bilbo_bagginz · 01-Янв-10 20:25(14 лет 10 месяцев назад, ред. 12-Июл-10 21:23)
Хеллсинг OVA 6 / Hellsing Ultimate VI Год выпуска: 2009 (24.07.2009) Страна: Япония Жанр: мистика, экшн, хоррор, приключения Продолжительность: 42:11 Перевод: Авторский (одноголосый) - Алексей Тимофеев Русские субтитры: есть Режиссёр: Хироюки Танака (Hiroyuki Tanaka) Автор оригинала: Кота Хирано (Kouta Hirano) Студия: Описание:
С древних времён тайная организация - Королевский Орден Протестантских Рыцарей, именуемая "Хеллсинг", успешно сражается с вампирами, оборотнями и прочей нечистью на берегах туманного Альбиона. В наши дни во главе организации стоит хладнокровная Интегра, правнучка Ван Хелсинга. Ей помогают древний "истинный" вампир Алукард, бог смерти (и дворецкий по совместительству) Уолтер Долниц и "новообращённая" Алукардом в вампира офицер полиции Виктория Серас.У Ватикана есть свой козырь – особый Тринадцатый Отдел, организация "Искариот", в составе которой давний противник Алукарда - неубиваемый отец Александр Андерсон. Для них Алукард ничем не отличается от остальных монстров.Однако всем им придётся на время забыть о дрязгах между католической и англиканской церквями, когда на сцену выйдет могущественный враг из прошлого – загадочный "Майор" Макс Монтана во главе нацистского батальона "Миллениум". Уничтоженная во время войны Алукардом и Уолтером организация "Миллениум" восстаёт из пепла, чтобы повергнуть Британию в хаос...Вторая экранизация манги Кота Хирано дотошно следует оригиналу, и потому заметно (в лучшую сторону!) отличается от сериала, ведь именно чёрный юмор, реки крови, харизматичные враги и закрученный конфликт сделали "Хеллсинга" всемирно популярным. [/url] [url=http://www.world-art.ru/animation/animation.php?id=4340] 8.8/10 - 716 votes Качество: DVD5 Видео кодек: MPEG2 Аудио кодек: AC3 Видео: 23.976 fps (NTSC), 9048 kbps (average), 9800 kbps (nominal), 720x480 (16:9) Аудио:
1) Russian - AVO, DD AC3 5.1, 6 chnls, 48000 hz, 448 kbps
2) Japanese - DD AC3 5.1, 6 chnls, 48000 hz, 448 kbps Субтитры: Russian, English
Скриншоты
Отличия от существующих раздач (DVD)
А конкретно от этой:
Наличие русскоязычной звуковой дорожки (авторский одноголосый перевод).
Наличие английских субтитров.
Правильно указанные имя и фамилия режиссёра.
Вышеуказанная ссылка ведёт к ошибкам в оформлении заголовков тем в подразделе "Аниме (основной подраздел)" со всем вытекающим оформлением заголовков. Данный же релиз - раздача DVD. Соответственно, относящийся к подразделу "Аниме (DVD)". Что-то мне подсказывает, что это не одно и то же, иначе не было бы разделения подразделов. Что не так в данном конкретном случае? Прошу подтвердить корректной ссылкой.
Ну, если считать пиров совсем уже чукчами, неспособными прочитать подробно расписанный топик и понять отличие данного релиза от единственной на трекере DVD-раздачи 6-ой OV'ы, то да... Для них и прапорщиков добавил соответствующую инфу. З.Ы. А вообще, для столь сведущих анимешнегов, нелишне было бы, ИМХО, сначала взглянуть, кто в 5-ой и 6-ой OVA во всех раздачах на трекере режиссёром значиццо, да перепроверить матчасть, благо инфа не из раздела секретных. А потом можно и о заголовках поговорить...
Ну, если считать пиров совсем уже чукчами, неспособными прочитать подробно расписанный топик и понять
А вы способны прочитать другой подробно расписанный топик - Правила раздела "Аниме"? Большая часть его положений направлена на то, чтобы облегчить отсев мусора. Модераторами. Ваша лень порождает лишний геморрой. Информация об отличиях является обязательной при оформлении повторной раздачи материала. Сотни релизёров анимача не видят в этом проблемы. </thread>
Большая часть его положений направлена на то, чтобы облегчить отсев мусора.
Безусловно. Так оно и есть. Но определённая (к счастью малая) часть такого огульного подхода к принципиально разным по содержанию релизам, к сожалению, этот самый "мусор" и создаёт, приводя к появлению захламленных бессмысленной, ИМХО, инфой заголовков топиков.
Простите, Вы действительно считаете, что раздавая DVD, необходимо указывать в заголовке, что он (DVD), например:
а) содержит "встроенную в контейнер звуковую дорожку (RUS (int))"? Тогда, пожалуйста, хотя бы один пример раздачи DVD c внешней русскоязычной звуковой дорожкой.
б) Не содержит хардсаба. Аналогично, пожалуйста, пример DVD-раздачи c хардсабом.
Для рипов подобная информация уместна, а для DVD это, мягко говоря, "масло масляное". Или может неоправданное нагромождение брэкетов и аббревиатур в заголовках делает их (заголовки) красивее и/или информативнее?
Leopoldthe2nd писал(а):
Ваша лень порождает лишний геморрой.
Будь всё дело в моей лени, то топик изначально был бы раза в два короче и я не общался бы с Вами столь пространно. А дело всего лишь в наличии осмысленного подхода.
Но определённая (к счастью малая) часть такого огульного подхода к принципиально разным по содержанию релизам, к сожалению, этот самый "мусор" и создаёт, приводя к появлению захламленных бессмысленной, ИМХО, инфой заголовков топиков.
Не спорю.
bilbo_bagginz писал(а):
Простите, Вы действительно считаете, что раздавая DVD, необходимо указывать в заголовке, что он (DVD), например:
а) содержит "встроенную в контейнер звуковую дорожку (RUS (int))"?
Не считаю. Но пока нет локального шаблона, авторам следует придерживаться общей схемы оформления. Плохая система всё же лучше анархии. Эта теза подтверждается еженедельно возникающими в "Предложениях" тредами о необходимости выделения подразделов по дорожкам/типам/жанрам/годам.
bilbo_bagginz писал(а):
Тогда, пожалуйста, хотя бы один пример раздачи DVD c внешней русскоязычной звуковой дорожкой.
б) Не содержит хардсаба. Аналогично, пожалуйста, пример DVD-раздачи c хардсабом.
Вагон и маленькая тележка. В подразделе по моим самым скромным прикидкам более трёхсот раздач тврипов, переконвертированных в формат DVD Video (или проще говоря, риподивидей). Многие с полухардсабом. Тем же страдает часть релизов на базе R1.
bilbo_bagginz писал(а):
Для рипов подобная информация уместна, а для DVD это, мягко говоря, "масло масляное". Или может неоправданное нагромождение брэкетов и аббревиатур в заголовках делает их (заголовки) красивее и/или информативнее?
Красивее - нет. Информативнее - да. Пока, оговорюсь, не будут сделаны подвижки по пересмотру некоторых позиций в модерировании подраздела.
bilbo_bagginz писал(а):
Будь всё дело в моей лени, то топик изначально был бы раза в два короче и я не общался бы с Вами столь пространно. А дело всего лишь в наличии осмысленного подхода.
Оценил. В целом согласен. В идеале всё это могло бы работать. Сам на те же темы прожекты регулярно подкидывааю. Но поддержки пока не встретил.
2 Leopoldthe2nd.
Спасибо за понимание и полноценный диалог. Вы меня убедили. Также примите мои запоздалые извинения, если некоторые мои фразы из первого поста прозвучали несколько резковато. А вообще, перед тем как релизить, я проглядел практически все DVD-раздачи Hellsing Ultimate (со стаусом "проверено") и оформил заголовок приблизительно аналогичным образом, и тут вдруг...
Афигеть! Спасибо, не надо ничего трясти. Верю. По крайней мере, теперь вполне допускаю подобное.
Leopoldthe2nd писал(а):
Вагон и маленькая тележка. В подразделе по моим самым скромным прикидкам более трёхсот раздач тврипов, переконвертированных в формат DVD Video (или проще говоря, риподивидей). Многие с полухардсабом. Тем же страдает часть релизов на базе R1.
Афигеть в кубе! Нет, я в душе подозревал, что такое возможно (натыкался (не здесь) на R1 с хардсабом (ансаб)), но чтобы вот так.. в количествах...
Leopoldthe2nd писал(а):
В идеале всё это могло бы работать. Сам на те же темы прожекты регулярно подкидываю. Но поддержки пока не встретил.
Бог Вам в помощь. Надеюсь, что текущее положение дел всё таки изменится. В том числе и благодаря Вашим "прожетам". З.Ы. Заголовок подправил.
... в природе такие ДВД встречаются, даже тут есть (если не прос-ли). Например вот этот тайтл: http://www.world-art.ru/animation/animation.php?id=4564 в Р1 версии, там два ВТС-а, один с английским хардсабом, так что правило судя по всему оправданное.
ShraibikuZZ, спасибо за инфу.
Да, теперь я вполне согласен, правило оправданое, хотя и базируется скорее на исключениях из общих (для DVD-формата) правил. А ведь единожды и сам столкнулся с Mushishi (лив экшн) R2 UK DVD9 с ангельским хардсабом. Так что беру свои слова о хардсубтитрированных ДВД взад.
Какое нафиг оправданое правило! Вот у кого хардсаб или рус(ext), пусть и указывают это в заголовке, чтобы в глаза бросалось. Остальным то зачем это делать!
2 ejik_d.
Я по этому вопросу написал в этой ветке наверное больше, чем по любому другому во всех остальных. И, как видишь, вовсе не оттого, что так рад писать в заголовке лишнюю, на мой взгляд, инфу.
ejik_d писал(а):
Вот у кого хардсаб или рус(ext), пусть и указывают это в заголовке, чтобы в глаза бросалось.
Готов подписаться под каждым словом. Поскольку хардсаб и внешние дороги, как я уже писал, ИМХО, есть исключение из стандарта. Ты прав, если у релизера нормальный (соответствующий общепринятому стандарту) релиз, то почему он должен писать то, чего у него в релизе нет? Харсаба там, внешних дорог, рекламы, парнухи, прыжков на батуте или ещё чего... Если же есть, будь любезен - укажи это. Но ведь не будут, в преобладающем большинстве случаев. Кроме самых сознательных. И начнёццо в который раз срач в тредах:
- Релизер, у тебя хардсаб!
- Нет харсаба! Кстати, а что такое - хардсаб?
- А нафиг дорога внешняя?
- Не знаю ничего, как скачал с ... - так здесь и раздаю...
Поэтому, ИМХО, то что мы видим в правилах - не панацея, но наименьшее зло. Надеюсь, что их (правила) когда-нибудь подкорректируют в сторону большей гибкости и перестанут равнять всех под одну гребёнку, а пока... полагаю действительно лучше так, чем никак. З.Ы. На том же Реакторе, например, нет такого жёсткого модерирования оформления топиков. Поэтому там нет-нет да появляется в "Предложениях" такое, что отдаёт конкретной клиникой и/или напоминает заключительные главы "Писем Мартину Алексеевичу" В. Сорокина. Уж лучше, прости оспиди, здешние перегибы, хотя бы читать (и понять) можно.
2 bloodjoy и всем щёлкнувшим по соответствующему спойлеру - НА ЗДОРОВЬЕ!
К сожалению, Анимергруп не выпускает больше Хеллсингов ОВА и прочее "Коллекционное издание"на штамповке (какие-то проблемы на заводе), так что даже сканов подложить не сложилось, но всё остальное пока (тьфу-тьфу-тьфу!) не изменилось.
спасибо большое за раздачу. интересно, откуда взяты переводы для субтитров и озвучки? просто в некоторых местах они сильно расходятся между собой, хотя и остаются в рамках одного смысла. но спасибо озвучивающему, первый раз конечно не стоит смотреть с одноголосным переводом (неужели при наличии сабов и охренительного оригинального звука, кто-то так делает?), зато вот по второму разу когда смотришь - приятно, что кто-то так старался.
интересно, откуда взяты переводы для субтитров и озвучки? просто в некоторых местах они сильно расходятся между собой, хотя и остаются в рамках одного смысла.
Как указано в шапке, голосовой перевод - авторский. Соответственно, Тимофеев сам переводит и озвучивает для Анимегруп весь ОВА-цикл. Сам, мля, - без ансамбля. Что касается сабов - Бог весть, откуда их берут (видимо из "открытых источников") и, соответственно, перевод всегда другой. Точно помню, что например, в IV-ой ОВА от Анимегруп сабы полностью аналогичны озвучке данной серии Кубой77. Считаю подход оправданным - таким образом мы получаем два варианта перевода.
just-44 писал(а):
но спасибо озвучивающему, первый раз конечно не стоит смотреть с одноголосным переводом (неужели при наличии сабов и охренительного оригинального звука, кто-то так делает?)
Присоединяюсь к "спасибе", однако поступаю с точностью до наоборот. Я - именно из тех, кто "так делает".
just-44 писал(а):
зато вот по второму разу когда смотришь - приятно, что кто-то так старался.
Угу. Бывало, посмотришь с озвучкой, а по второму (и более) разу уже смотришь: оригинал + русаб - очень приятно послушать, как постарались японские звукоинженеры.
оо.
именно с одноголосным смотрите?
и ни капельки не мешают потерянные эмоции, то что женщин/детей/мужчин озвучивает один голос? то есть это просто вопрос, ради интереса
именно с одноголосным смотрите?
и ни капельки не мешают потерянные эмоции, то что женщин/детей/мужчин озвучивает один голос?
Угу. Именно так, за малыми исключениями, и смотрю. Причём, предпочитаю, чтобы озвучка была по-возможности ровная и не слишком "эмоциональная". Тогда она ни капельки не затмевает мне эмоции, которые звучат в голосах женщин/детей/мужчин из оригинальной дорожки, на которую наложен синхрон. И волки сыты, и овцы целы. А "дивное многоголосье", зачастую выдаваемое нашими профи и фандабберами (без учёта некоторых личностей, которых просто в судебном порядке стоит отлучить от микрофона за профнепригодность ) порой откровенно и совершено неоправданно, ИМХО, тянет одеяло озвучки на себя, что меня лично только отвлекает от восприятия голосов оригинальных сэйю. Но! Существует, к дикому ужосу моему, такая штука, как полный дубляж, а вот он уже - как серпом по причинному месту. В этом случае, да - исключительно оригинал + сабы. Как-то так...
Вышенаписанное не есть - "мои убеждения" и даже не точка зрения. Просто способ, наиболее подходящий конкретному восприятию.
подскажите какая песня играет в самом конце плиз оО
Suilen - Magnolia. На мой взгляд лучший саундтрек из всего Hellsing Ultimate, да и сама композиция считается хитом группы - также первый раз услышал из овы, и слушаю до сих пор. Впрочем для многих творчество Suilen на любителя, его нужно чувствовать и понимать, поскольку при переводе на русский весь шарм и смысл песен этой пары (Фуджии Маки и Ранее Шакуяку) просто теряются. Если тебе понравилась Magnolia, советую послушать Shinto Shite (очень красивая мелодия), а также Schaft – Broken English из начала 5-ой овы - тоже недурной саунд, тем более что тогда над ним работал Фуджии ранее состоявший в Schaft`e P.S. Список лучших композиций Suilen http://ololo.fm/catalogue/artist/Suilen Schaft – Broken Englishhttp://www.youtube.com/watch?v=hfR1vv3E_ww Suilen - Magnoliahttp://www.youtube.com/watch?v=OfWU5zza1Pc Suilen -Shinto Shitehttp://www.youtube.com/watch?v=BG4NYeFsAXQ
bilbo_bagginz писал(а):
just-44 писал(а):
именно с одноголосным смотрите?
и ни капельки не мешают потерянные эмоции, то что женщин/детей/мужчин озвучивает один голос?
Угу. Именно так, за малыми исключениями, и смотрю. Причём, предпочитаю, чтобы озвучка была по-возможности ровная и не слишком "эмоциональная". Тогда она ни капельки не затмевает мне эмоции, которые звучат в голосах женщин/детей/мужчин из оригинальной дорожки, на которую наложен синхрон. И волки сыты, и овцы целы. А "дивное многоголосье", зачастую выдаваемое нашими профи и фандабберами (без учёта некоторых личностей, которых просто в судебном порядке стоит отлучить от микрофона за профнепригодность ) порой откровенно и совершено неоправданно, ИМХО, тянет одеяло озвучки на себя, что меня лично только отвлекает от восприятия голосов оригинальных сэйю. Но! Существует, к дикому ужосу моему, такая штука, как полный дубляж, а вот он уже - как серпом по причинному месту. В этом случае, да - исключительно оригинал + сабы. Как-то так...
Вышенаписанное не есть - "мои убеждения" и даже не точка зрения. Просто способ, наиболее подходящий конкретному восприятию.
Полностью согласен и поддерживаю позицию автора, жаль только что до сих пор все 9 ОВ на сегодня не озвучены единым авторским переводом - из-за этого оч. портится впечатление от просмотра - сам лично привык к озвучке от Тимофеева, очень хороша также работа OpenDub и Lord Alukard, именно с их переводом только и стараюсь качать - терпеть не могу последние переводы Cuba77 (одни маты), OVERLORDS, Henesy, Shiza от озвучки которых плеваться хочется, но и среди новичков порой бывают очень недурные переводы - Nika Lenina и Ancord яркий тому пример, 8-ую ову перевели очень неплохо, по крайней мере видно что старались, в отличие от дебильного монотонного перевода Shiza