xfiles · 06-Мар-10 22:53(14 лет 8 месяцев назад, ред. 05-Июл-10 09:54)
Энеида / Енеїда Год выпуска: 1991 Страна: СССР / Украина Жанр: анимация, сатира, экранизация Продолжительность: 01:08:35 Перевод: Субтитры Режиссер: Владимир Дахно В ролях: Текст читает А. Подубинський Описание: По мотивам одноименной поэмы И. П. Котляревского «Энеида».
Эней за время своего путешествия успел побывать и в раю и в аду. Но везде он оставался настоящим козаком, способным с честью выйти из любой ситуации. Ссылка по теме: http://ru.wikipedia.org/wiki/Котляревский,_Иван_Петрович Доп. информация: К украинскому DVD изданию "Классик-видео" прицепил русские субтитры (2 варианта).
Меню не редактировалось. Фильм запускается с украинским звуком без субтитров. Субтитры можно включить во время просмотра с пульта. Качество: DVD5 (Custom) Формат: DVD Video Видео кодек: MPEG2 Аудио кодек: AC3 Видео: PAL 4:3 (720x576) VBR ~8000kbps Аудио: украинский (Dolby AC3, 2 ch, 448kbps) Субтитры:
1. русские [в переводе Бражнина Ильи Яковлевича, 1953 г.]
2. русские [в переводе Веры Аркадьевны Потаповой, 1961 г.]включаются с пульта во время просмотра Семпл: скачать
Скриншоты
DVDInfo
Size: 4.21 Gb ( 4 412 314 KBytes ) - DVD-5
Enabled regions: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8 VTS_01 :
Play Length: 01:08:35
Video: PAL 4:3 (720x576) VBR
Audio:
Ukrainian (Dolby AC3, 2 ch)
Subtitles:
Russian
Russian Menu Video:
PAL 4:3 (720x576) VBR
Menu Audio:
Not specified (Dolby AC3, 2 ch)
Menu Subtitles:
Not specified
Menu Russian Language Unit :
Root Menu
xfiles, спасибо! Отдельное спасибо - за два русских перевода. Кстати, можете уточнить (здесь и в раздаче рипа) данные о переводах. 1) Бражнин Илья Яковлевич, перевод "Энеиды" выполнен им в 1953 г.; 2) Вера Аркадьевна Потапова, её перевод "Энеиды" был издан ГИХЛ в 1961 г.
Да, помнится, первый раз увидел еще малолетней школотой днем по ут-1 или культуре, отогнать от ящика было невозможно. Жаль, вместе с Союзом умерла и украинская школа мультипликации... Новых Дахно уже не будет(
Мне кажется. что перевод Потаповой ближе к оригиналу. чем перевод Бражнина. Но все равно очень много теряется при переводе - задорный юмор. сама атмосфера этого неувядяющего произведения. Спасибо за мультфильм.
как-то раз я принёс на работу это произведение (книгу) и в перерыве почитал... -нахохотались до икоты... а работал у нас классный инженер из Смоленска пенсионер и библиофил, он ничего не понял- чего эти придурки ржут???! и принёс книгу- перевод на русский и тоже почитал в перерыв... было это не весело. он спросил почему? я сказал что это -как нюхать цветы в противогазе.... переведите Пушкина на белорусский? или украинский...рыдать будут многие,особенно те- кто хорошо знает народные корни родного языка и культуру своего народа.
67421845как-то раз я принёс на работу это произведение (книгу) и в перерыве почитал... -нахохотались до икоты... а работал у нас классный инженер из Смоленска пенсионер и библиофил, он ничего не понял- чего эти придурки ржут???! и принёс книгу- перевод на русский и тоже почитал в перерыв... было это не весело. он спросил почему? я сказал что это -как нюхать цветы в противогазе.... переведите Пушкина на белорусский? или украинский...рыдать будут многие,особенно те- кто хорошо знает народные корни родного языка и культуру своего народа.
В Киеве В Музее истории есть на стенде под стеклом книга Котляревского «Энеида» 1798 года издания. Она раскрыта посередине и можно почитать текст... Так вот, напечатан он на русском языке с «вкраплениями» из малороссийского суржика, и в конце книги есть маленький словарик с переводом этих сельских словечек на русский, слов, примерно, 50. Так что не надо тут рассказывать сказки про оригинал по-украински, Котляревский писал на русском, используя, как и Гоголь, местные малороссийские колоритные словечки и выражения.
В 1990 году я успел поработать три месяца художником-прорисовщиком на этой картине, ещё было весело... Но, к сожалению, в течении последующих 3-4-х лет застал развал «Киевнаучфильма» и украинской мультипликации.
67421845как-то раз я принёс на работу это произведение (книгу) и в перерыве почитал... -нахохотались до икоты... а работал у нас классный инженер из Смоленска пенсионер и библиофил, он ничего не понял- чего эти придурки ржут???! и принёс книгу- перевод на русский и тоже почитал в перерыв... было это не весело. он спросил почему? я сказал что это -как нюхать цветы в противогазе.... переведите Пушкина на белорусский? или украинский...рыдать будут многие,особенно те- кто хорошо знает народные корни родного языка и культуру своего народа.
В Киеве В Музее истории есть на стенде под стеклом книга Котляревского «Энеида» 1798 года издания. Она раскрыта посередине и можно почитать текст... Так вот, напечатан он на русском языке с «вкраплениями» из малороссийского суржика, и в конце книги есть маленький словарик с переводом этих сельских словечек на русский, слов, примерно, 50. Так что не надо тут рассказывать сказки про оригинал по-украински, Котляревский писал на русском, используя, как и Гоголь, местные малороссийские колоритные словечки и выражения.
В 1990 году я успел поработать три месяца художником-прорисовщиком на этой картине, ещё было весело... Но, к сожалению, в течении последующих 3-4-х лет застал развал «Киевнаучфильма» и украинской мультипликации.