arjahn121 писал(а):
И всётаки возвращение!
Первая часть этого мультфилма это "Whisper of the Heart" или "Шёпот сердца". [есть на трекере]
...
Это название двухзначное. Значит и возвращение и в каком-то смысле тоже кошачию благодарность (каторая обьясняется в этом мультфильме).
Очень даже красивое имя для мультфильма.
...
Понимаю, что цитируемому посту 2 года уже считай, но не ответить не могу, ибо не люблю когда кто-то в своём "абсолютном знании" пытается убедить других. Пост для тех, кто будет читать далее.
Данное произведение называется в русском "Возвращение кота" потому, что переводчики олухи и переводили с английского. По крайней мере название.
Neko no ongaeshi [
Нэко но он'гаэси] переводиться как
"Кошачья благодарность"/"Благодарность кота". И никак иначе. Никаких "возвращений".
По переводу самой же анимационной ленты у меня смутные чувства. Я не знаю японского не только как японец, но даже как и просто человек, который учит японский. Но я просмотрел достаточно анимэ и имею достаточно приличный слух, чтобы понять, что в некоторых местах идёт подмена выражений. Не очень понятно зачем подменять, например, японское
"Возвращайся поскорее" русским
"Счастливо"? Чтобы адаптировать для русского зрителя? А кто их просит адаптировать? Я хочу смотреть японский анимационный фильм про Японию. А не "русских японцев". В языке и стиле общения людей заключается культура взаимоотношений народа... В целом перевод приличный, годный, но некоторые мелкие детали, которые даже я способен заметить, порой огорчают. Видимо, переводили с английского. Как и название.