Slink · 23-Сен-11 22:46(13 лет 2 месяца назад, ред. 04-Окт-17 02:25)
Покемон фильм 13 Зороарк: Повелитель иллюзий
Pokemon Movie 13 Zoroark: Master of IllusionsГод выпуска: 2010 (яп.), 2011 (англ.). Страна: Япония (изуродовано Америкой). Жанр: приключения, фантастика, комедия. Продолжительность: 01:35:17 Перевод: Профессиональный, полное дублирование (SDI Media совместно с ARC TV). Русские субтитры: нет Режиссер: Кунихико Юяма (Был, до изуродования сериала американцами). Описание: Эш, Доун и Брок направляются в город Краун, чтобы посетить чемпионат мира по покемонскому бутболу. По дороге они сталкиваются с покемоном Зоруа, который ищет свою маму. Ребята решают ему помочь и они вместе отправляются в Краун. Однако в тоже самое время в городе взбунтовались Энтэй, Райко и Суйкун. Что же там происходит? Доп. информация: Релиз группы Timber Maniacs.
Я не люблю формат mkv, можно ли быстро и без потери качества перегнать его в ави?
Можно. Минутное дело.
1. Скачиваете программу VirtualDubMod здесь.
2. Запускаете.
3. Открываете ей серию.
4. Затем File -> Save as...
5. Пишете имя, выбираете AVI.
6. Внизу выбираете Direct Stream Copy.
7. Сохраняете.
Отличия от этой раздачи в том, что там HDRip, а здесь DVDRip.
Отличия от этой раздачи в том, что там ремукс австралийского DVD, а здесь DVDRip. Лучшее качество звука. Здесь нетронутый Dolby AC3 48000Hz 2ch 192Kbps с DVD, а там MP3, 128 kbps, 48000 Hz, 2ch.
Скриншоты
Лучшая благодарность релиз группе - это при выкладывании на другие ресурсы не менять названия файлов и указывать, что релиз подготовлен группой Timber Maniacs.
Другие релизы группы Timber Maniacs по вселенной "Покемон"
Пару слов по поводу перевода и дубляжа. По сравнению с предыдущими сезонами и 11 фильмом виден большой прогресс. Смешных ошибок нет. Просто нет. Т.е. ошибок перевода фактически нет, либо их настолько мало, что они просто незаметны. Однако местами присутствует косноязычность и банальная неграмотность. Встречаются фразочки "жители города Краун сити", "часы с обратным ходом", "все деревья и цветы вымерли", "их можно схватить одним ударом", "малолетки".
"Мася" вместо "мамы" огорчает, конечно.
Ну и очень много фигни с кривыми именами. Имена все произносят, как им вздумается.
Энтай или Энтэй с ударением на первое э. Райку. Кодай/Кодаи, ударение различается в зависимости от того, кто произносит, то на первый слог, то на второй, то на последнюю и. И самое жёсткое, что имя Кодай не склоняют. Дыра времени/дыра во времени. Часы с обратным отсчётом/часы с обратным ходом. Таби/Тами. Суйкьюн/Сьюкьюн/Сэкьюн. В целом это банальная неграмотность, т.е. сказано в принципе верно, но неграмотно.
Но в любом случае это огромный прорыв, нет всяких "подстав", "я их уже съел" и "я взломал защиту Тогана". По качеству дубляж в принципе можно сравнить с пилотовским. А и да. По поводу эндинга. Его текст и исполнение полная жесть. Возможно, текст и верен в плане перевода, но он такой, блин, кривой... не ложится под музыку... в общем ад. И девушка, исполняющая песню, пусть не обижается, но получилось у неё спеть ужасно.
Подскажите кто-нибудь, а то я не пойму в чём дело: перегнал ДубМодом в AVI и появилась на заднем плане американская звуковая дорожка. Повторил то же самое, но при этом удалив в Стрим листе амер. дорожку. В итоге ДВД плеер видит файл, но не проигрывает... А за раздачу спасибо, Slink!
Не раньше дубляжа 19го, надеюсь его 1 июня добавят как и 18 в том году... переиздание 13 го в принципе есть на азиане... у меня еще пятый до сих пор без сведенного звука лежит пылится))