Dinnna · 12-Мар-10 20:56(14 лет 8 месяцев назад, ред. 04-Окт-10 04:10)
Исправила рип...Алиса в Стране чудес. Алиса в Зазеркалье. Год выпуска: 1981-82 Страна: СССР Жанр: Мультфильм, Рисованная анимация, перекладки. Абсурдная фантасмагория Продолжительность: 1:08:52 (0:30:14 и 0:38:38) Выпущено: КИЕВНАУЧФИЛЬМ Режисcёр: Ефрем Пружанский Русские субтитры: нет Производитель"Крупный План" Полная реставрация изображения и звука DVD5 8.3/10129 votes Качество: DVDRip Формат: AVI Видео: 720x544 (1.32:1), 25 fps, XviD MPEG-4 ~2390 kbps avg, ~0.244 bit/pixel Аудио: 48 kHz, AC3 Dolby Digital, 3/2 (L,C,R,l,r) + LFE ch, ~448 kbps Субтитры: отсутствуютОписание:По одноимённым сказкам Льюиса Кэролла.
Перевод стихов — С. Маршака и Н. Орловской. Текст песни — В. Левина.
Использована музыка О. Респиги и Л. Боккерини. 1) Девочка Алиса через кроличью нору попадает в Страну чудес, где с ней происходят волшебные превращения и где она знакомится со странными существами: Чеширским Котом, Мартовским Зайцем и другими. 2) Алиса проходит сквозь зеркало, знакомится с шахматными фигурами и участвует в шахматной партии в качестве белой королевской пешки.
Цитаты
Если слишком долго держать в руках раскалённую кочергу, то в конце концов обожжёшься.
Если поглубже полоснуть по пальцу ножом, то из пальца обычно идёт кровь.
Если разом осушить бутылку с пометкой "яд", то рано или поздно почти наверняка почувствуешь лёгкое недомогание. — Откусишь с одной стороны — подрастёшь, с другой — уменьшишься...
— С одной стороны чего? И с другой стороны чего?!
— ГРИБА! "Видала я котов без улыбок, но улыбку без кота..." "Какой картёж!" — Он мне не нравится. Впрочем, пусть поцелует мне руку, если хочет.
— Спасибо, но что-то не хочется. — Отсюда мораль!.. э-э-э... что-то не соображу... — Отсюда мораль: всякому овощу своё время. Или, если сказать попроще, никогда не думай, что ты иная, чем могла бы не быть иначе, чем будучи иной в тех случаях, когда иначе нельзя не быть. — С позволения Вашего Величества, я этого письма не писал. Там нет моей подписи.
— Тем хуже! Значит, ты что-то худое задумал! Она, конечно, горяча,
не спорь со мной напрасно.
Да, видишь ли, рубить сплеча —
не так уж безопасно! — Разве это чепуха?! Слыхала я такую чепуху, рядом с которой эта — разумна, как толковый словарь! — Знаешь, сколько стоит его время? Тысяча фунтов — одна минута!
— Знаешь, сколько стоит там земля? Тысяча фунтов — один дюйм!
— Знаешь, сколько стоит дым от паровоза? Тысяча фунтов — одно колечко! — Шорьки — это помесь хорька, барсука и штопора. — Кого ты там видишь?
— Никого.
— Мне бы такое зрение: видеть никого да ещё на таком расстоянии! — Мой ум работает не переставая: чем ниже голова — тем глубже мои мысли. — Знакомьтесь, Алиса: это окорок! Окорок, это Алиса!
— Я вам отрежу по кусочку?
— Как можно?! Вас только познакомили, а ты уже на него с ножом! Унесите окорок!
— Я не хочу знакомиться с пудингом! Ну... надо же что-то съесть!..
— Знакомьтесь! Пудинг, это Алиса! Алиса, это пудинг! Унесите! У котят есть одна неприятная привычка: что им ни говори — они в ответ только мурлычут.
Режиссёр и команда
Режисcёр: Ефрем Пружанский сценарист: Евгений Загданский художники-постановщики: Генрих Уманский, Ирина Смирнова аниматоры:
1) Михаил Титов, Адольф Педан, Наталья Марченкова, Нина Чурилова;
2) Михаил Титов, Наталья Марченкова, Нина Чурилова, Адольф Педан, Александр Лавров, В. Врублевский. оператор: Александр Мухин директор: Е. Дубенко композиторы: Евгений Птичкин (1), Владимир Быстряков (2). текст песен (стихов): Вадим Левин звукооператор: И. Мойжес редактор: Светлана Куценко консультант: Н. Демурова Роли озвучивали: Ростислав Плятт (от автора), Марина Неёлова (Алиса), Александр Ширвиндт (Чеширский Кот), Татьяна Васильева (Червонная Королева, Чёрная Королева), Рина Зелёная (Герцогиня), Вячеслав Невинный (Белый Кролик), Александр Бурмистров (Болванщик), Георгий Кишко (Мартовский Заяц), Михаил Светин (Белый Король), Лия Ахеджакова (Белая Королева, Овца), Николай Караченцов (Белый Рыцарь), Зиновий Высоковский (Труляля), Спартак Мишулин (Траляля), Юрий Волынцев (Шалтай-Болтай), Евгений Паперный (Червонный Валет, Чёрный Рыцарь) и другие.
1. Алиса в стране чудес - психоделический Wonderland
Гениальный математик-демиург Льюис Кэрролл в середине девятнадцатого века создал свою безумную космогонию — Страну Чудес, дивный Wonderland с заплутавшей меж его блуждающих огней девушкой Алисой. Написал рукописную книгу, нарисовал к ней 37 картинок и подарил на Рождество десятилетней девочке Алисе, прототипу главной героини. А как иначе, ведь сказки для того и созданы, чтобы их дарить. Однако странное сюрреалистическое произведение не затерялось на книжных полках. Книга была опубликована, потом нарисована множеством художников, а с появлением мультипликации и кинематографа — добрый десяток раз экранизирована. Одним словом, рождественский подарок получился что надо. Наиболее известный мультфильм по мотивам кэрролловской «Алисы в стране чудес» принадлежит художникам студии Дисней. Красивый, яркий, лёгкий. Но ни сама девочка, ни техника рисования никак не выделяли мультфильм из ряда однотипных диснеевских сказок. Алиса, Золушка, какая-нибудь очередная принцесска... Героини мультфильмов не слишком-то отличались друг от друга. Художники и режиссёр Клайд Джероними подошли к экранизации как к ещё одной сказке, лишённой индивидуальности и собственного, неповторимого шарма. Совсем с другим настроением подошли к делу советские мультипликаторы. Вышедший в 1981 году, ровно тридцать лет спустя после диснеевской премьеры, мультфильм «Алиса в стране чудес» в корне отличался от предшественника. Наши художники не повторили ни одного приглаженного, аккуратненького штриха американских коллег. Вместо милой детской сказочки они сделали настоящее кэрролловское произведение — странное, щедро рассыпающее загадки, непокорное и своенравное. К работе приступила киностудия «Киевнаучфильм». Художники — Ирина Смирнова и Генрих Уманский. Более ярких и запоминающихся, нежели «Алиса», мультфильмов в их творческом багаже нет. Помимо вышедших годом позже трёх серий «Алисы в зазеркалье». А вот имя Ефрема Пружанского известно более широкому кругу любителей советской мультипликации. На его счету полсотни мультфильмов, включая несколько историй про Парасольку и, конечно, про казаков, которые то на свадьбе гуляли, то в футбол играли, то соль покупали. «Алиса в стране чудес» — отнюдь не детский мультфильм. Он кажется слишком мрачным и неоднозначным. Размытый акварельный фон, герои через одного агрессивно-антипатичной наружности, никакого лоска, объёма, удивительной игры света и тени... Он по-кэрролловски настораживает, волнует и очаровывает. Напоминает психоделический рок 60-х и дезориентирующий неврологический синдром, который психиатры так и назвали — Синдром Алисы в стране чудес. И Алиса, и Шляпник, и Белый Кролик, и Герцогиня, и Чеширский кот кардинально отличаются от заморских собратьев. К примеру, главная героиня — отнюдь не умилительное дитя с чистым взором. Русская Алиса скорее напоминает воспитанницу закрытой английской школы. У неё внимательные глаза, любопытство во весь рост, и, что самое отрадное, она чрезвычайно умна. Да, современным детям вариант Диснея нравится гораздо больше. Но ничего неожиданного и предосудительного в этом нет. От советского мультфильма гораздо больше удовольствия получают их родители. Уж им-то не надо расписывать его шарм и оригинальность. Объективно и безэмоционально оценивать мультфильмы того времени просто невозможно. Судите сами: в том 1981 году, помимо «Алисы в стране чудес», на экраны вышли и «Пластилиновая ворона», и «Мама для мамонтёнка», и «Следствие ведут колобки», и «Кот Леопольд», и «Халиф-аист»... Маленькие шедевры, уникальные и неповторимые. И критика здесь неуместна и бесполезна, она в любом случае превращается в восторженные аплодисменты и коленопреклонение перед «Союзмультфильмом» и иже с ним. А оценки уже огласило время. Мне остаётся просто согласиться.Дарья Печорина
Чеширский КотОдним из основных персонажей книги является Чеширский Кот (Cheshire Cat) — постоянно ухмыляющееся существо, умеющее по собственному желанию постепенно растворяться в воздухе, оставляя на прощанье лишь улыбку… Занимающий Алису не только забавляющими её разговорами, но и порой чересчур досаждающими философскими измышлениями…
В первоначальном варианте книги Льюиса Кэрролла Чеширский Кот как таковой отсутствовал. Появился он только в 1865 году. В те времена часто использовалось выражение «улыбается, как чеширский кот». Можно по-разному интерпретировать данную поговорку. Вот, например, две теории:
В графстве Чешир, где родился Кэрролл, некий до сих пор неизвестный маляр рисовал ухмыляющихся котов над дверьми таверн. Исторически это были скалящиеся львы (или леопарды), но в Чешире мало кто видел львов. Во втором объяснении говорится о том, что некогда вид улыбающихся котов придавали знаменитым чеширским сырам, история которых насчитывает уже более девяти веков.
В «Книге Вымышленных Существ», в разделе «Чеширский кот и коты из Килькеннии» (The Cheshire Cat and the Killkenny Cats), Борхес пишет:
В английском языке есть выражение «grin like a Cheshire cat» (сардонически усмехаться, как чеширский кот). Предлагаются разные объяснения. Одно состоит в том, что в Чешире продавали сыры, похожие на голову улыбающегося кота. Второе — что над высоким званием небольшого графства Чешир «смеялись даже коты». Ещё одно — что во времена царствования Ричарда Третьего в Чешире жил лесничий Катерлинг, который, когда ловил браконьеров, злобно ухмылялся.
И мне надо, решил понастальгировать. Только вернулся из кинотеатра, чуть не уснул и весь извелся в ожидании окончания шедевра Тима Бертона... Обязательно покажу дочери.
terakotik, Nergargoroth, Melnikofff, DavidGM,
пожалуйста! И спасибо за отзывы
TNTlt писал(а):
А может кто DVD выложит, а то линк в топике битый.
Хм...
Dinnna писал(а):
Крупный план - ПОЛНАЯ РЕСТАВРАЦИЯ ИЗОБРАЖЕНИЯ И ЗВУКА (DVD5)
Странно: линк вполне целый...
А может, это у кого-то ручки не такие?fixed
Сорри, у всех ручки нормальные. Проблема оказалась в том, что только мне показывают ссылку на старый адрес
Действующая ссылка: DVD5
Ещё раз прошу прощения за неудобства,
но для существования раздачи пришлось менять параметры моно-дороги...
Два вопроса:
1-й:
Вы пережимали только звук или делали полностью новый рип? 2-й (видимо, скорее к модераторам чем к Dinnna): В исходной раздаче https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=1313983 было: Аудио: 48000 Hz, 448,000 kbit/s, Stereo (6 channels) и 48000 Hz, 224,000 kbit/s, Mono В этой стало: Аудио: 48000 Hz, 448 kbit/s, Stereo (6 channels) и 48000 Hz, 96 kbit/s, Mono И какой в этом смысл? Сэкономить 20Mb?
А по новым правилам для мультиков битрейт не должен превышать 2400 kbps.
pi31415 писал(а):
2-й (видимо, скорее к модераторам чем к Dinnna): В исходной раздаче https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=1313983 было: Аудио: 48000 Hz, 448,000 kbit/s, Stereo (6 channels) и 48000 Hz, 224,000 kbit/s, Mono В этой стало: Аудио: 48000 Hz, 448 kbit/s, Stereo (6 channels) и 48000 Hz, 96 kbit/s, Mono И какой в этом смысл? Сэкономить 20Mb?
Опять-таки: согласно новым правилам, моно-звук должен быть не выше 96 kbps. Так что я лишь не хотела потерять "Алису"
Очень "послушная" экранизация. Мне кажется, что внимание было уделено больше технике мультфильма чем сюжету. Получилось очень скучно. Я не смог ни отдохнуть, ни сконцентрироваться, так ровно все тянулось...
Оооооооо! Спасибо огромное. Это круто. Особенно реставрированный вариант. Те, кто не понимает для чего это идут в жопу! По этой книге и мульту можно проверять интеллект. Кто не въехал, тот просто дебил.