Slink · 10-Фев-10 05:44(14 лет 9 месяцев назад, ред. 04-Окт-17 02:22)
Покемоны Алмаз и Жемчуг: Боевое измерение
Pokemon DP: Battle Dimension
Релизы группы Timber ManiacsГод выпуска: 2008 Страна: Япония (изуродовано Америкой) Жанр: кодомо, комедия, приключения, фэнтези. Продолжительность: Серии по 21 минуте. Перевод: Профессиональный (полное дублирование канала Jetix) Русские субтитры: нет Режиссер: Норихико Судё (был, до изуродования сериала американцами). В ролях: Куча дублёров. Американских, русских. Мяут в их числе. Описание: Новое поколение. Новые игры. Новый регион. Новый сериал. Покемон описывает ещё один круг, и возвращается в начало. Алмаз-Жемчуг - третья инкарнация знаменитого на весь мир детского аниме. Доп. информация: Релиз группы Timber Maniacs
Вопрос - Нельзя ли добавить сюда японскую дорожку?
Ответ - Нет.
Ну, в смысле добавить-то можно, ровно как и китайскую и ещё 50ти стран, но толку от этого не будет.
В английской версии отличается видеоряд и есть вырезанные моменты.
Более того какой толк в отдельной японской дорожке, если бы в релиз можно было бы добавить ещё перевод субтитрами тогда, возможно смысл был бы.
В любом случае я не хочу смешивать англ и яп видео ряды.
Для меня японская версия - это аниме, а английская - мультсериал.
А зачем XviD? Это давно устаревший кодек! Отстой! h264 рулит, за ним будущее!
Не говорите, что нам делать, и мы не скажем куда вам идти.
Мой плеер не поддерживает формат mkv, можно ли быстро и без потери качества перегнать его в ави?
Можно. Минутное дело.
1. Скачиваете программу VirtualDubMod здесь.
2. Запускаете.
3. Открываете ей серию.
4. Затем File -> Save as...
5. Пишете имя, выбираете AVI.
6. Внизу выбираете Direct Stream Copy.
7. Сохраняете.
Работа над проектом: Slink - Рип DVD. Итоговый муксинг. HPotter - Захват звука. NIIBACO - Сведение звука. Качество: DVDRip Формат: MKV Видео кодек: XviD Аудио кодек: MP3 Видео: XviD 640x480 29.97fps ~ 1500 kbps Аудио 1: Rus - CBR 192kbps, 48 kHz Аудио 2: Eng - CBR 192kbps, 48 kHz
Скриншоты
Лучшая благодарность релиз группе - это при выкладывании на другие ресурсы, не менять названия файлов и указывать, что релиз подготовлен группой Timber Maniacs.
Другие релизы группы Timber Maniacs по вселенной "Покемон"
stitchix2, еще как увидил! Это по вашему изуродовали, а по мне сделали как надо!!! уж лучше ЭШ и ПИКАЧУ, чем САТОСИ и ПИКАТЮ, и т.д.!!!
странное утверждение... Сравнивать хорошесть версий лишь по именам. Американские имена более привычны и созвучны русскому уху, хотя это дело привычки. Сквиртл, в принципе, попроще, чем Дзенигаме произнести...
ayden ford писал(а):
Не Надоело писать: Япония (изуродовано Америкой)
Режиссер: Норихико Судё (был, до изуродования сериала американцами)??????????
Сквиртл, в принципе, попроще, чем Дзенигаме произнести...
Да-а? Три согласные, гласная, три согласные? Не знаю, лично мне это слово доставляет неудобство при произнесении – слишком много артикулировать приходится.
Дзенигаме — четыре открытых слога вида "СГ", слова такого вида — одни из самых простых для произношения.
ayden ford
Довожу до вашего сведения, что в русском языке максимально допустимое количество стоящих пордяд восклицательных знаков – три.
Далее, я не вижу, чем умение читать может помочь в произношении слова. Прочитайте "Жугдэрдемидийн Гуррагча". А теперь произнесите вслух. Улавливаете разницу?
И в чем тут разница??? Такое же японское имя как и Дзенигаме! Я про то, что американские имена легче произносить, разве не так? (Кстати "Жугдэрдемидийн Гуррагча" - это кто по английски?)
Joker_vD
ты различишь на слух "Отачи" от "Оотачи"? Конечно, это вам не Сентрет и Фуррет
а Сквиртл - это почти как Децл ) при склонениях перед "л" откуда-то появляется звук Ы)
NIIBACO
А вы, на слух "read" от "rid" и "wing" от "win"? Везде есть неудобства. Но безотносительно от этого, перевод имен собственных – моветон. Кроме исключительных случаев, конечно.
Не то. Чем-то мыло от пичуса напоминает. Мне понравилась обработка китайцев, когда они обрабатывали АГ, вот там действительно красиво было.
Slink писал(а):
+ 23 фпс.
Смысл? От таких манипуляций выигрыш ~5-6 мегабайт. Да и 29.97 как то роднее, для ntsc Ты бы лучше попробовал эту картинку увеличить немного, применить этот фильтр и вернуть исходное изображение. Может лучше получиться. P.S. Этот фильтр не x264 называется?
Ну и сама картинка чётче.
Посмотрите насколько сейчас мыльны в рипах персонажи, когда они вдалеке (маленькие) или когда идёт какое-нибудь быстрое перемещение.
Цитата:
Звук собьётся.
Можно подвинуть.
Цитата:
Не то. Чем-то мыло от пичуса напоминает.
Там нет мыла. Наоборот чёткость. Мыло как раз в тех рипах, что лежат сейчас здесь. Т.к. в них не хватает чёткости. Практически этим же методом сейчас рипается первый сезон.
Просто сейчас я могу рипать и ДП аналогичным методом, чтобы сделать рипы получше, т.к. на это уходит не так много времени.
Цитата:
Смысл? От таких манипуляций выигрыш ~5-6 мегабайт. Да и 29.97 как то роднее, для ntsc
Ну вот лишних кадров не видно? Значит, смысл есть.
И что значит роднее для NTSC? У NTSC стандарт 23.976.
Цитата:
Ты бы лучше попробовал эту картинку увеличить немного, применить этот фильтр и вернуть исходное изображение.
Что? Зачем увеличивать картинку и какое исходное изображение?
Цитата:
P.S. Этот фильтр не x264 называется?
Там ИксВид вообще-то, эт раз.
Да и честно говоря, не представляю, как можно одним использованием этого фильтра сделать что-либо кроме как перегнать исходник в формат хэ264.
А два, неужели ты считаешь, что хороший рип можно получить, лишь используя один фильтр?.. В данном случае здесь один из эффектов даёт фильтр чёткости.