 01:16:11,396
Для меня честь познакомится с вами,
Ваше Святейшество! 582
01:16:24,480 --> 01:16:25,515
Ты любишь кино? 583
01:16:28,080 --> 01:16:32,073
Я не смотрел кино лет восемь.
Но, насколько помню, да, очень! 584
01:16:32,640 --> 01:16:33,152
Я тоже! 585
01:16:34,080 --> 01:16:35,035
Я очень рад! 586
01:16:35,400 --> 01:16:37,868
У меня есть кинопроектор и фильмы. 587
01:16:38,560 --> 01:16:40,118
Я хочу построить кинотеатр. 588
01:16:40,680 --> 01:16:43,797
Здесь, в Потале, с сиденьями и всем остальным. 589
01:16:44,320 --> 01:16:45,435
Сиденья нужны. 590
01:16:45,640 --> 01:16:46,755
Можешь его построить? 591
01:16:50,040 --> 01:16:52,076
- Простите?
- Можешь построить мне кинотеатр? 592
01:16:52,600 --> 01:16:55,353
Мои советники наверняка разрешат
и тебе хорошо заплатят. 593
01:16:56,080 --> 01:16:59,038
Ты будешь приходить сюда на
стройку каждый день. 594
01:16:59,160 --> 01:17:00,718
И будешь навещать меня. 595
01:17:00,960 --> 01:17:03,030
Мы сможем о многом поговорить. 596
01:17:03,360 --> 01:17:07,512
Я хочу узнать о твоём мире,
например, где Париж? 597
01:17:07,640 --> 01:17:09,278
Что такое коктейль Молотова? 598
01:17:09,480 --> 01:17:11,277
И кто такой Джек-потрошитель. 599
01:17:12,560 --> 01:17:13,879
Ты мне расскажешь обо всём! 600
01:17:19,880 --> 01:17:21,791
Буду рад вам услужить, Ваше Святейшество! 601
01:17:45,040 --> 01:17:48,828
В чём дело? Джамьянь, что там у них? 602
01:17:49,000 --> 01:17:53,118
Черви, черви. Пожалуйста, не надо
убивать червей! Не надо! 603
01:17:53,680 --> 01:17:54,351
Червей? 604
01:17:54,440 --> 01:17:59,036
В прошлой жизни этот невинный червь
мог быть вашей матерью! 605
01:17:59,560 --> 01:18:01,118
Пожалуйста, не надо делать им больно! 606
01:18:01,680 --> 01:18:03,955
Это нельзя! Пожалуйста, не надо! 607
01:18:06,160 --> 01:18:10,756
Понимаешь, тибетцы верят, что все живые
существа были их матерями в прошлых... 608
01:18:10,880 --> 01:18:15,078
...жизнях, так что мы должны их уважать
и быть им благодарны! 609
01:18:16,160 --> 01:18:18,913
И никогда не причинять
вред живому существу! 610
01:18:19,960 --> 01:18:22,952
Не заставляй набожных людей нарушать
святые заветы! 611
01:18:23,200 --> 01:18:24,349
Да, но, Ваше Святейшество,.. 612
01:18:27,560 --> 01:18:30,836
...я понимаю, но нельзя же... 613
01:18:33,400 --> 01:18:37,188
Простите, невозможно спасти всех червей,
если вы хотите, чтобы кинотеатр был... 614
01:18:37,320 --> 01:18:38,389
...построен в этой жизни! 615
01:18:38,880 --> 01:18:41,519
Ты умный! Придумай что-нибудь! 616
01:18:42,040 --> 01:18:45,589
А пока объясни мне, что такое лифт? 617
01:19:17,120 --> 01:19:19,918
Антарктида - это внизу. 618
01:19:23,160 --> 01:19:24,036
Здесь. 619
01:19:24,120 --> 01:19:26,998
Верно! Великолепно! 620
01:19:33,160 --> 01:19:37,233
Англия. Англия. Англия. 621
01:19:37,800 --> 01:19:38,994
На меня не надейтесь. 622
01:19:42,200 --> 01:19:43,155
Здесь! 623
01:19:50,600 --> 01:19:55,310
Переключите скорость.
Это мой знакомый, посигнальте. 624
01:19:56,880 --> 01:20:02,796
Здравствуйте! Поворот!
Поворот! Тормозите! 625
01:20:25,320 --> 01:20:26,548
Уважаемый Тсаронг! 626
01:20:29,160 --> 01:20:30,115
Генрих! 627
01:20:31,320 --> 01:20:32,275
Петерла! 628
01:20:33,840 --> 01:20:37,310
Халат министра куда красивее, чем ваш
старый коричневый халат! 629
01:20:39,640 --> 01:20:42,632
Прошу вас! Садитесь. Пожалуйста! 630
01:20:43,400 --> 01:20:45,868
Получение такого поста говорит о вашем уме! 631
01:20:46,600 --> 01:20:48,431
Я не собирался всю жизнь быть
секретарём. 632
01:20:49,800 --> 01:20:53,759
Понятное дело! Что ж,
поздравляем! 633
01:21:07,480 --> 01:21:09,357
Дурное знамение!
Дурное знамение! 634
01:21:15,440 --> 01:21:21,231
Председатель Мао Цзэдун торжественно
провозглашен в Пекине вождём... 635
01:21:21,360 --> 01:21:23,635
...Китайской народной республики. 636
01:21:25,960 --> 01:21:29,748
Председатель Мао поклялся, что первым
делом коммунистической власти будет... 637
01:21:29,880 --> 01:21:32,030
...воссоединение Китайской родины. 638
01:21:33,200 --> 01:21:38,433
Он объявил, что отдаленная страна Тибет -
неотъемлемая часть Китая и она должна... 639
01:21:38,920 --> 01:21:40,990
...влиться в новую великую республику. 640
01:21:41,120 --> 01:21:42,633
...и должна влиться в новую республику. 641
01:21:43,400 --> 01:21:45,470
Уведомляем Китайскую народную
республику,.. 642
01:21:47,040 --> 01:21:50,919
...что правительство Тибета не признает
иностранную власть. 643
01:21:52,080 --> 01:21:53,399
Мы независимая нация! 644
01:21:54,320 --> 01:21:57,471
Все китайские чиновники будут
высланы за пределы Тибета! 645
01:21:58,800 --> 01:22:01,268
Желаем вам счастливого
возвращения на Родину! 646
01:22:01,360 --> 01:22:03,874
Удачно вам добраться до Китая! 647
01:22:04,520 --> 01:22:06,988
Желаем вам счастливого
возвращения в Китай! 648
01:22:09,960 --> 01:22:12,599
Желаем вам счастливого возвращения
на Родину! 649
01:22:13,680 --> 01:22:15,796
Желаю вам счастья и благополучия! 650
01:22:15,920 --> 01:22:19,469
Наванг Джигме, дайте посмотреть. 651
01:22:21,400 --> 01:22:26,520
У вас очень длинная линия жизни,
в отличие от остальных! 652
01:23:23,320 --> 01:23:26,198
Когда наша страна на свету - это день,
понятно? 653
01:23:26,440 --> 01:23:27,873
А когда в тени - это ночь. 654
01:23:28,880 --> 01:23:31,758
И когда солнце встаёт над Лхасой,.. 655
01:23:33,680 --> 01:23:38,800
...в других краях оно заходит.
Например, в Нью-Йорке. 656
01:23:39,760 --> 01:23:42,035
Поэтому время во всех местах разное. 657
01:23:43,560 --> 01:23:44,709
Я ответил на ваш вопрос? 658
01:23:44,960 --> 01:23:46,837
Да! Да. 659
01:24:14,720 --> 01:24:15,675
Расскажи ещё! 660
01:24:18,840 --> 01:24:20,068
Что вы хотите узнать? 661
01:24:22,400 --> 01:24:24,994
Сейчас вы познакомитесь со
средствами массовой информации. 662
01:24:26,320 --> 01:24:28,072
Я буду знать новости со всей планеты? 663
01:24:28,560 --> 01:24:34,157
Не знаю, ведут ли передачи с
островов Тонго, но, в целом, да. 664
01:24:35,120 --> 01:24:36,951
Ты слушаешь новости с твоей Родины? 665
01:24:37,760 --> 01:24:38,715
Из Австрии? 666
01:24:39,800 --> 01:24:42,951
Нет. Посветите мне, Кунь Дун. 667
01:24:43,680 --> 01:24:45,318
Почему? Там же твой дом. 668
01:24:46,240 --> 01:24:47,468
Теперь уже нет. 669
01:24:48,000 --> 01:24:49,831
У тебя там нет друзей, семьи? 670
01:24:50,400 --> 01:24:51,958
Друзей мало, семьи нет. 671
01:24:54,000 --> 01:24:56,036
Держите свет ровно, Ваше Святейшество! 672
01:24:58,520 --> 01:25:00,272
Почему? Все умерли? 673
01:25:02,920 --> 01:25:05,957
Вы не знаете другие формы
предложений, кроме вопросительной? 674
01:25:09,040 --> 01:25:11,190
Я был женат, но развёлся. 675
01:25:13,600 --> 01:25:14,350
Что ты сделал? 676
01:25:23,240 --> 01:25:26,073
Я не хотел ребёнка и сбежал,
чтобы залезть на гору! 677
01:25:27,000 --> 01:25:29,150
У тебя есть ребёнок, Генрих? 678
01:25:31,400 --> 01:25:32,719
Но я никогда его не видел. 679
01:25:35,440 --> 01:25:39,433
Ладно, теперь я покажу, как это работает. 680
01:25:55,400 --> 01:25:57,152
- Газуй на полную!
- Есть, мистер Харрер! 681
01:26:25,560 --> 01:26:26,709
Генрих! 682
01:26:38,080 --> 01:26:38,990
С Рождеством! 683
01:26:42,720 --> 01:26:44,472
- Спасибо!
- С Рождеством, Петер! 684
01:26:46,760 --> 01:26:48,034
Спасибо Генрих! 685
01:26:49,080 --> 01:26:50,035
Здравствуйте! 686
01:26:52,400 --> 01:26:54,550
Генрихла, что вы празднуете? 687
01:26:54,640 --> 01:26:57,632
Сегодня Рождество!
А это вам, мой друг! Возьмите. 688
01:27:38,840 --> 01:27:42,150
"Петеру от отца. Монблан,
четвёртое мая 1932 года" 689
01:27:46,320 --> 01:27:48,276
Я нашёл их в лавке, в Бархове. 690
01:27:49,000 --> 01:27:51,560
Они долго путешествовали и,
наконец, вернулись домой. 691
01:27:52,520 --> 01:27:54,750
Спасибо тебе за дружбу! Генрих. 692
01:28:19,720 --> 01:28:24,794
Это просто невероятно!
Спасибо, что ты спас мою жизнь! 693
01:28:35,200 --> 01:28:37,998
Надо освободить тибетцев от
религиозного гнета! 694
01:28:38,240 --> 01:28:40,708
Тибетцы должны воссоединится со своими... 695
01:28:40,840 --> 01:28:41,989
...братьями и сестрами...
- Убери это, Джамянь! 696
01:28:42,200 --> 01:28:43,758
Извините, мистер Генрих! 697
01:28:44,720 --> 01:28:47,518
...продажная Тибетское правительство
подчиняется иностранцам! 698
01:28:47,880 --> 01:28:52,476
Надо освободить тибетских товарищей
от иностранных империалистов! 699
01:28:52,840 --> 01:28:55,035
Освободим миллион тибетских крепостных! 700
01:28:55,240 --> 01:29:00,519
Сколько иностранцев в Тибете?
Вы и Генрих. 701
01:29:00,800 --> 01:29:02,199
...Тибет будет освобождён! 702
01:30:03,240 --> 01:30:05,390
Он зовёт вас, мистер Харрер! 703
01:30:15,880 --> 01:30:16,835
Кунь Дун? 704
01:30:19,640 --> 01:30:25,317
Они уничтожили мою родную деревню!
Такстэр, Вандо. Это было ужасно! 705
01:30:27,320 --> 01:30:29,038
Это всего лишь сон! Вам
приснился кошмар! 706
01:30:30,200 --> 01:30:31,394
Это было, как наяву! 707
01:30:32,000 --> 01:30:33,115
Откуда это взялось? 708
01:30:35,520 --> 01:30:38,910
Мой разум не может вообразить
таких ужасов! 709
01:31:20,520 --> 01:31:23,557
Я не могу спать, боюсь, что
кошмар вернётся! 710
01:31:27,760 --> 01:31:29,113
У нас обоих бессонница. 711
01:31:33,280 --> 01:31:34,838
Расскажи мне что-нибудь, Генрих! 712
01:31:37,400 --> 01:31:39,675
Расскажи, как лазил по горам! 713
01:31:40,040 --> 01:31:41,473
Да, это может нагнать сон! 714
01:31:43,080 --> 01:31:44,479
Эти истории скучны даже для меня! 715
01:31:44,840 --> 01:31:46,637
Расскажи, что тебе в этом нравится. 716
01:31:47,240 --> 01:31:48,275
Что... 717
01:31:51,480 --> 01:31:53,038
Абсолютная простота! 718
01:31:53,680 --> 01:31:54,669
Вот что мне нравится. 719
01:31:56,320 --> 01:31:58,880
Когда лезешь в гору,
в голове полная ясность. 720
01:31:59,800 --> 01:32:02,872
Никакой путаницы, у тебя есть
одна цель. 721
01:32:05,320 --> 01:32:06,275
И, вдруг,.. 722
01:32:07,320 --> 01:32:09,788
...свет становится резче,
звуки отчётливее... 723
01:32:11,400 --> 01:32:15,951
...и тебя наполняет глубокое,
мощное ощущение жизни! 724
01:32:22,560 --> 01:32:24,391
Такое я чувствовал ещё только
в одном месте... 725
01:32:26,480 --> 01:32:27,435
Где? 726
01:32:32,480 --> 01:32:33,595
Рядом с вами, Кунь Дун. 727
01:32:36,800 --> 01:32:40,475
Китайцы захватили почти все
северные районы. 728
01:32:40,560 --> 01:32:43,472
Они сожгли деревню, разрушили монастыри. 729
01:32:43,760 --> 01:32:46,194
Осквернили святые реликвии! 730
01:32:46,480 --> 01:32:48,994
- Говорят они даже убили монахов!
- Какую деревню? 731
01:32:49,560 --> 01:32:53,519
Такстэр, Вандо, где родился
его святейшество! 732
01:33:05,240 --> 01:33:07,800
Подойдите! Кунго Тсаронг,.. 733
01:33:08,880 --> 01:33:13,396
...будучи министром обороны, у предыдущего
Далай-ламы, вы хотели реорганизовать армию? 734
01:33:14,200 --> 01:33:15,155
Вы можете сделать это сейчас? 735
01:33:16,120 --> 01:33:19,715
В народно-освободительной армии
миллион солдат, Ринпоче,.. 736
01:33:20,520 --> 01:33:21,794
...а у нас восемь тысяч! 737
01:33:22,280 --> 01:33:26,034
Пятьдесят пушек, несколько
сот миномётов и пулемётов! 738
01:33:26,760 --> 01:33:27,875
Задача невыполнима! 739
01:33:28,120 --> 01:33:30,156
Так вы отказываетесь от назначения?! 740
01:33:33,160 --> 01:33:34,912
Нет, принимаю его, как честь! 741
01:33:36,760 --> 01:33:38,273
Джентльмены, вы разбираетесь в войнах! 742
01:33:39,240 --> 01:33:40,559
Какое оружие вы посоветуете? 743
01:33:54,160 --> 01:33:57,914
Генрихла, похоже, Китайские войска
выступили к нашей северной границе. 744
01:33:58,160 --> 01:33:59,354
Где Его Святейшество? 745
01:34:00,040 --> 01:34:02,759
Британская коронация - это само великолепие!
Ничто в мире... 746
01:34:02,880 --> 01:34:04,359
...не может с ней сравнится! 747
01:34:05,000 --> 01:34:07,958
Лишь раз или два в жизни каждого из нас
бывает такой день,.. 748
01:34:08,480 --> 01:34:10,357
...когда мы видим, как творится история. 749
01:34:10,840 --> 01:34:13,957
Мы знаем, что многие поколения
будут помнить об этом дне! 750
01:34:14,520 --> 01:34:18,399
О двенадцатом мая тысяча девятьсот тридцать
седьмого года школьникам будут... 751
01:34:18,520 --> 01:34:20,636
...рассказывать, возможно, и через тысячи лет! 752
01:34:21,320 --> 01:34:22,878
С каждым мгновением растёт
всеобщий восторг! 753
01:34:23,000 --> 01:34:26,436
Как думаешь, когда-нибудь люди будут
видеть Тибет только в кино... 754
01:34:27,240 --> 01:34:28,719
...и гадать, что с ним стало? 755
01:34:30,920 --> 01:34:31,875
Не знаю... 756
01:34:33,800 --> 01:34:35,199
Разве ты не всё знаешь, Генрих? 757
01:34:36,520 --> 01:34:39,830
Нет. Не всё. 758
01:34:48,320 --> 01:34:51,517
На том самом поле, где тибетцы,
по традиции, устраивали пикники,.. 759
01:34:52,040 --> 01:34:56,511
...расчищена посадочная полоса для
самолёта с китайскими генералами. 760
01:34:57,880 --> 01:35:00,519
Поблизости проводит учения Тибетская армия. 761
01:35:01,120 --> 01:35:03,315
Иные солдаты одеты в старинные кольчуги. 762
01:35:03,720 --> 01:35:05,915
Они вооружены мушкетами и копьями. 763
01:35:06,840 --> 01:35:11,311
Тщетная попытка миролюбивого
народа изобразить воинственность... 764
01:35:12,160 --> 01:35:14,355
Страх войны в глазах моих друзей... 765
01:35:15,600 --> 01:35:17,955
...задевает чувство, глубоко
спрятанное в моей душе! 766
01:35:19,800 --> 01:35:21,836
Былая агрессивность моей родины,.. 767
01:35:22,120 --> 01:35:27,148
...жажда покорить слабые народы
вызывает у меня стыд! 768
01:35:28,280 --> 01:35:31,955
Я содрогаюсь, вспоминая, что
и сам исповедовал эту веру! 769
01:35:32,880 --> 01:35:38,193
Тогда я ничем не отличался от
этих китайских фанатиков! 770
01:35:40,640 --> 01:35:42,596
Тибетцы говорят, что враг - лучший учитель. 771
01:35:43,120 --> 01:35:46,430
Он помогает человеку развить в
себе терпение и сострадание. 772
01:35:47,080 --> 01:35:51,676
Они твёрдо верят, что их религия
защитит их от китайцев. 773
01:35:53,640 --> 01:35:55,631
К визиту генералов в Лхасе готовятся... 774
01:35:56,520 --> 01:36:02,470
...священные церемонии, изваяния божеств
тщательно изготавливаются из масла. 775
01:36:03,960 --> 01:36:08,192
Они растают на солнце - напоминание
о том, что всё приходяще. 776
01:36:21,560 --> 01:36:24,791
Восходящая звезда правительства,
министр Наванг Джигме,.. 777
01:36:25,200 --> 01:36:29,034
...сам предложил приветствовать китайских
генералов и пригласить их в Лхасу. 778
01:36:31,520 --> 01:36:35,433
Наванг, поднимая китайский флаг,
вы оказываете им незаслуженную честь! 779
01:36:35,560 --> 01:36:38,518
Когда сражаться нет сил,
приходится обнять врага,.. 780
01:36:39,000 --> 01:36:41,434
...тогда его руки будут заняты и
он не сможет поднять на тебя оружие. 781
01:36:42,080 --> 01:36:45,516
В политике чести нет места, мой друг. 782
01:37:48,320 --> 01:37:52,154
История повторяется, даже в раю. 783
01:37:53,960 --> 01:37:56,599
Генерал, его святейшество даст
нам аудиенцию! 784
01:38:21,720 --> 01:38:25,235
Генерал, монахи делали эту
песчаную мангалу много дней! 785
01:38:27,040 --> 01:38:30,271
Это символ просветленности
и мира! Генерал! 786
01:38:43,080 --> 01:38:44,832
Мы не сядем ниже него! 787
01:38:46,480 --> 01:38:48,550
Но, генерал, это наш обычай! 788
01:38:49,120 --> 01:38:50,473
Я могу сесть внизу. 789
01:39:07,160 --> 01:39:12,473
Ваше Святейшество! Это генерал Чан Жинь Ву,
генерал Тань Гуа Ха, генерал Тань Гуа Сан. 790
01:39:13,040 --> 01:39:14,359
Они просят вашей аудиенции! 791
01:39:17,240 --> 01:39:19,674
Желаю вам счастья и благополучия! 792
01:39:21,920 --> 01:39:25,959
Они обещают автономию и свободу религии,.. 793
01:39:26,400 --> 01:39:29,631
...если Тибет признает политическую
власть Китая. 794
01:39:33,440 --> 01:39:38,230
Пока я не достиг совершеннолетия,
Тибетом правит регент. 795
01:39:38,880 --> 01:39:40,871
Вам следует получить аудиенцию у него,.. 796
01:39:41,120 --> 01:39:43,475
...чтобы обсудить эти важные
международные вопросы. 797
01:39:44,960 --> 01:39:48,032
Мой опыт в этих делах невелик. 798
01:39:49,840 --> 01:39:51,558
Я простой буддистский монах. 799
01:39:52,320 --> 01:39:56,313
Я знаю только писание и слова
Господа Будды. 800
01:39:57,240 --> 01:39:58,275
Он сказал: 801
01:39:58,520 --> 01:40:01,432
"Все твари дрожат перед
опасностью и смертью." 802
01:40:02,160 --> 01:40:03,309
Жизнь дорога всем. 803
01:40:03,760 --> 01:40:07,833
Когда человек это осознает,
он не убивает и не велит убивать. 804
01:40:08,560 --> 01:40:13,839
Вы должны понять, что эти слова
в сердце каждого тибетца. 805
01:40:14,760 --> 01:40:19,709
Поэтому мы мирный народ,
принципиально отвергающий насилие. 806
01:40:22,080 --> 01:40:26,915
Надеюсь, вы поймёте, что в этом
наша великая сила, а не слабость. 807
01:40:29,120 --> 01:40:30,519
Спасибо вам за визит! 808
01:40:34,600 --> 01:40:36,670
Жертва просветлённым! 809
01:40:51,640 --> 01:40:52,789
Религия - это яд! 810
01:41:59,280 --> 01:42:02,238
Китайцы напали на Тибетскую
границу около Дэн Го! 811
01:42:02,400 --> 01:42:03,799
Не может быть! 812
01:42:14,600 --> 01:42:18,275
Сегодня, на рассвете восемьдесят пять тысяч
солдат первой и второй по-левых армий,.. 813
01:42:18,640 --> 01:42:21,598
...под общим командованием
генерала Чан Жинь Ву,.. 814
01:42:22,960 --> 01:42:25,110
...атаковали Ти-бетскую границу
около Дэн Го. 815
01:42:26,400 --> 01:42:29,676
Тибетские военные считают,
что скоро будет атакован Чон До. 816
01:42:30,240 --> 01:42:32,629
Новый губернатор Наванг Джигме... 817
01:42:32,800 --> 01:42:36,918
...готовится послать войска, чтобы
остановить продвижение китайцев. 818
01:42:39,360 --> 01:42:42,272
Наванг Джигме, вы же знаете
Чон До - ворота Тибета. 819
01:42:43,040 --> 01:42:45,076
Падение Чон До будет означать
падение Тибета. 820
01:42:45,880 --> 01:42:48,713
Если бы я это не знал, меня не
назначили бы губернатором. 821
01:42:49,000 --> 01:42:52,549
Вы понимаете, что наши войска готовы
сражаться с китайцами... 822
01:42:52,840 --> 01:42:53,829
... до последнего солдата. 823
01:42:54,280 --> 01:42:56,430
Им лучше умереть, чем сдаться! 824
01:42:58,120 --> 01:43:01,510
Будьте уверены, пока я в Чон До,
мы не сдадимся! 825
01:46:17,520 --> 01:46:21,274
Телеграфируйте в Лхасу! Сейчас же! 826
01:46:22,760 --> 01:46:24,591
Мы просим позволения сдаться! 827
01:46:25,560 --> 01:46:27,994
- Но мы не сдадимся!
- Телеграфируйте в Лхасу! 828
01:46:28,320 --> 01:46:30,470
И просите разрешения на капитуляцию! 829
01:47:15,720 --> 01:47:18,393
Мы проиграли войну за одиннадцать
дней, Генрих! 830
01:47:19,080 --> 01:47:21,548
Капитуляция - это наш смертный приговор! 831
01:47:23,080 --> 01:47:27,392
И, боюсь, подписал его наш друг Наванг Джигме. 832
01:47:28,440 --> 01:47:30,032
Он покинул Чон До... 833
01:47:30,880 --> 01:47:33,474
...и взорвал склад боеприпасов. 834
01:47:34,600 --> 01:47:36,670
Без оружия и боеприпасов войска,.. 835
01:47:38,000 --> 01:47:41,037
...желавшие сражаться, были бессильны! 836
01:47:42,120 --> 01:47:47,478
Наши партизаны могли месяцами,
даже годами держать горные дороги... 837
01:47:48,000 --> 01:47:51,709
...это дало бы нам время попросить
помощи у других стран. 838
01:47:52,840 --> 01:47:54,159
Теперь всё потеряно! 839
01:47:55,240 --> 01:47:56,912
Они сорвали ворота! 840
01:48:43,720 --> 01:48:45,392
Здравствуйте, мой друг! 841
01:48:52,280 --> 01:48:54,032
Мы сделали как лучше для нашей Родины. 842
01:48:55,240 --> 01:48:56,275
Для Тибета. 843
01:48:58,200 --> 01:49:01,715
По пути в Лхасу
я видел тибетцев в этих куртках. 844
01:49:02,560 --> 01:49:06,712
...китайские солдаты очень хорошо,
давать еда, одежда, деньги! 845
01:49:06,800 --> 01:49:07,835
Очень хорошо. 846
01:49:09,360 --> 01:49:15,435
Странно, что простая куртка может
быть символом такой великой лжи! 847
01:49:20,840 --> 01:49:23,673
За столько лет вы так и не поняли тибетцев! 848
01:49:24,560 --> 01:49:28,599
Возвращать дар непростительно! 849
01:49:31,000 --> 01:49:33,912
Тот, кто предал свой народ, не
может проповедовать его обычаи! 850
01:49:40,880 --> 01:49:42,711
Раньше я пожелал бы тебе смерти! 851
01:49:43,520 --> 01:49:45,590
Но теперь скажу - твоей пыткой
будет твой стыд! 852
01:49:45,720 --> 01:49:47,790
Пожизненной пыткой! 853
01:49:49,120 --> 01:49:50,758
Желаю тебе долго жить! 854
01:50:02,800 --> 01:50:08,716
Мы просим, чтобы Его Святейшество Далай-лама
получил власть и объединил свой народ. 855
01:50:09,360 --> 01:50:11,715
Мы смиренно просим Тибетское
правительство... 856
01:50:12,360 --> 01:50:17,593
...признать Далай-ламу совершеннолетним! 857
01:50:33,280 --> 01:50:35,748
"Власть Далай-ламе!" 858
01:51:10,440 --> 01:51:12,351
Весь дворец в панике. 859
01:51:15,120 --> 01:51:16,951
Я скрылся от мира на один день. 860
01:51:20,880 --> 01:51:23,189
В стеклянном доме трудно скрыться. 861
01:51:28,960 --> 01:51:32,350
Это "Лунный свет", де Бюсси. 862
01:51:35,680 --> 01:51:39,116
Что ещё? Что ещё ты знаешь
об этой песне? 863
01:51:41,000 --> 01:51:41,955
Кунь Дун! 864
01:53:13,520 --> 01:53:15,431
Этого, этого и этого. 865
01:53:28,080 --> 01:53:31,755
Надеюсь, вы получили приглашение на
церемонию возведения на престол? 866
01:53:31,880 --> 01:53:32,596
Да, спасибо? 867
01:53:32,960 --> 01:53:34,279
- Она будет на той неделе.
- Спасибо. 868
01:53:48,840 --> 01:53:50,558
Я похож на зубрилу? 869
01:53:51,880 --> 01:53:52,995
Нет, очки вам идут! 870
01:53:56,200 --> 01:53:57,599
Тибетцы говорят: 871
01:53:58,640 --> 01:54:02,474
"Если задачу можно решить - не
стоит о ней тревожиться,.. 872
01:54:02,880 --> 01:54:05,917
...а если нельзя - тревожиться
бесполезно." 873
01:54:07,200 --> 01:54:08,633
Так что перестань тревожится, Генрих! 874
01:54:09,800 --> 01:54:10,869
Вам надо уехать! 875
01:54:11,760 --> 01:54:14,194
Вам надо покинуть Тибет, Кунь Дун,
ваша жизнь в опасности! 876
01:54:15,840 --> 01:54:19,515
Простите мою самонадеянность,
но я устроил ваш безопасный отъезд! 877
01:54:20,320 --> 01:54:23,630
Мы должны отбыть сразу после
церемонии! Китайцы этого не ожидают! 878
01:54:23,800 --> 01:54:26,075
Как же я помогу своему народу,
если сбегу от него? 879
01:54:27,360 --> 01:54:28,839
Какой же я тогда вождь? 880
01:54:30,560 --> 01:54:31,913
Я должен остаться здесь, Генрих! 881
01:54:33,000 --> 01:54:35,195
Мой путь к свободе - служит другим! 882
01:54:45,720 --> 01:54:47,950
- Тогда я тоже не уеду!
- Почему? 883
01:54:49,240 --> 01:54:50,958
Потому, что мой путь к свободе - это вы! 884
01:54:53,800 --> 01:54:57,679
Будда сказал: "Спасение не в
созерцании меня! 885
01:54:58,840 --> 01:55:01,070
Для него нужны огромные усилия и труд! 886
01:55:02,320 --> 01:55:05,995
Потому усердно трудитесь ради
своего спасения!" 887
01:55:09,400 --> 01:55:10,469
Я не твой сын! 888
01:55:13,040 --> 01:55:15,395
И я никогда не считал тебя за отца! 889
01:55:17,000 --> 01:55:19,275
Для этого наши отношения были
слишком приятельскими. 890
01:55:30,560 --> 01:55:31,879
Ты когда-нибудь о нём думаешь? 891
01:55:46,480 --> 01:55:47,515
А что ты думаешь? 892
01:55:59,440 --> 01:56:02,159
Это не то, чтобы конкретные мысли Кунь Дун,.. 893
01:56:03,280 --> 01:56:04,599
...просто он всегда со мной. 894
01:56:13,880 --> 01:56:15,393
Когда я шёл через Тибет, он был со мной. 895
01:56:16,920 --> 01:56:18,797
Когда я входил в Лхасу, он был со мной. 896
01:56:19,160 --> 01:56:23,711
Когда я сижу подле вас, он здесь со мной! 897
01:56:29,480 --> 01:56:32,233
Не понимаю как я могу представлять
мир без него! 898
01:56:36,240 --> 01:56:39,038
Тогда ты должен вернутся домой и
быть его отцом. 899
01:56:45,840 --> 01:56:46,829
Я знаю. 900
01:56:49,680 --> 01:56:51,238
Свой труд со мной ты закончил. 901
01:56:55,200 --> 01:56:56,997
Но ты должен остаться на церемонию. 902
01:56:57,440 --> 01:56:59,829
Я хочу чтобы ты увидел меня во
всей славе и великолепии! 903
01:57:03,720 --> 01:57:05,119
С радостью, мой друг! 904
01:58:21,240 --> 01:58:23,037
От имени Тибетского правительства... 905
01:58:23,280 --> 01:58:25,919
...мы просим Ваше Святейшество,
Далай-ламу четырнадцатого,.. 906
01:58:26,080 --> 01:58:31,791
...быть духовным и светским вождём
Тибетского народа! 907
01:58:37,800 --> 01:58:42,157
Смиренно соглашаюсь исполнить
ваши просьбы и молитвы. 908
01:59:35,360 --> 01:59:38,079
Чай с маслом, никогда не был
его поклонником! 909
01:59:39,840 --> 01:59:42,149
Нет, нет, нет! Одной чашки хватит. 910
01:59:42,800 --> 01:59:44,836
Мы должны исполнит обычай... 911
01:59:45,760 --> 01:59:48,877
...отбывающему близкому человеку
наливают чашку свежего чая. 912
01:59:53,080 --> 01:59:58,200
Нет, нет, она должна остаться
нетронутой и ждать его возвращения. 913
02:00:57,360 --> 02:01:01,035
Да найдут все путники
счастье там, куда идут! 914
02:01:01,440 --> 02:01:06,036
Пусть они с легкостью достигнут
всего к чему стремятся! 915
02:01:06,600 --> 02:01:10,639
Пусть они счастливо вернутся к
родному берегу... 916
02:01:10,960 --> 02:01:13,599
...и воссоединятся с близкими! 917
02:01:25,200 --> 02:01:26,349
Мистер Харрер,.. 918
02:01:30,880 --> 02:01:32,279
...от Его Святейшества! 919
02:02:30,280 --> 02:02:33,909
Австрия 1951 год 920
02:02:59,280 --> 02:03:03,558
- Здравствуй. Здравствуй, Хорст.
- Здравствуй, Генрих. 921
02:03:03,680 --> 02:03:07,116
Рольф, выйди, познакомься с ним! 922
02:03:07,760 --> 02:03:09,398
Нет, не хочу! 923
02:03:11,760 --> 02:03:13,079
Можно. 924
02:04:48,720 --> 02:04:51,439
Рольф не спеши! 925
02:05:07,720 --> 02:05:11,076
Молодец сынок. Молодец! 926
02:05:52,120 --> 02:05:57,035
В результате китайской оккупации
Тибета погиб миллион тибетцев. 927
02:05:57,240 --> 02:06:00,118
Было разрушено шесть тысяч монастырей. 928
02:06:00,280 --> 02:06:03,795
В пятьдесят девятом году Далай-лама
вынужден был бежать в Индию. 929
02:06:04,040 --> 02:06:07,794
Он живёт там и поныне, стараясь достигнуть
мирного соглашения с китайцами. 930
02:06:08,040 --> 02:06:11,476
В восемьдесят девятом году он получил
Нобелевскую Премию Мира. 931
02:06:11,720 --> 02:06:14,678
Генрих Харрер и Далай-лама
поддерживают дружбу до сих пор.
Ссылка на данную раздачу включена в подборку Художественные биографические фильмы о путешественниках. В той же теме вы найдете подборки ссылок на художественные биографии творческих личностей других направлений. Буду рад, если вы обратите моё внимание на подходящий фильм, пропущенный в подборках. А если вы раздающий, то буду благодарен за ответную любезность: включение ссылки на подборку в первый топик темы.