iVANsID · 17-Авг-10 19:59(14 лет 4 месяца назад, ред. 16-Окт-11 17:59)
Ван Штирлиц / Van Helsing Год выпуска: 2010 Страна: США, Россия Жанр: комедия, смешной перевод, драма, боевик, фантастика Продолжительность: 1:59:27 Перевод: Любительский (двухголосый) Русские субтитры: нет Режиссер: Стивен Саммерс В ролях: Хью Джекман, Кейт Бекинсэйл, Ричард Роксберг, Дэвид Уэнэм, Уилл Кемп, Шулер Хенсли, Элена Анайа, Кевин Джей О'Коннор, Сэмюэл Уэст Описание: 1928 год. После окончательно ликвидации маньяка, по совместительству врага народа, по кличке Нафаня, чекист Лёха Долбунов получает ответственное задание: выяснить, почему Н-ская губерния не сдала государству продналог. Вместе с молодым партийцем Тимерзяевым, Лёха инкогнито отправляется в уездный город Зажопинск, где крутит свои дела известный румынский продюсер Сракула. Последний, как выяснилось, занимается не только раскруткой похабных исполнителей еще более похабных песен, но и содержит целую фабрику кулацких бройлеров. А за такое, как известно, появляется крайняя необходимость отвечать по всем инстанциям. Да только не так просто будет забороть хитроумного продюсера. Но настоящему чекисту любое задание по плечу, главное - правильный подход.
Доп. информация
Интересные факты:
- Сценарию данного фильма больше двух лет. Проект долго и нудно разрабатывался студией Nothanks Creations, и наконец был реализован студией Гонфильм.
- Это первый фильм из серии Анти-МАРВЕЛ, сделанный в стиле классического смешного перевода.
- По временной линии, сюжет данного фильма относится к середине первой части "Приключений Лёхи", однако в силу своего объема, туда не попал. И в "Приключениях Лёхи" мы можем лицезреть только приквел к этой истории.
- Участковый Сидоров в этом фильме возвращается к роли Нафани, коего он уже озвучивал в "Приключениях Лёхи". Коротенький эпизод с его участием является единственным в фильме, где был задействован gueststar От авторов: Oxid: Вообще, смешной перевод "Ван-Хельсинга" - дело весьма кропотливое и требует особого подхода. Все-таки, там задействованы классические персонажи из совершенно инородной культуры. Классические черно-белые фильмы про Дракулу, Франкенштейна, Человека-волка, к которым идет конкретный отсыл в этом фильме, нашему зрителю практически незнакомы. Самое большее, с чем мы знакомы - это с их современными интерпретациями, в которых не осталось и следа от тогдашнего пафоса, который Соммерс сумел передать в фильме "Ван-Хельсинг". По сути, это и есть главный негативный фактор этого фильма. Для них это - "вау круто! Старые добрые черно-белые ужастики в новой интерпретации!". У нас нет соответсвующего ассоциативного ряда. Потому адаптировать, по сути, забугорную классику ужастика, под "нашенское" - дело неблагодарное. Собственно, как таковой адаптации был подвергнут только Фракенбок, ставший первым "держимордовским" терминатором. А в остальном, вампиры остались вампирами, оборотни - оборотнями. Только на этом акцента не делается. И вот, помести все это в начало сталинской эпохи и произойдет, собственно, все вытекающее. В любом случае, выход этого фильма - историческое событие. Задолго до своего выхода он положил начало расширенной вселенной Анти-Марвел, которая выходит за рамки Икс-мэнов. Без сценария этого фильма, не было бы "Приключений Лёхи" и я рад, что все-таки удалось его сделать. Сценарий, хоть и подвергся некоторым изменениям, был написан безупречно. Хоть я уже и отвык работать с классическим смешным переводом, навроде Челопука, где основная составляющая не смысл, а веселье, думаю, вышло неплохо. А чтобы совсем не отходить от повествовательной линии "Приключений Лёхи", в конце происходит несколькоминутное философствование на тему. В общем и целом - спин-оффная эпопея пополнилась еще одним фильмом и это здорово! nothx: Вот, спустя "каких-то" 2,5 года идея, появившаяся совершенно случайно, в итоге была реализована, хоть и не мной (так уж вышло), но все же. Понимаю, что большинство тех людей, который следили за проектом либо устали ждать, либо ушли с форума, но все же я призываю вас посмотреть эту ленту, хотя бы потому что она сделана в классическом, для переводчиков, стиле. Подробнее о создании фильма можно будет почитать в "Дневниках переводчика", а они будут выложены в посте к саундтреку. Вообщем, приятного просмотра!
iVANsID с празником светлы всех пользователей
можешь еще что нибудь посоветовать плз большой тебе респект
если есть еще что нибудь и тебя не зотруднит кинь сыль в личку плыз
судя по всему фантазия уже иссякла у людей... "шедеврадальны" только "Крестики" и "приключения Лёхи" "Иванов" - туда-сюда остальное хрень и ерись... "Символы веры" не плохи, но больше похожи на попытку из зависти сделать свой "Южный парк" с блэк-джеком и шлюхами...
Не кстати, смешной перевод получился более-менее ничего, во всяком случае по-лучше, чем попытка представить этот фильм в смешном переводе как "Ваня Холостой"... Ван Штирлиц получился по-прикольнее, звук чёткий, картинка воплне нормальная для неполного гигабайта, и музыка здесь тоже подобрана явно по-лучше.
Спасибо за раздачу.
Gyydvin писал(а):
Такое удалять нада , а тех кто озвучивал.... вешать!
Всех не перевешаешь..
Gyydvin писал(а):
Вы сами читали что написали?
Почитайте описание и задумайтесь! Кащенко по вам плачет!
Да ну при чём здесь сразу Кащенко.. Ну да, вот такой вот он юмор абсурда, который надо просто понимать, для чего нужно просто расслабиться и проще посмотреть на вещи хотя бы на какое-то время, т.е. на время просмотра. Все смешные переводы по сути представляют из себя именно этот самый юмор абсурда, начиная от патриархальных гоблинских, и, заканчивая какими-либо последними.. Другое дело, что звучать это должно не совсем уж тупо, почему я и сравнил вначале этот вариант смешного перевода и.. Ваню Холостого...
Дело Ноймана живет и побеждает.
К сожалению - условность жанра - в политичской сатире быдлоюмор дает как правило, отрицательный эффект.
Все таки некоторый минимум интеллекта необходим.
Так что - работайте дальше, ребята, вы на верном пути. Но эту попытку не забывайте - неудачный результат - тоже результат.
По крайней мере теперь вы знаете - как делать не надо.