отличие от этой, рип с R2 DVD, отсутствие кучи артефактов. это моя это та, обратите внимание на артефакты на руках это моя это та, обратите внимание на края зонта
Media info
General
Unique ID : 212893326637903240521218435082689867919 (0xA029C365DF989B379CB3FBDCF5BA708F)
Complete name : D:\ Kimagure Orange Road TV\[Henshin]_Kimagure_Orange_Road_01_(R2DVD_x264_640x480_AC3).mkv
Format : Matroska
Format version : Version 1
File size : 277 MiB
Duration : 25mn 37s
Overall bit rate : 1 512 Kbps
Encoded date : UTC 2008-05-25 12:34:31
Writing application : mkvmerge v2.1.0 ('Another Place To Fall') built on Aug 19 2007 13:40:07
Writing library : libebml v0.7.7 + libmatroska v0.8.1 Video
ID : 1
Format : AVC
Format/Info : Advanced Video Codec
Format profile : High@L5.1
Format settings, CABAC : Yes
Format settings, ReFrames : 12 frames
Codec ID : V_MPEG4/ISO/AVC
Duration : 25mn 37s
Bit rate : 1 060 Kbps
Width : 640 pixels
Height : 480 pixels
Display aspect ratio : 4:3
Frame rate mode : Constant
Frame rate : 23.976 fps
Color space : YUV
Chroma subsampling : 4:2:0
Bit depth : 8 bits
Scan type : Progressive
Bits/(Pixel*Frame) : 0.144
Stream size : 189 MiB (68%)
Title : Kimagure Orange Road 01 - 転校生! 恥かしながら初恋します
Writing library : x264 core 58 svn-736M
Encoding settings : cabac=1 / ref=12 / deblock=1:1:1 / analyse=0x3:0x113 / me=umh / subme=7 / me-prepass=0 / brdo=1 / mixed_ref=1 / me_range=16 / chroma_me=1 / trellis=1 / 8x8dct=1 / cqm=1 / deadzone=21,11 / chroma_qp_offset=0 / threads=3 / nr=0 / decimate=1 / mbaff=0 / bframes=16 / b_pyramid=1 / b_adapt=1 / b_bias=0 / direct=3 / wpredb=1 / bime=1 / keyint=250 / keyint_min=25 / scenecut=40(pre) / rc=2pass / bitrate=1060 / ratetol=1.0 / rceq='blurCplx^(1-qComp)' / qcomp=1.00 / qpmin=10 / qpmax=41 / qpstep=4 / cplxblur=20.0 / qblur=0.5 / ip_ratio=1.40 / pb_ratio=1.30 / aq=1:0.5:13.0
Language : Japanese
Default : Yes
Forced : No Audio
ID : 2
Format : AC-3
Format/Info : Audio Coding 3
Mode extension : CM (complete main)
Format settings, Endianness : Big
Codec ID : A_AC3
Duration : 25mn 37s
Bit rate mode : Constant
Bit rate : 448 Kbps
Channel(s) : 2 channels
Channel positions : Front: L R
Sampling rate : 48.0 KHz
Compression mode : Lossy
Stream size : 82.1 MiB (30%)
Title : Dolby AC3 2ch
Language : Japanese
Default : Yes
Forced : No
Скриншоты
Порядок просмотра + Оглавление выложенного на трекере
#1 Капризы Апельсиновой улицы [ТВ] - ТВ (48 эп.), адаптация манги, 1987
В архиве присутствуют сабы 3-й версии, но мне больше нравится 2-я.Поэтому приложил 2-ю версию.А вообще ждем 4-ю редакцию, т.к. что 2-я, что 3-я - кривоваты. 1.1(архив)
+ 1.2(дорожки, превышающие по размеру 1/3 от размера видео) #сомнительно Rumiko
Мда разочаровался я в КАУ, ожидал чего то большего. Начало было вроде нормальное, но потом все однообразие и однообразие. Парень ГГ вызывает иногда отвращение, такой слабак несмотря на то, что Эспер, силы использует абсолютно не по делу. Особенно бесило как он с девушками обходился, пудрил 46 серий мозг обоим, хотя с первых серий понятно, кого он действительно предпочитает. Девушки вроде нормальные, но дуры что его терпели, да еще и влюбились в этого козла. Первая половина сериала еще более мение, слишком затянутый разогрев. Вторая половина непонравились, пошли отдельные истории, никак не связаные общим сюжетом, и экстремальная концовка серий, никак не сказывалась на следующие, такое чувство что просто смотрел отдельные неособо мини мультики. Правда последние две серии дествительно порадовали, ради их только и стоило смотреть весь этот затянутый глупые сериал, концовка отличная. Но после того туповатого сериала и хорошей концовки, даже нехочеться смотреть продолжение и опять возвращаться к тупизму. Оценка: 3+ (6.5/10) p.s. Кота у их жалко, постоянно ему достается .
Моя оценка 5/5.Хорошое добротное аниме без пошлостей и с хорошим юмором, также радует что рисовано от руки.
Я посмотрел много анимех ( осталось нетак много чего прилиного ) , но эту анимеху точно стоит посмотретью
В новых аниме часто используют необоснованно 3Д , что обычно идет в минус( и это очень сильно огорчает), также как черезмерное количество пошлости.Эхх таких аниме как это уже ненарисуют ...
Из тех которые я смонтел ~90х годов , неопровдала мои ожидание только Ранма 1/2.
По посту сверху:
Совсем нерастянут , да и сюжет хорош. ПС: необращайте внимание на количество граматических ошибок в посте. это ведь не главное.
интересно, а откуда появилась пилотная серия KOR? по качеству похоже на двд, и эти дурацкие вшитые субтитры явно ктото тупо забыл отключить. но с другой стороны одна серия на целый двд слишком жирно выходит. может оцифровка с LD? но там вроде не делали с сабами. к сожалению в сети только такая версия и встретилась, кроме совсем никакой оцифровки с кассеты, там вообще качество позор один.
Думаю что это аниме не когда не забудется ... по моему сравнивать его тоже нельзя, мне почему то вспомнилось то время когда мне было 15 лет однако ... жалко что в жизни не так как в аниме, хотя персонажи всегда кого то напоминают, и всегда хочется влезть в монитор однако)
Думаю что это аниме не когда не забудется ... по моему сравнивать его тоже нельзя, мне почему то вспомнилось то время когда мне было 15 лет однако ... жалко что в жизни не так как в аниме, хотя персонажи всегда кого то напоминают, и всегда хочется влезть в монитор однако)
Во-во мне тож молодость напомнило, в особенности 1 серии
RONIN427, я, вероятно, неправильно вас понял. Т.е. сейчас сабы кем-то редактируются/корректируютcя, потом вы их ретаймируете и обновите раздачу? Можно вообще как-то недостатки нынешних сабов пояснить? В частности, во многих ли сериях сбит тайминг и в чем причина этого?
Переделка сабов без разрешения запрещена
когда все раздачи на трекере насквозь пиратские, это выглядит довольно противоречиво. все сабы по мере возможности правлю и всегда вырезаю авторство и прочую подобную лабуду. я конечно благодарен за проделанную работу, но любоваться снова и снова на рекламу не намерен=)
RONIN427, я не понял главного - когда-нибудь для сабов из раздачи будет сделан новый таймсет? Просто, с одной стороны, рип Хеншина безусловно лучше рипа NAG из соседней раздачи, с другой стороны - из-за рассинхрона субтитров смотреть его невозможно. (т.е. возможно, конечно, но очень сильно не хочется) Правда, другую раздачу я еще не качал и не уверен, что и там с таймингом все в порядке.)
Объясняю подробно, там вшитые, самые первые, не редактированные сабы.
ИХ смотреть еще сложнее!
Зато их можно с легкостью вытащить из матрешек и отредактировать. И (если, конечно, у них правильный тайминг - а я все же надеюсь, что перед тем, как вшить субтитры, автор матрешки его проверил) с ними вполне можно будет смотреть данный тайтл. И опять же все сводится к дилемме - лучшее качество видео у Хеншина против нормального тайминга сабов соседней раздачи.
Цитата:
Мне не пофиг, но оказалось что я ошибался.
Если вам не пофиг, то, может быть, все же сделаете хороший таймсет, чтобы не возникало упомянутой выше дилеммы? Я прекрасно понимаю, что это тяжелая и неблагодарная работа, которую за день-два-три не сделаешь, но все же?
Цитата:
Коммент про сабы удаляю! Т.к. все считают, что здесь они хуже.
Излишняя честность может иногда встать боком, вот так.
А вот это вообще просто за гранью добра и зла. Представьте реакцию человека, который скачал 13гб только для того, чтобы узнать, что сабы не подходят по таймингу. Вы, конечно, можете возразить, что это не критично, что +-500-1000 мс не сильно помешают просмотру, что, в конце концов, "скачало уже 200 человек, а кроме вас никто к таймингу не придрался!" Ваша позиция будет понятна, но тогда получается, что вам как раз-таки пофиг на качество раздачи. Я надеюсь, вы понимаете, что я ни в коем случае не хочу вас обидеть. Все мои претензии мне кажутся вполне обоснованными, и я был бы рад увидеть на них такой же обоснованный ответ.
Я совсем забыл про приложенный вами архив, прошу прощения. Был невнимателен. Сейчас посмотрел первую серию из обеих раздач, и вот что выяснилось: В рип NAG зашиты те субтитры, которые у вас названы "v3". (тайминг отличается, но на какие-то копейки - ~50 мс) Но тогда я не могу понять, почему же вы делали основную версию не на их базе, а на базе сабов с неправильным таймингом? Далее, по поводу того, чьи лучше: Та раздача: 140
00:11:37,878 --> 00:11:39,878
Мля... Ладно, ещё поплатишься!
Ваша: 145
00:11:39,080 --> 00:11:41,080
Бля... Ладно, ещё поплатишься! Это что, шутка такая? В общем, вы не хотели бы сделать совсем финальную версию сабов с таймингом из v3 и добавления отсутствующих кусков из вашей основной?(и лучше без "бля") Конечно же, конечно же остается вопрос этики. Насколько этично то, что я предлагаю? Трудно сказать, но не думаю, что кто-то из-за этого сильно пострадает. В любом случае, если кто-нибудь из людей, приложивших руку к субтитрам наткнется на эту раздачу и попросит добавить в описание информацию о себе - никаких проблем в этом же не возникнет. Если же вы добавите и озвучку (которая, вероятно, никому не нужна, но правила есть правила) - то ту раздачу можно будет просто снести в некондиционные.
Я свой пост ночью полностью переписал, перечитайте, пожалуйста.)
Цитата:
У них НЕ правильный тайминг
Приведите несколько примеров из первой серии, пожалуйста. Если вы считаете, что там тайминг НЕ правильный, то как же вы свой-то назовете?) Только, пожалйста, не надо опять "в архиве есть старые сабы, подставляйте их". Да, они есть. Но какой смысл тогда в основных сабах, которым вы "поправили общий тайминг"?
Цитата:
отсутствует перевод многих фраз
Вы правы. Но согласитесь, было бы еще замечательнее, если бы новая версия перевода без пропуска фраз еще и по таймингу подходила к вашему релизу.
Цитата:
Выложите сабы оттуда, будем сравнивать.
Для примера, сабы первой серии той раздачи:
http:// СПАМ
Цитата:
Хотя т.к. люди уже работают над правкой и достаточно быстро, надо сотрудничать с ними
Я не понимаю, вы так говорите, потому что архив с сабс.ком.ру иногда обновляется? И вы думаете, что сможете связаться с авторами всех этих "v1, v2, v3" и что сейчас кто-то делает v4? И дальше что? В чем будет заключаться сотрудничество? Что мешает сделать следующее: 1) Взять субтитры с подходящим таймингом;
2) Вставить в них недостающие фразы (разумеется, придется их ретаймировать, но я не думаю, что пропущенных фраз больше десятка на серию);
3) Если нужно, отредактировать исходный текст;
4) Если появится более свежая (и превосходящая по качеству) версия субтитров, то можно будет легко внести изменения в предыдущую. Только не надо, пожалуйста, вспоминать про "согласие переводчика, редактора, еще кого-нибудь" и т.д. В конце концов, эти редакторы сами пожелали остаться неизвестными, если они так же пожелают, чтобы их упомянули в шапке раздачи - никакой проблемы ведь не возникнет. Или вы думаете, они вас проклянут за то, что вы в их субтитрах тайминг изменили?
В своё время я был к этой вещи весьма неравнодушен. Да и сейчас, пожалуй, ещё испытываю тёплые чувства. Глянул первые две серии с этим переводом - испытал, мягко говоря, недоумение. (От перевода, разумеется.) Во-первых, по-видимому, перевод выполнялся со старого фэнского перевода на английский (хотя встречаются и разночтения). У меня есть архив с этими файлами (с расширением js) - там они датированы 8 декабря 1996 года. Между тем, давно ведь существует перевод AnimEigo - что называется, "официальный" (как минимум, профессиональный). Ещё 11 лет назад в Интернете появились рипы с выпущенных AnimEigo LD, а впоследствии появлялись и рипы с выпущенных AnimEigo DVD. Наконец, где-то с начала марта 2008 года Live-eviL зачем-то начали снова фэнсабить этот сериал - вот вам ещё один перевод. (Видать, не удовлетворил их перевод AnimEigo, хоть порой они его и используют. Но как это у них часто бывает, работа застопорилась. 14 серий и "pilot" зарелизили, и похоже, на этом всё.)
В общем, непонятно, зачем нужно было переводить на русский с самого старого, любительского и неверное худшего из переводов на английский. Во-вторых, очевидно, что переводящие на русский не утруждали себя поиском информации об этом сериале. А ведь можно было избежать целого ряда ляпов. Впрочем, если говорить о ляпах, то переводящие, похоже, как водится, не удосуживались и лишний раз в англо-русский словарь заглянуть, или в Google что-нибудь поискать. (Как всегда, слова-"ложные друзья переводчика", кальки с английского, домыслы по поводу того, что не поняли, и прочие "прелести" подавляющего большинства любительских переводов на русский.)
Между тем, в Интернете есть немало информации, которая может помочь при переводе. Прежде всего - интересные примечания AnimEigo: http://www.animeigo.com/liner/out-print/kimagure-orange-road-tv-series http://www.animeigo.com/liner/out-print/kimagure-orange-road-movie-ovas
И ведь эти примечания доступны в Интернете (на сайте AnimEigo) аж с прошлого века! Затем, с середины 90-х гуляет по сетям весьма неплохой KOR FAQ. (Глянул - как ни странно, сейчас в Google он находится только на одном сайте, да и то немецком. Ну да какая разница - ведь доступен же.) http://kimagure.orangeroad.de/korfaqe15.html Кстати, весьма рекомендую всем, кому интересен Kimagure Orange Road, ознакомиться с примечаниями AnimEigo и KOR FAQ. Станут понятны многие вещи, которые вы не понимали или вообще не замечали. Ну и наконец (в-третьих), собственно перевод с английского на русский выполнен, мягко говоря, не лучшим образом.
Скрупулёзно анализировать его нет ни времени, ни сил (и кроме того - как обычно, не стоит труда), но вот что бросилось в глаза при самом беглом просмотре. Начну с названия. Оно, конечно, довольно туманное и допускает различные толкования. (Очевидно, так и было задумано автором.) Поэтому я бы его вообще не переводил, а оставил как есть. Кстати, AnimEigo так и сделали. Вот что они написали в примечаниях по поводу названия:
About the Title
The word "kimagure" can be rendered several ways in English; it has a meaning similar to "capricious," "whimsical," "unpredictable," etc. In the context of the series, it relates to:
1) The main character's (Kasuga Kyosuke) personality, which is rather indecisive - he often has great trouble making up his mind as to what to do in a given situation. Most of all, he cannot decide who he likes better - Ayukawa Madoka or Hiyama Hikaru.
2) Madoka's mood swings.
"Orange Street" is the name of the street on which "ABCB", a coffee shop, is located. However, it is entirely unclear if this was Mr. Matsumoto's intention or just an after-the-fact addition. Most likely, he just likes the connotations of the word "Orange."
К тому же, "Orange Road" - это, очевидно, словосочетание на английском, а "kimagure" - слово на японском, и если и то, и другое одновременно перевести на русский, то вряд ли получится эквивалент оригинального названия.
Словарь под редакцией Н.И. Конрада даёт следующие значения для слова kimagure: "каприз, причуда, прихоть; непостоянство".
Что касается варианта "Капризы Апельсиновой улицы". (Кстати, почему "апельсиновой", а не "оранжевой"? И "road" значит "дорога" (или "шоссе", или даже "путь"), а не "улица".) Мне кажется, что по-английски (переводили-то с английского) это звучало бы "Orange Street Whims / Caprices". А по-японски (если не ошибаюсь) - что-нибудь вроде "Oranji no touri / gaitou no kimagure / muraki" (ну или как там принято "улицу" писать?). В любом случае, не "Kimagure Orange Road". Не буду особо вдаваться в поэтические дебри вступительной фразы, но одна вещь резанула ухо: Касуга Кёсуке, 15 лет... раздели мою юность! Хочется спросить: на сколько частей? И как вообще это сделать?
Наверное, имелось в виду, "раздели со мной мою юность". Но даже в этом случае непонятно - это как вообще?
Между тем, в оригинале это звучит "Kasuga Kyosuke - seishun shitemasu!". Для "seishun" словарь Конрада даёт такой перевод: "весна жизни, юность" (книжный стиль). А "shitemasu" (="shiteimasu") - это, очевидно, длительный вид глагола suru ("делать"). Этот глагол может образовывать глаголы от существительных. Например. Benkyou - "занятия, изучение", benkyou-suru - "заниматься, изучать". Sampou - "прогулка", sampou-suru - "гулять". Очевидно, схожим образом и здесь что-то вроде глагола от поэтического названия юности. (А длительный вид в данном случае соответствует английскому Present Continuous.) Затрудняюсь литературно перевести это на русский. ("Нахожусь в расцвете юности"? ) AnimEigo перевели это так:
"I, Kasuga Kyosuke, 15 years old... am living the best years of my youth!"
Ну что ж, можно и так, наверное. Только опять затрудняюсь удобоваримо передать это по-русски. ("Проживаю лучшие годы моей юности"? ) На всякий случай поясню насчёт указания возраста. У японцев в общем-то принято, представляясь, называть не только свои имя и фамилию, но и свой возраст. При этом фамилию ставят перед именем. Эпизод 1. Новый ученик.
Застенчивость и первая любовь. В переводе с английского на русский "episode" значит "серия".
Перевод AnimEigo:
"A Transfer Student! ‘Tis embarrassing to say, but I’ll fall in love for the first time."
Любительский перевод:
"The Transfer Student! Shy with First Love"
В любом случае, отдельно стоящая (ни к чему не относящаяся) "застенчивость" искажает смысл. Приятное чувство. Так по-русски разве кто-нибудь говорит? "Хорошо!" "Здорово!" Или хотя бы “Классно!” (А впрочем, как хотите.) Неплохо поймал! В оригинале: "Nice catch!" Английский язык для японцев, как и для русских - иностранный. (Кстати, от японского он гораздо дальше чем от русского.) Поэтому полагаю, что английские фразы следует оставлять на английском. (Как и вообще фразы на всех языках кроме японского следует оставлять как есть.) Это во-первых. А во-вторых, "неплохо поймал" тоже как-то режет ухо. (Что, можно поймать "плохо"? На худой конец написали бы, опять-таки, “классно поймал!”, что ли.) Да, это было неплохо!
Я думала, она упадёт вниз. Слава Богу. [А то] я боялась, что она улетит в самый низ.
(Впрочем, может, "в самый низ" как-то не особо литературно, и лучше оставить "вниз"? ) Конечно, здесь же возвышенность... Kono kaidan dakara ne. Ну да, здесь же лестница. Ерунда! Не может быть! между 66 и 67 пропущено:
Э? ("Что?") Ладно, нет сил всё это "просеивать". Постараюсь не останавливаться на мелочах. И вообще, устал я от переездов и того, что меня все называют странным и летящим. Ну, если люди снова начнут что-нибудь подозревать, нам снова придётся переехать, а я бы предпочёл этого не делать. Как же я без тебя, Усико?
Как же я без тебя, Умао? Ну тут вообще остаётся только недоумевать - с какого потолка такой перевод взят, из какого пальца высосан? При том что на английском везде (разумеется): "Wherefore art thou, Ushiko? - Wherefore art thou, Umao?" А по-японски: "Anata wa naze Ushiko-san nan da? - Anata wa naze Umao-san nano?" То есть, "Почему / зачем ты Усико? - Почему / зачем ты Умао?"
Казалось бы, давно известно (а маломальски образованному человеку в любом случае понятно), что это цитата из "Ромео и Джульетты". Ну ладно, не знакомы они с "Ромео и Джульеттой", ну глянули бы в примечания AnimeEigo. Ну или хотя бы в Google набрали. У Шекспира:
O Romeo, Romeo! wherefore art thou Romeo?
Deny thy father, and refuse thy name... Перевод Т.Л. Щепкиной-Куперник:
Ромео!
Ромео, о зачем же ты Ромео!
Покинь отца и отрекись навеки
От имени родного... Если не нравится перевод Щепкиной-Куперник, есть ещё несколько русских переводов:
скрытый текст
О, Ромео, Ромео! зачем ты Ромео?..
(перевод П.А. Каншина) О Ромео, Ромео! Отчего, зачем Ты Ромео?
(перевод А.Григорьева) Ромео. Почему Ромео ты?
(перевод А.Радловой) Ромео! Для чего Ромео ты?
(перевод Д.Л.Михаловского) Ну почему, Ромео, ты Ромео?
(перевод Е.Савич) Ромео! Ах, Ромео! Для чего Ромео ты?
(перевод О.Сороки)
Соль здесь, конечно же, в именах героев. Усико - женское имя, образованное от слова "корова", Умао - мужское имя, образованное от слова "конь". Популярностью такие имена, разумеется, не пользуются. Вот примечания AnimEigo на этот счёт:
скрытый текст
"Umao" = "Horse" + a male name suffix, and "Ushiko" = "Cow" + a female name suffix. These are very uncommon names. Most parents aren't this cruel to their kids. "Wherefore art thou Ushiko..." "Wherefore art thou Umao..."
This dialogue, of course, comes from Romeo and Juliet. By the way, Ushiko and Umao's apartment number, "Apt. 102" can be read "ireini," which means "highly unusual."
Бля... Ладно, ещё поплатишься! Вам не приходит в голову, что, во-первых, в японском вообще-то нет ничего подобного русскому мату, а во-вторых, что в 1987-1988 гг. в сериале для юношества такого рода слова просто не стали бы вставлять? На самом деле гопник произносит самое обычное (многократно в разных anime повторяемое) ругательство "chikushou!", которое означает "проклятье!", "чёрт [побери]!" А ты куда уставился? А ты чего уставился? Если никуда, то иди на урок! Если ничего, то проваливай / пошёл отсюда! Осторожней... У нас в классе есть ещё несколько бестолковых! Будь осторожен. Здесь и плохие есть / попадаются и плохие. (Так, кажется опять сбиваюсь на мелочёвку.) Здесь применяется элеваторный метод.
Мы-то маленькие мальчики и девочки, которых растят в теплице. Что такое "элеваторный метод"?
По-русски "элеватор" означает прежде всего "зернохранилище". А по-английски "elevator" значит прежде всего "лифт, подъёмник". Вот перевод AnimEigo:
"Basically, you can ride 'up the elevator' from here all the way to the college.
A lot of the kids’ families are well-to-do; the kids are 'raised in greenhouses'."
И примечание: "'Raised in greenhouses': very well protected; pampered; spoiled." А в примечаниях на сайте AnimEigo поясняется, что здесь имеется в виду:
скрытый текст
"...and so, that building over there is the senior high school... ...and, beyond that is the college."
In the series, the junior high-school is a part of the Koryo School. At Koryo, it is said, a student does not have to take difficult entrance exams to advance from junior to senior high school, or from senior high to college. At most schools in Japan, very rigorous entrance exams are administered, so it seems that kids are taking it easy at Koryo. But the truth is that Koryo has much higher standards than most schools, as Madoka shows Kyosuke in a later episode! It should be noted that school systems like Koryo are rare in Japan. "A lot of the kids' families are well-to-do; the kids are 'raised in greenhouses.'"
This phrase refers to the fact that many rich families pamper and spoil their children like rare plants in a greenhouse. Koryo School is apparently a very selective establishment, catering to many rich families. Most Japanese magnet schools are like this.
Я бы перевёл как-нибудь вроде: "Здесь как на эскалаторе поднимаешься". Наверное, это будет не особо понятно для человека, малознакомого с японскими реалиями, и поэтому в AnimEigo решили при переводе немного пояснить: "Фактически, здесь как на эскалаторе поднимаешься до самого колледжа". Помнится, эскалатор как метафору жизненного пути японца упоминал ещё Всеволод Овчинников в своей "Ветке сакуры":
скрытый текст
Всеволод Овчинников. "Ветка сакуры" [из главы "Давка у эскалатора"] ...Когда японский универмаг объявляет большую сезонную распродажу, толпа покупателей собирается перед ним еще до открытия. Едва распахиваются стеклянные двери, как люди толкая друг друга, устремляются к эскалаторам. У входа на каждый из них, а особенно на тот, что поднимает на верхний этаж, происходит ожесточенная давка. Задние нещадно напирают на передних, все теснятся, расталкивают друг друга.
Но эта яростная схватка кончается на первой же ступеньке эскалатора. Азарт сменяется философской созерцательностью. Неподвижные фигуры с невозмутимыми лицами уплывают вверх. И лишь неприязненное удивление вызывает у японцев нетерпеливец, вздумавший идти, а тем более бежать по эскалатору, который и так, без лишних усилий, доставит на нужный этаж.
Для японского образа жизни давка у эскалатора - очень характерная, можно сказать, символическая сцена. Чуть ли не с детских лет японец ведет отчаянную схватку со своими сверстниками. Но если ему удалось пробиться сквозь толпу и оказаться в числе счастливцев, нанятых “солидными” фирмами, соперничество на этом обрывается. Последующий жизненный путь японцы уподобляют эскалатору, то есть равномерному подъему, при котором каждый остается на своей ступеньке и сохраняет подобающее ему место.
При японской системе найма скорость продвижения по службе определяется уровнем образования и выслугой лет. Так что молодежь после школы или после вуза оказывается как бы перед различными эскалаторами, которые движутся с неодинаковой скоростью и поднимают на разные этажи.
Как и в других капиталистических странах, система образования служит в Японии классовым фильтром, механизмом для воспроизводства элиты общества. Дело не только в том, что карьера японца практически предопределяется тем, начал ли он свой трудовой путь с высшим, средним или неполным средним образованием (что уже само по себе сулит совершенно разные жизненные орбиты).
Ключом к успешной карьере служит не диплом сам по себе. Огромную роль играет, какой именно университет человек окончил. Резкая грань между средним и высшим образованием дополняется, стало быть, неофициальной, но общепризнанной градацией между однородными учебными заведениями. И вот эта-то градация как раз и несет в себе классовый характер.
Перворазрядные коммерческие фирмы и государственные учреждения предпочитают пополнять свой персонал выпускниками перворазрядных университетов. А они, как уже говорилось, пользуются в Японии неоспоримым преимуществом перед обладателями других дипломов.
Питомником правящей элиты считается Токийский университет. Его выпускники - главные кандидаты на ключевые посты в стране. Они составляют 80 процентов высокопоставленных чиновников, 40 процентов ведущих бизнесменов. В деловом мире много людей, кончавших университет Кэйо, среди политических деятелей - воспитанников университета Васэда.
Ранг учебного заведения предопределяет и угол восхождения человека по служебной лестнице, и уровень его личных связей на всю остальную жизнь, то есть социальный слой, в котором ему предстоит вращаться. Так что дети именитых родителей предпочитают сдавать экзамены, скажем, с Токийский университет по три, пять раз, чем идти во второразрядный вуз, так как после него они оказались бы на эскалаторе, который вовсе не доходит до верхних этажей.
Все это обостряет конкуренцию среди поступающих. Существует пословица: “Будешь спать четыре часа - попадешь, будешь спать шесть часов - провалишься”.
Причем экзаменационная горячка носит в Японии затяжной, как бы хронический характер. Некоторые преимущества при поступлении в Токийский университет дают перворазрядные средние школы. Чтобы попасть в них, тоже нужно пройти трудный конкурс. Есть даже привилегированные детские сады, открывающие путь в перворазрядные начальные школы. Таким образом, японец чуть ли не с шести лет вступает в полосу так называемого экзаменационного ада. И, разумеется, на каждом этапе состоятельные родители имеют несравненно больше возможностей хорошо подготовить своих детей к экзаменам, нанимая для них репетиторов.
Её ещё все называют Мадокой-Недотрогой. Сомневаюсь, что "Мадока-Недотрога" - удачный перевод для "Madoka the Pick". Если верить Википедии (и разным там прочим интернетам): "In the TV series she is nicknamed 'Madoka the Pick' due to her ability to wield a guitar pick like a shuriken." Википедию, разумеется, надо читать англоязычную. Статью в русскоязычной Википедии, ссылка на которую приведена в начале этой раздачи, без смеха (или слёз) читать невозможно. Вот что там написано по поводу прозвища Мадоки: "Мадока Аюкава — главный женский персонаж, знаменита как «Мадока-Недотрога», из-за склонности к конфликтам с противоположным полом на предмет дружбы и дальнейших отношений." Интересно, тот кто писал, сам-то понял, что написал? (Да и русский язык здесь тот ещё.)
Ну и главная претензия, конечно, к содержанию этой цитаты - диву даёшься, с чего они это взяли? Рот у тебя великоват, не находишь? "You got a big mouth" значит "ты трепло". Ага, сейчас. А почему бы вам самим не свалить отсюда побыстрей?!
Свалить?!
Сначала завалим тебя! Перевод AnimEigo:
"You’ve got some nerve. Don’t tell me that you want me to help you clean the riverbed?
Cleaning...?!
Hear that? 'Cleaning the riverbed.'" То есть, если по-русски:
"Ну и нахалы. Уж не хотите ли вы, чтобы я помогла вам почистить русло реки?
Чистка...?!
Слыхал? 'Чистка русла реки.'" Кстати, и в фэнском переводе в этом месте тоже совсем не то, что здесь напереводили на русский. Правда мне чудится, что в оригинале там не "Не слишком ли много ты треплишься? ... Ну и нахалы!", а что-то вроде "Чё, такая крутая, что ли? ... Очень крутая!" И что действительно не "русло реки", а "берег реки". Ну да мало ли что мне чудится...
Что ж, на вторую серию уже ни времени, ни сил не осталось. Отмечу лишь пару моментов, которые запомнились. Пам-пам-парам. Редкое пирожное! Какое ещё пирожное? Разве не видно, что это сандвич (или, если угодно, бургер)? AnimEigo дали перевод "Cutlet Sandwich", в фэнсабе оставили оригигальное "katsu-sand". Вот что написано об этом кушаньи в примечаниях AnimEigo:
скрытый текст
The Legendary Cutlet Sandwich!
This sandwich is "an inexpensive, tasty, ultimate gourmet delight," and consists of fried pork, shredded lettuce, and various condiments. It should be noted that most schools do not have lunchtime pastry dealers such as the ones we see in KOR, however some magnet schools that became famous during the 80's publicized such luxury features as gourmet menu, designer uniforms, etc.
И ещё. "Furyoo" здесь переводят то "отбросы", то "негодяи", то "паршивец". Между тем, следовало бы выбрать из чего-нибудь вроде "хулиганы", "шпана", "гопники" (в переводе AnimEigo - "delinquents", в фэнском - "punks") и каждый раз употреблять именно это слово. Иначе теряется связь между некоторыми репликами героев, не говоря уже о том, что искажается смысл.
Вот что о значении этого слова написано в примечаниях AnimEigo:
скрытый текст
"Furyoo" refers to juvenile delinquents, the "bad boys and girls," and Madoka supposedly has a definite furyoo background. [...] Just about every school has its furyoo students, the kind seen smoking after school or even dressed like 50's American punks.
И ещё:
Furyoo, Sukeban and other bad Apples: "Furyoo" refers to high school delinquents and hoodlums who usually hang out in groups - not a very friendly bunch! Larger groups can become extremely territorial, often leading to deadly fights among neighboring groups.
Furyoo kids are often seen wearing oversized or unbuttoned school uniforms, with men sometimes sporting greased hairstyles reminiscent of the 60's USA! Others may look like anything from young yakuza members to punk rockers.
Furyoo girls are often referred to as "sukeban" or "suke" for short. At one time, Madoka apparently belonged to one such group.
Кстати, вспомнилось. А давайте-ка под конец заглянем в 13-ую серию - на предмет того, как там перевели "Snow White". Так и есть. "Аnimated 'Snow White'" перевели "Мультфильм 'Белый снег'". Что ж, "Синдерела" мне встречалась (в "авторском" переводе "Pretty Woman", кажется), "Шарлемань" так вообще в нескольких книжках... Теперь вот ещё "Белый снег" будет... Ну и охламоны - то, что "Snow White" - не то же самое что "white snow" таким в голову не приходит, конечно. Хм. Пожалуй, после всего написанного выше следует всё же заметить, что при всём при том, это далеко не самый плохой из любительских переводов anime на русский. Бывают и такие, где ещё больше фраз, звучащих не по-русски. А то и откровенной отсебятины.
Может у кого-нибудь есть сабы с нормальным таймингом подогнаным под эту раздачу ?
А то жутко напрягает во время просмотра подгонять самому - все желание смотреть отбивает ведь... ((
RONIN427
Субтитры с раздачи что в общей папке с видео, что в отдельном топике - то не подходили по таймингу, то по пропускам в нескольких местах. То есть субтитры ужасные, жаль некому их обработать по новой, это никому не нужно.. А за старые сабы отдельное большое спасибо. Очень помогло, есть пара пробелов в переводе, но тайминг supper!
Подразумевается, так же и ее колючий характер, не надо воспринимать все так буквально.
источник информации можно? я частично на мангу ещё опираюсь, тоже ничего подобного не видел.
RONIN427 писал(а):
Я бы сделал, если бы не мои фиговые познания в ин-язе, вернее отсутствие оных.
у меня познания примерно те же. Но имеющийся перевод меня так разочаровал, что решил вот словить двух зайцев - язык подучить да перевод сделать. Времени до черта, торопиться некуда...вот только не знал, что кто-то переводит. В этом случае моя работа может быть действительно лишней.
Посмотрел аниме. Дико доволен. На сайте анимелиста это аниме просмотрело 5000 человек, что было довольно-таки обидно. Ну, я предполагаю что его посмотрело совсем не маленькое количество человек, так как в девяностых только развивался интернет и не у всех он был. Мои любительские догадки говорят что люди смотрели телик и получали удовольствие раз в неделю или чаще по мере выхода. Бомбезно RONIN427
Просматривал "Пилотку" и заметил что вы оформляли субтитры. Спасибо за участие и за раздачу!