_int_ · 22-Май-07 13:17(17 лет 5 месяцев назад, ред. 28-Июн-07 06:40)
Криминальное чтиво / Pulp Fiction Год выпуска: 1994 Страна: США Жанр: Криминальная драма/Триллер Продолжительность: 2:34:21 Перевод: Авторский (одноголосый) Андрей Гаврилов Режиссер: Квентин Тарантино /Quentin Tarantino/ В ролях: Джон Траволта /John Travolta/, Сэмюэл Л. Джексон /Samuel L. Jackson/, Ума Турман /Uma Thurman/, Харви Кайтел /Harvey Keitel/, Тим Рот /Tim Roth/, Аманда Пламмер /Amanda Plummer/, Мария де Медейрос /Maria De Medeiros/, Винг Рэймс /Ving Rhames/, Эрик Штольц /Eric Stoltz/, Розанна Аркетт /Rosanna Arquette/, Кристофер Уокен /Christopher Walken/, Брюс Уиллис /Bruce Willis/Описание: Три кроваво-криминальные истории, одна круче другой. Пересказывать сюжеты не имеет смысла. Поскольку не в сюжетах дело, а в той понтярно-иронической интонации, с какой льет на экране кетчуп-кровушку супермодный нынче режиссер Квентин Тарантино. Не принимайте все происходящее всерьез, а то от фильма будете плеваться. А это фу как неприлично - ведь в Каннах фильм отхватил самую что ни на есть Большую Пальму, оттеснив на второе место Никиту Михалкова. Самый клевый эпизод - это Траволта, невозмутимо танцующий твист в дырявых носках. Номинации за Лучший оригинальный сценарий, Лучший фильм, Лучшую мужскую роль (Траволта), Лучшую мужскую роль второго плана (Сэмюэл Л. Джексон), Лучшую женскую роль второго плана (Ума Термэн), режиссуру и монтаж. (c) Иванов М.Информация о фильме в базе ""...-Нет, ну понимаешь, массаж - это не просто так. Он дотронулся до жены Марселоса, он ее трогал - это плохо. Это то же самое, как... я не знаю... не знаю... если б он ее раздел и лизать ей начал.
-Эй, подожди, подожди... Одно дело, понимаешь, лизать бабе, другое дело - делать ей массаж ступни.
-Да все равно это примерно одно и то же.
-Это совсем примерно не одно и то же. Может быть твой массаж ступни - не то, что у меня массаж ступни. Но все равно - одно дело - делать массаж ступни, другое дело - засовывать язык в святая святых. Это совсем другое, это совсем не то же самое. Массаж ступни - это ни хрена не значит." (С) А. Гаврилов
Доп. информация: Награды и номинации:
скрытый текст
1995 - ОСКАР Победитель в категориях:
1 - Лучший сценарист (оригинальный сценарий)
Квентин Тарантино /Quentin Tarantino/
Роджер Эйвери /Roger Avary/ Номинирован в категориях:
1 - Лучший фильм
Лоуренс Бендер /Lawrence Bender/
2 - Лучший актер
Джон Траволта /John Travolta/
3 - Лучший режиссер
Квентин Тарантино /Quentin Tarantino/
4 - Лучший актер второго плана
Сэмюэл Л. Джексон /Samuel L. Jackson/
5 - Лучшая актриса второго плана
Ума Турман /Uma Thurman/
6 - Лучший монтаж 1995 - ЗОЛОТОЙ ГЛОБУС Победитель в категориях:
1 - Лучший сценарий
Квентин Тарантино /Quentin Tarantino/ 1994 - КАННСКИЙ КИНОФЕСТИВАЛЬ Победитель в категориях:
1 - Золотая пальмовая ветвь
Квентин Тарантино /Quentin Tarantino/
Примечание: DVDRip сделан с этой раздачи. Раздающему огромное спасибо. Если Вас интересует этот фильм в многоголосом переводе, взять его можно здесь или здесь.
Моираздачина rutr.life фильмов с авторским переводом (Михалев, Гаврилов и др.)
Специально сделал рип на 2 гига, чтобы ни полмиллиметра качества не потерять. Фильм сумашедший, а уж с гавриловским переводом... нет слов просто. И еще. Огромная просьба к почитателям продукции Дмитрия Пучкова не оставлять в этой раздаче комментарии типа "...Гоблин велик, всё остальное полный ацтой...". Не мусорьте в теме, короче.
2XSemishX
Уважаемый, для того, что бы предложить свою раздачу страждущим существует специальный топик, "Предлагаю фильмы" называется. Публиковать ссылки в чужих темах наверное немного... мммм... неэтично. Ну да ладно, пусть будет. 2all
Если на трекере есть фильм, аналогичный тому, который раздаю я, но с профессиональным переводом (или даже с жутко нелюбимым мною дубляжом), ссылка на него обязательно присутствует в теме. Ссылки на фильмы с переводом Гоблина я в раздачу вставлять не буду.
2all
Если на трекере есть фильм, аналогичный тому, который раздаю я, но с профессиональным переводом (или даже с жутко нелюбимым мною дубляжом), ссылка на него обязательно присутствует в теме. Ссылки на фильмы с переводом Гоблина я в раздачу вставлять не буду.
Интересно тогда, по какому критерию оценивается "профессиональность" перевода при выкладывании дополнительных ссылок в теме - по соответствию переводов диалогов оригиналу, или просто по наличию нескольких голосов "зачитывальщиков" текста с околофильмовым смыслом?
Это к тому, что огромное количество многоголосых переводов далеко не профессиональные, а частично - пересказ, и частично - вранье и отсебятина. Посему, имхо, корректнее звучало бы просто "многоголосый перевод" без слова "профессиональный", - это не вызывало бы оскомины у людей, которые обливаются слезами, видя, как очередной их любимый фильм испоганен и спущен в унитаз благодаря "стараниям" переводчиков-халтурщиков и последующей начитке этих стараний в несколько голосов.
А в целом - ОГРОМНОЕ спасибо за все "vhs-ные" раздачи, - это большой подарок для ценителей и почитателей авторских переводов. P.S. Нет ли в коллекции фильма "Barfly" (Пьянь/Завсегдатай баров/Алкаш) в переводе Дохалова?
_int_, а почему в характеристиках раздачи написано "любительский одноголосый", тогда как сам не хуже меня понимаешь, что это стоит называть "профессиональный одноголосый" и никак не иначе...
KotyaraSPb
Barfly нет. За раздачи - всегда пожалуйста. Ссылки в теме - Гоблин просто не нравится, поэтому его не вставляю; а с остальными пофигу - никакая профессиональность дубляжей мною не оценивается (они мне вообще не интересны) - какую первую раздачу нашел в своем формате (DVDRip), ту и указал. corey81
На самом деле это стОит называть "перевод с VHS" - наиболее точно и сразу понятно. Но в шаблоне раздачи такого нет, поэтому было выбрано "любительский одноголосый". А вообще... какая разница, каким прилагательным я в раздаче охарактеризую перевод? Словоблудие это все. Кто ценит и понимает - тот сразу разберется, а любители дубляжей могут идти Спартанцев смотреть. Registered User
Ну что же. Приходится уважать чужое мнение. Даже такое. И если перевод тя не устраивает - качать кино никто не заставляет.
KotyaraSPb
...никакая профессиональность дубляжей мною не оценивается (они мне вообще не интересны) - какую первую раздачу нашел в своем формате (DVDRip), ту и указал.
Ммм.. не совсем о том речь. Режет глаз, когда в теме видишь "любительский Михалёва", а рядом "Если Вас интересует этот фильм в профессиональном переводе, взять его можно здесь..". И ниже же, уже подчеркнутое, "Мои раздачи фильмов с любительским (авторским) переводом", тогда как в большом количестве случаев как раз наоборот - "профессиональный Михалёва", и любительский многоголосый от "прафисианалов".
Было бы корректнее "Перевод: авторский Михалёва" (ну и других наших переводчиков, никто же не заставляет оставлять шаблонное "любительский"), и "Если Вас интересует этот фильм в многоголосом переводе, взять его можно здесь.." - так и душой кривить не надо, и никто не обижен, и те, кто не знает, "кто_есть_кто", не будут введены в заблуждение.
Это, конечно, моё ИМХО, но, думаю, оно справедливое и политкорректное.
KotyaraSPb
Ага, понял. И, конечно, полностью согласен. Но фишка вот в чем. Я первую свою раздачу фильма оформил... ну, вот именно так и оформил. Со словом "любительский". А теперь раздач около 60. И отредактировать их все пока рука не понимается. Ежу понятно, что когда будет роздано 300 фильмов, ничего поправить уже будет физически невозможно. Но все же, пока лень .
А здесь в том моменте когда герой Джексона говорит герою Рота:- мой бумажник тот на котором написано Bad Motherfucker,переводится как злобный МУ*АК?Просто если так,то я качаю.Это был самый первый перевод еще в 1994 который я посмотрел и поэтому никакой другой я не приемлю.
_int_
Знаешь чел,я сейчас попробовал подгонять VHS перевод(просто речь Гаврилова)на оригинальную дорогу.Я хочу сказать,что если ты и правда столько фильмов сам подогнал,то мой тебе поклон.Это писец какой то.Может конечно и с непривычки,но утомляет.Короче респект.
По моему этот фильм хорош в любом переводе- смотрел в многоголосом и гоблинском.
Как то во времена кассет прошёл мимо фильма и соответственно кассета с Гавриловым в руках не побывала. Но ознакомлюсь с данной версией обязательно.
Вопрос посмотревшим фильм с этим переводом ,
нескажите как тут переведен анекдот рассказаный Мией Винсету , мама папа помидор и кетчуп ? Или по иному ?
Спасибо. в 1994 смотрел и там был совсем другой перевод этого анекдота ,
пускай хоть и не близко к тексту , но улыбнуло больше,чем во всех последующих переводах.
пишу просто так, сказать спасибо. Любой перевод, кроме Гаврилова, портит фильм. Помню, как -дцать лет назад... а теперь какой-то гоблин шмоблин... э-эх, у меня кассету зажевало год назад, так хорошо что Гаврилова оцифровали. Спасибо Вам!!!
Ребята, закачка не идет! "А я была так рада..." Это просто потому, что ещё сидеры не зашли, или никто не раздает? Помогите плиз скачать, я потом сам раздавать буду, обещаю )
Очень интересно. У меня на вхс переводчик, но не "злобный мудак", а "плохой сукин сын", и с кетчупом - "кетчуп (догоняй)". И еще про "брюшкО" - "Ты стукнешь меня по брюшкУ???".
Кто бы это мог быть у меня на кассете?