Те сериалы, где я разбираю речь (от актеров зависит), я качаю только с англ. озвучкой. В SG:U я разбираю четко процентов 85, и еще для 10% фраз угадываю смысл, хотя разбираю не все слова. В SG-1 и SG: A я разбираю 99%, там субтитры мне вообще не нужны. А в Rookie Blue я понимаю существенно меньше, процентов 70. Что очень странно, поскольку, вроде бы, говорят тоже все четко. А фразы от меня ускользают. Странное явление какое-то, кто-то может объяснить?
По теме: автору - большая спасиба за возможность смотреть в оригинале и целиком ощущать атмосферу, которой в рус. озвучке попросту нет.
xozLPx писал(а):
Fantom3D
да ну, чепуха помоему, читая сабы не улавливаешь всю картинку происходящего
Не судите только по себе. Я, например, сабы даже не включаю в этом сериале.
P.S. Более того, сабы меня отвлекают. Если я сам (без сабов) разбираю не меньше 70% слов, то при включении сабов я их автоматически начинаю читать, что меня очень отвлекает и я перестаю следить за происходящим.