|
Mikky72
  Стаж: 18 лет 1 месяц Сообщений: 8498
|
Mikky72 ·
28-Май-10 01:16
(14 лет 10 месяцев назад, ред. 28-Май-10 01:16)
germanm2000 писал(а):
У Вас фильм 16:9 letterboxed. По данному мануалу используется один поток для обоих режимов letterbox (LB) и widescreen (WIDE). Можно и 2 потока по очереди запихнуть в один трек. А оно Вам надо?
Конечно надо (если потоки специально подготовлены). Один поток для разных мод - это ущербно.
|
|
wasper2002
 Стаж: 16 лет 10 месяцев Сообщений: 80
|
wasper2002 ·
28-Май-10 06:26
(спустя 5 часов)
germanm2000 писал(а):
Можно и 2 потока по очереди запихнуть в один трек. А оно Вам надо?
Надо  Как это сделать и чем? В MuxMan если добавлять 8 потоков, для каждого указывая разные режимы - получится именно 8 потоков, а не 4 потока для разных режимов.
|
|
silv
  Стаж: 18 лет 6 месяцев Сообщений: 1250
|
silv ·
28-Май-10 08:48
(спустя 2 часа 21 мин.)
wasper2002
Плохо указываете. Делается именно так и без малейших проблем.
|
|
Mikky72
  Стаж: 18 лет 1 месяц Сообщений: 8498
|
Mikky72 ·
28-Май-10 10:25
(спустя 1 час 37 мин., ред. 28-Май-10 10:25)
wasper2002 писал(а):
Надо  Как это сделать и чем?
Любой из вариантов предполагает пусть и кратковременное, но всё-таки включение мозга.
1) Включаем мозг и для себя находим ответы на вопросы: "Какие потоки должны входить в те или иные треки?", "Для какой моды в треке будет использован тот или иной поток?".
2) Записываем ответы на бумажку (потом мозг можно отключить)
3) Собираем в Муксмане, расставляя потоки по трекам и модам по бумажке
|
|
germanm2000
 Стаж: 16 лет 10 месяцев Сообщений: 1380
|
germanm2000 ·
28-Май-10 10:38
(спустя 12 мин., ред. 28-Май-10 10:38)
wasper2002
Да, что-то делаете не так.
картинки
- Загрузите видео.
- Загрузите первый поток сабов. Выберите язык и режим, напр. Wide.
- Переключите на Stream 2. Выберите 2-ой поток, такой же язык и режим LB.
В результате два потока в одном треке. Ну, и так далее.
До сборки можно проверить SUP-ы визуально на принадлежность определенному языку с помощью DVDSubEdit.
|
|
wasper2002
 Стаж: 16 лет 10 месяцев Сообщений: 80
|
wasper2002 ·
29-Май-10 09:40
(спустя 23 часа)
silv
Mikky72
germanm2000 Спасибо! Все получилось! Я просто когда эксперементировал, не указывал язык субтитров. в результате получалось unspecified и разные потоки. Остался один вопрос - правильно ли я понял, что если смотреть ifoedit, то в надписи Subpicture 1:English (2bit rle) (ID: 0x20, 0x21) первым 0x20 идет поток для режима Wide, вторым 0x21 - для LB?
|
|
silv
  Стаж: 18 лет 6 месяцев Сообщений: 1250
|
silv ·
29-Май-10 10:03
(спустя 23 мин.)
wasper2002
Не смотрите в IfoEdit и все станет понятно.
|
|
krat11
 Стаж: 17 лет 7 месяцев Сообщений: 1610
|
krat11 ·
31-Май-10 20:50
(спустя 2 дня 10 часов)
Подскажите, в Маэстро можно перевести сабы из NTSC в PAL. Так понимаю функция Timing это позволяет? Раньше делал это в Креаторе, но не сложилось...
|
|
silv
  Стаж: 18 лет 6 месяцев Сообщений: 1250
|
silv ·
31-Май-10 21:07
(спустя 16 мин.)
krat11
Если сабы текстовые, то проще уж в Subtitle Workshop.
А с графическими MaestroSBT не работает.
|
|
Хомяк 2.0
Стаж: 15 лет 1 месяц Сообщений: 22
|
Хомяк 2.0 ·
24-Июн-10 12:04
(спустя 23 дня)
Такая проблемка: добавляю два потока субтитров - оригинальные SUP и SST+BMP. Но вот DVDRemake не видит второй поток субтитров - пишет "1 - not available" (при просмотре в MPC есть оба потока).
Что делать?
|
|
silv
  Стаж: 18 лет 6 месяцев Сообщений: 1250
|
silv ·
24-Июн-10 14:17
(спустя 2 часа 12 мин.)
Хомяк 2.0
Выполнить инструкцию до конца.
|
|
Хомяк 2.0
Стаж: 15 лет 1 месяц Сообщений: 22
|
Хомяк 2.0 ·
24-Июн-10 14:54
(спустя 36 мин.)
В очередной раз перечитал инструкцию... так и не понял, что я не сделал (делаю не так).
Тыкните носом, пожалуйста.
|
|
silv
  Стаж: 18 лет 6 месяцев Сообщений: 1250
|
silv ·
24-Июн-10 16:24
(спустя 1 час 29 мин.)
Хомяк 2.0
Глава 7:
Цитата:
Щелкните правой кнопкой мышки в окне субтитров оригинального проекта (1) и выберите пункт "Add track".
…и далее
|
|
Хомяк 2.0
Стаж: 15 лет 1 месяц Сообщений: 22
|
Хомяк 2.0 ·
25-Июн-10 05:43
(спустя 13 часов)
silv писал(а):
Глава 7:
Цитата:
Щелкните правой кнопкой мышки в окне субтитров оригинального проекта (1) и выберите пункт "Add track".
…и далее
Да не в этом проблема! Это-то я делаю, но потом мне не привязать субтитры ко второму потоку, т.к. не доступен: http://s61.radikal.ru/i172/1006/67/1b2c2bd4c994.png
В том проекте, который получился после MuxMan второй поток тоже не доступен, но при этом при открытии в плеере этого проекта (конкретно - в MPC) вторые субтитры видны.
|
|
silv
  Стаж: 18 лет 6 месяцев Сообщений: 1250
|
silv ·
25-Июн-10 05:49
(спустя 5 мин.)
Хомяк 2.0
А, это у вас, наверное, перевод надписей и т. п.?
В общем, мало текста?
Выше в теме писали, что это баг отображения Римейка, на самом деле субтитры работают.
|
|
Хомяк 2.0
Стаж: 15 лет 1 месяц Сообщений: 22
|
Хомяк 2.0 ·
25-Июн-10 06:22
(спустя 33 мин.)
silv писал(а):
А, это у вас, наверное, перевод надписей и т. п.?
В общем, мало текста?
Да нет, текта много, ~1200 строк.
silv писал(а):
Выше в теме писали, что это баг отображения Римейка, на самом деле субтитры работают.
Хм... действительно, после экспорта работают... зря паниковал значит.
Спасибо за помощь.
|
|
silv
  Стаж: 18 лет 6 месяцев Сообщений: 1250
|
silv ·
25-Июн-10 15:16
(спустя 8 часов)
Хомяк 2.0
Хм, если текста много, то это странно. А может, он как-то неравномерно распределен? Типа, первые 20 минут без субтитров?
От второй дорожки чем-то отличается?
|
|
Хомяк 2.0
Стаж: 15 лет 1 месяц Сообщений: 22
|
Хомяк 2.0 ·
26-Июн-10 07:39
(спустя 16 часов)
silv писал(а):
А может, он как-то неравномерно распределен? Типа, первые 20 минут без субтитров?
Да нет...
silv писал(а):
От второй дорожки чем-то отличается?
Переводом, и тем, что первый файл SUP, второй SST...
|
|
sl_petrovich
  Стаж: 16 лет 6 месяцев Сообщений: 2036
|
sl_petrovich ·
28-Июн-10 09:55
(спустя 2 дня 2 часа)
silv
Хомяк 2.0
Столкнулся, с такой же проблемой. И надо же удачно, это как раз обсудили. Редкое дело, не нужно весь читать тред.
Действительно, у меня тоже субтитров мало и есть большие фрагменты фильма без текста. Буду знать про этот глюк.
|
|
krat11
 Стаж: 17 лет 7 месяцев Сообщений: 1610
|
krat11 ·
29-Июн-10 19:25
(спустя 1 день 9 часов)
Делал сабы по этой инструкции, в результате получил вот это
. На SRT все в порядке, вместо тире получились кракозябры. Может кто подскажет, как избежать этого?
|
|
sl_petrovich
  Стаж: 16 лет 6 месяцев Сообщений: 2036
|
sl_petrovich ·
29-Июн-10 20:02
(спустя 36 мин.)
krat11
Измени формат в текстовом файле c UTF на ANSI. В Subtitle Workshop кракозябры должно быть видно, исправились они или нет.
|
|
krat11
 Стаж: 17 лет 7 месяцев Сообщений: 1610
|
krat11 ·
29-Июн-10 21:35
(спустя 1 час 33 мин.)
sl_petrovich писал(а):
krat11
Измени формат в текстовом файле c UTF на ANSI. В Subtitle Workshop кракозябры должно быть видно, исправились они или нет.
Большое спасибо, вы абсолютно правы.
|
|
Miss Irena
 Стаж: 16 лет 10 месяцев Сообщений: 670
|
Miss Irena ·
05-Июл-10 12:25
(спустя 5 дней)
Скажите, пожалуйста, а субтитры, взятые с блю-рей в том же формате sup, можно присобачить к ДВД по этой инструкции?
|
|
silv
  Стаж: 18 лет 6 месяцев Сообщений: 1250
|
silv ·
05-Июл-10 14:34
(спустя 2 часа 8 мин.)
Miss Irena
Напрямую — нет, сначала распознать FineReader'ом или вручную.
|
|
Miss Irena
 Стаж: 16 лет 10 месяцев Сообщений: 670
|
Miss Irena ·
05-Июл-10 16:01
(спустя 1 час 27 мин.)
|
|
sQuality
 Стаж: 16 лет 1 месяц Сообщений: 1543
|
sQuality ·
12-Июл-10 13:11
(спустя 6 дней, ред. 12-Июл-10 13:11)
После долгих непоняток возникает вопрос - как сделать обычные БЕЛЫЕ сабы?
В оригинальном фильме только русские, нашел английские, поправил, по времени и ошибкам текста - теперь без нареканий. Но после муксинга - то мля синие, то розовые, к тому же и русские (SUP файл) меняют цвет. Делал по инструкции, за исключением того, что в Maestro галочка "Use MaestroSBT scale instead of SSA's" неактивна, ее не включить.
Подробности по проблеме
BMP делает следующего вида
Добавляемые - стали синие
Оригинальные стали
из таких
SSA, полученные из MaestroSBT
[Script Info]
Title: <untitled>
Original Script: <unknown>
ScriptType: v4.00 [V4 Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, TertiaryColour, BackColour, Bold, Italic, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, AlphaLevel, Encoding
Style: Default,Tahoma,20,16777215,16777215,16777215,0,0,0,1,2,1,2,21,21,80,0,0 [Events]
Format: Marked, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text
Comment: Marked=0,0:00:00.00,0:00:01.00,*Default,,0000,0000,0000,,MSBTCONF: OutputFile=G:\Big Nothing_demux\SUBS\Big Nothing.sst
Comment: Marked=0,0:00:00.00,0:00:01.00,*Default,,0000,0000,0000,,MSBTCONF: BackColor=504040;FPSin=25;FPSout=25;Colors=1;ResX=720;ResY=576;TabWidth=32;OutputBackground=7f7f7f;SafeFrm=3;ClipMinusOnePixel=0;DontClip=1;Minus2=2
Comment: Marked=0,0:00:00.00,0:00:01.00,*Default,,0000,0000,0000,,MSBTCONF: IntellColl=1;CollForesee=1;ImgType=bmp4;BWWrap=1;ScrType=SST;Comp=1;Color0=0;Color1=ff;Color2=ff0000;Color3=ffffff;StyleOrder=Default;CodePage=-1;Expected=25
Comment: Marked=0,0:00:00.00,0:00:01.00,*Default,,0000,0000,0000,,MSBTSTYLE: Default;LineSpacing=105
Dialogue: Marked=0,0:00:52.24,0:00:54.64,Default,NTP,0000,0000,0000,!Effect,My name is\NCharlie Wood.
......
Что делать? Хочу просто добавить такого же цвета, как первая оригинальная дорожка
|
|
silv
  Стаж: 18 лет 6 месяцев Сообщений: 1250
|
silv ·
12-Июл-10 13:44
(спустя 32 мин.)
sQuality
Вы немного не дочитали инструкцию в том месте, где говорится про экспорт-импорт CLUT.
В принципе, по дороге создания субтитров можно в нескольких местах расставить цвета правильным образом, но можно и позже в процессе их поправить или испортить.
Так что самое простое — делать все, как делаете, а потом открыть готовый DVD в DVDSubEdit и поменять там цвета под любое устраивающее вас сочетание.
|
|
sQuality
 Стаж: 16 лет 1 месяц Сообщений: 1543
|
sQuality ·
12-Июл-10 14:56
(спустя 1 час 11 мин.)
Заменил в Use IFO Clut цвета как в оригинальном сабе -> apply to all -> Ctrl+S - и зацвело белым  Спасибо за помощь
|
|
Marillion78
  Стаж: 17 лет 1 месяц Сообщений: 1223
|
Marillion78 ·
12-Июл-10 17:51
(спустя 2 часа 54 мин.)
Вопрос по субтитрам в виде набора .BMP-файлов. Оригинальные субтитры в формате .sup, имеющиеся на оригинальном диске, занимают всего около 2Мб, а набор .BMP-файлов, выдаваемых MaestroSBT, в общей сложности весит 165Мб. Такие субтитры и будут занимать на диске в итоге 165Мб, или после муксинга в MuxMan'е (или после обработки в DVDRemakePro) размер будет в приличных приделах (около 2Mб)? Выделять 165Мб на DVD-диске под субтитры не хотелось бы, слишком сильно ужимать видео придется.
|
|
silv
  Стаж: 18 лет 6 месяцев Сообщений: 1250
|
silv ·
12-Июл-10 18:16
(спустя 25 мин.)
Marillion78
Будет сколько было в DVD.
|
|
|