dooctoor · 19-Мар-10 23:26(14 лет 6 месяцев назад, ред. 09-Авг-13 13:04)
Когда-то они были воинами / Once Were Warriors---- Единственный шанс для ее будущего - принять силу своего прошлого----- DVD5 - DVDRip - BDRip 720p -Год выпуска: 1994 Страна: Новая Зеландия Жанр: драма Продолжительность: 01:38:28 Озвучивание: любительское одноголосое (ZERZIA) - СЭМПЛ Перевод: dooctoor Русские субтитры: есть (dooctoor) Режиссер: Ли Тамахори /Lee Tamahori В ролях: Рена Оуэн / Rena Owen, Темуера Моррисон / Temuera Morrison, Мамаенгароа Керр-Белл / Mamaengaroa Kerr-Bell, Шэннон Уильямс / Shannon Williams, Таунгароа Эмиль / Taungaroa Emile, Джулиэн Араханга / Julian Arahanga Описание: Дебют в большом кино уже 43-летнего по возрасту новозеландского режиссёра Ли Тамахори, ранее работавшего в рекламе и на телевидении, поначалу может произвести отталкивающий эффект из-за своей безжалостной, даже демонстративно безысходной реалистичности. Семья выходцев из племени маори пытается выжить в урбанистическом кошмаре, где царят насилие, преступность, самые разные человеческие пороки. Бет, дочь вождя аборигенов, уведённая с земли предков 18 лет назад своим мужем Джейком, по мере сил противостоит пьянству, беспутству и жестокости опустившегося супруга, желая запоздало уберечь сыновей и дочь от дурного влияния улицы.
Хотя шестнадцатилетняя Грейс (в переводе с английского имя, между прочим, означает не только «грацию», но и «милость Господню») всё-таки подвергается надругательству со стороны одурманенного дяди в своём доме, в собственной постели. И вообще с героями этой ленты, кажется, случается всё страшное и подлое, что присуще, к сожалению, человеческому обществу. Но уникальным достоинством фильма Тамахори становится именно то, что заставляя смотреть, не отворачиваясь, на вроде бы абсолютно беспросветное существование Богом забытых и отверженных, он неуловимо позволяет почувствовать, что вся эта «чернуха» преодолима. И несмотря ни на что, даже у самых обездоленных и разуверившихся всё равно остаётся отнюдь не призрачная надежда избавиться от грязи и мрака пребывания на краю пропасти. Спасительно вовсе не бегство от враждебной цивилизации к первородному бытию вдали от городского ада. Главное — сохранение истинной человеческой сути и внутреннего величия. Ведь все мы когда-то, пусть и в далёком прошлом, были доблестными воинами, честными и достойными борцами, выживавшими в столкновении с силами стихии и неблагоприятными обстоятельствами. А теперь превратились в лучшем случае — в бунтовщиков без причины, в худшем — в разъярённых людей, которые бессмысленно убивают друг друга. Фильм снят по бестселлеру Алана Даффа "Once Were Warriors" (1990). Имеются 2 сиквела - "What Becomes of the Broken Hearted?" (1997) и "Jake's Long Shadow" (2002).7.9/10 (13,733)От dooctoor: В субтитрах встречаются слова на языке маори и понятия из культуры аборигенов Новой Зеландии. Встретив значок*, ищите в папке с фильмом файл "Комментарии.txt" - в нем вы прочтете соответствующие разъяснения и комментарии. ОГРОМНАЯ БЛАГОДАРНОСТЬ уважаемому ZERZIA, за замечательно проделанную работу по озвучиванию фильма. 28.03 перезалит торрент-файл. Причина: добавлена русская звуковая дорожка + немного подкорректированы субтитры Для тех, кто уже скачал версию с субтитрами: русская дорожка в AC3 формате отдельным файлом. Приклейте ее в VirtualDub и вставайте на раздачу Не хотите качать - снимайте галочку с файла. ВАШИ КОММЕНТАРИИ И “СПАСИБЫ” ЯВЛЯЮТСЯ ДЛЯ МЕНЯ ИНДИКАТОРОМ "НУЖНОСТИ" МОИХ РАЗДАЧ, НЫНЕШНИХ И БУДУЩИХ Качество: DVDRip Видео: DivX 5 704x432 25.000fps 1531Kbps (XVID coded) Аудио: - русская : Dolby AC3 48000Hz 5.1 448Kbps - оригинальная : Dolby AC3 48000Hz 5.1 448Kbps + АНГЛИЙСКИЕ СУБТИТРЫ --- СКРИНШОТЫ -------------------------------------------------------------------------------------
От себя скажу, что фильм замечательный, актеры (Рена Оуэн и Темуера Моррисон) великолепны. К сравнению на ум приходят Romper Stomper и Clockwork Orange - тоже много насилия, фильм повествует о субкультуре, главные герои запоминаются надолго и очень хорошо передана атмосфера. Было очень интересно работать над субтитрами - много неизвестного мне слэнга, много нового узнал о культуре маори. Теперь осталось найти хорошего озвучальщика... Было бы великолепно получить голоса BBK Saint-Petersburg или Raider. Если кто-то может помочь с поиском хорошего голоса - буду очень благодарен Сам, увы, не возьмусь за озвучку - не дорос пока.
dooctoor
Скрины все таки под спойлер уберите, плиз.
Согласен - многовато картинок. Давайте я частично их уберу ? Вот как сейчас.
Scarabey писал(а):
dooctoor писал(а):
жестокая драма о выживании маори в трущобах современной Новой Зеландии
в заголовке явно лишнее, так как скорее описание, нежели чем жанр.
+ допинфу так же под спойлер.
Фильм уникальный, хочется привлечь внимание. Сухое перечисление жанров (увы, это только драма, ну и немного криминала) не раскроет особенностей фильма. Подправил, оставив максимально возможной информации.
я все удивлялся, как это так получилось, что этот фильм еще не перевели. ну вот, перевели. сам собирался переводить, но поленился, плюс нужно какое то понимание культуры маори. и акцент конечно. сами англичане с трудом понимают к примеру шотландский-английский, но маори, говорящие с почти северным ирландским-шотландским-английским акцентом это экзотика в квадрате. спасибо.
Главный приз, премия за женскую роль (Рина Оуэн - поровну с Хеленой Бергстрём / Helena Bergström, сыгравшей в «Последнем танце» / Sista dansen), награда экуменического жюри и приз публики на МКФ в Монреале, 9 Новозеландских кинопризов - за фильм, режиссуру, сценарий, главную мужскую роль (Темуэра Моррисон), второплановую женскую роль (Мамаэнгароа Кёрр-Белл), роль молодого исполнителя (Таунгароа Эмиль), музыку, монтаж (Майкл Хортон - Michael Horton) и звук (Кит Роллингз, Рэй Бентьес, Майкл Хеджис, Грэм Моррис - Kit Rollings, Ray Beentjes, Michael Hedges, Graham Morris), премия Австралийского киноинститута за лучший иностранный фильм, приз за женскую роль и особое упоминание критиков на МКФ в Порту в 1995 году, премия публики на МКФ в Роттердаме в 1995 году.
Венецианский кинофестиваль, 1994 год
Победитель (1):
Приз картине конкурсной программы, еще не выходившей в итальянский прокат (премия Anicaflash)
я все удивлялся, как это так получилось, что этот фильм еще не перевели. ну вот, перевели. сам собирался переводить, но поленился, плюс нужно какое то понимание культуры маори. и акцент конечно. сами англичане с трудом понимают к примеру шотландский-английский, но маори, говорящие с почти северным ирландским-шотландским-английским акцентом это экзотика в квадрате. спасибо.
Я тоже был удивлен отсутствием русскоязычной версии одного из лучших фильмов 90-ых. Видимо, по ТВ не показывали, на DVD у нас не издавали. А местные релизеры больше любят новинки... Кстати, акцента у актеров нет почти - говорят они на классическом американском с примесью быдло-слэнга Факи и факинги слышны в каждой второй фразе - я не стал дословно переводить мат - не люблю, заменил на дурацие "долбанный", "сраный", "поганый" и т.д gedemskij
спасибо за поддержку раздачи
я даже специально попросил свою девушку послушать (преподает английский в белфасте), асашайским английским там и не пахнет
цитата из вики бац The most distinctive influences on New Zealand English have come from Australian English, British English in Southern England, Irish English, Scottish English, the prestige Received Pronunciation, and the Māori language . цитата из другого источника тыц All these settlers naturally brought their own accents and English varieties along with them, creating what Canterbury University researcher Elizabeth Gordon has called a "mixing bowl" . The primary ingredient in the "salad" was Australian, itself derived from southeastern England dialects; plus considerable input from Scottish and Irish varieties, and seasoned with the prestige of RP English. However, recent research by Laurie Bauer of Victoria University has shown that the vocabulary of New Zealand English (henceforth NZE) can be traced back to areas all over Britain and Ireland, probably "pre-mixed" in Australia before coming to New Zealand. Even some American terms entered at this time, including "creek" in its American sense of "stream" rather than British "estuary".
Я этот фильм смотрел очень давно а потом он както затерялся, был с переводом точно, так как я инглиш недавно стал учить и раньше бы не смотрел без перевода.
Я его искал даже на новозеландских форумах спрашивал, там советовали другие посмотреть, про этот и не слышали, а фильм реально про города НЗ кто туда мечтает заглянуть может встретиться с такими "воинами". Может его запрещали в прокатах?
Пожалуйста, забирайте. И просьба, если найдете ошибки перевода, просьба в личку писать. Буду очень благодарен. Очень меня беспокоит правильность перевода эпизода, где Тут и Грэйс укуриваются и общаются на тему радуги. Pod ... end of the thing...
jevgenysv писал(а):
Я этот фильм смотрел очень давно а потом он както затерялся, был с переводом точно, так как я инглиш недавно стал учить и раньше бы не смотрел без перевода.
Не Вы первый говорите о имеющейся в природе русской озвучке. Осталось только найти
что то непереносят,или дают сидов поднабрать,или определяются куды его засунуть,в до 2000 или в грайндхаус,я думаю что в Артхаус его надо двигать,ты Док как считаешь?
Черновая озвучка завершена. Начата работа по чистке, подгонке и сведению. Ориентировочное время готовности голосовой дорожки перевода - выходные 27-28 марта. Плюс время на склейку с видео и релиз на трекере. Фильм понравился, почти ничего не знал про маори. =)
dooctoor ZERZIA
спасибо за ваш труд. А как насчет сиквелов, перевести-озвучить-раздать не планируете? тема заинтересовала
Есть такая задумка. Jake's Long Shadow существует только как книга, What Becomes Of The Broken Hearted у меня есть в коллекции. На неделе оценю целесообразность приступления к работе путем просмотра сабжа с английскими сабами