dimarik35 · 10-Май-07 18:28(17 лет 10 месяцев назад, ред. 05-Янв-09 12:20)
Криминальное чтиво (перевод Гаврилова) / Pulp Fiction Год выпуска: 1994 Страна: Сша Жанр: боевик, драма, криминал Продолжительность: 154 мин Перевод: Профессиональный (одноголосый) Режиссер: Квентин Тарантино В ролях: Тим Рот,Аманда Пламмер,Джон Траволта,Сэмюэл Л. Джексон,Фил ЛаМарр,Брюс Уиллис,Винг Рэймс,Мария Де Медеройс ,Розанна Аркетт ,Дуан Уайтакер Описание: Однажды Бутч Кулидж решил урвать куш из-под носа самого Марселласа Уоллеса. Хотя в Лос-Анджелесе были способы и попроще покинуть этот мир.
Разгневанный Марселлас не заставил долго ждать; два штатных головореза, Винсент и Джулс, занялись судьбой наглеца.
У этих парней обычно полно работы, но они ВСЕ и ВСЕГДА доводят до конца. И Бутч был решенным вопросом. Только сам он пока так не считал!..
Скриншоты
Доп. информация: Старый добрый перевод с видеокассет. ЛУЧШЕ ПЕРЕВОДА НЕ БЫЛО. Релиз от Киномании.ЕСЛИ СКАЖЕТЕ. ЧТО ПОВТОР.МОЖЕТЕ УДАЛЯТЬ С ТРЕКЕРА Качество: DVD9 Формат: DVD Video Видео кодек: MPEG2 Аудио кодек: DTS Видео: MPEG2 NTSC 16:9 720X480 Аудио: Русский DD5.1(многоголосый), DTS(Гаврилов), Английский DD5.1
Какое спасибо тебе за Гаврилова, заказывал из Москвы но его не было в наличии, а тут такой подарок. Гаврилов супер перевел его.
Гоблин - отстой. Нечего сравнивать вообще
Какое спасибо тебе за Гаврилова, заказывал из Москвы но его не было в наличии, а тут такой подарок. Гаврилов супер перевел его.
Гоблин - отстой. Нечего сравнивать вообще
Миа в ресторане рассказывает Винсу реально сценарий "Убить Билла", лол тока щас заметил.)) Перевод - зачот не вопрос, тока дорожка тихая очень по-моему. Релизёру-мядаль.))
[Релиз от Киномании.ЕСЛИ СКАЖЕТЕ. ЧТО ПОВТОР.МОЖЕТЕ УДАЛЯТЬ С ТРЕКЕРА /quote] Релиз от Киномании ? Тогда мне , пожалуй, легче купить это на красиво оформленном ДВД от Киномании. Просто не знал , что там перевод Гаврилова. Спасибо вам !
а можно узнать - как в этом фильме, в переводе Гаврилова, звучит надпись на кошельке - "Bad Motherfucker"?
в самом отпадном варианте, что мне довелось услышать - это было "Злобный мудак" - шикарный, надо сказать, был перевод на просмотре в к/т "Художественный"!
я до сих пор думаю - не живой ли, синхронный, там был перевод?! Wow! Wow! Wow! Это - именно оно! Сбылась мечта идиота!
релизеру - вот такое вот СПАСИБИЩЩЕ!!!
Миа в ресторане рассказывает Винсу реально сценарий "Убить Билла", лол тока щас заметил.)) Перевод - зачот не вопрос, тока дорожка тихая очень по-моему. Релизёру-мядаль.))
Так дорога в DTS, на домашнем кинотеатре наоборот самая клевая
Дальше будет ИМХО, фанатам Гаврилова не читать:
Специально скачал две версии, не поленился (по 7 гиг пежду прочим каждая, всю ночь лились ). Дак вот, кому интересно что на самом деле в этой раздаче. Гаврилов - это я понял тот самый переводчик, который озвучивал фильмы на видеокасетах ещё в прошлом веке. Тот, который спотыкается, как будто на ходу переводит, интонацию вообще не соблюдает, но (единственно что в те времена было плюсом, не считая, что альтернативы-то впринципе и небыло) изредка вставляет мягкие однообразные матьки. Не знаю, кто настальгирует - велкам. Но сегдня для меня такое не катит...
Что касается конкретно этого фильма в переводе Гоблина - это шедевр. И издевательские интонации у него в такт юмору фильма, и мат переведён ТОЧНО (для тех, кто не в курсе в фильме сплошной мат и это фишка, а Гаврилов 90% пропускает... дубляж пропускает 100%). Я не фанат Гоблина но в ЭТОМ фильме он - самое оно!
Короче, тем, кто сомневается - не советую эту раздачу. На трекере есть прекрасный вариант HD-рип с Гоблином. Там и картинка в разы лучше
А вот моё "ИМХО". Фанаты Гоблина могут читать. В английском языке (и практически во всех языках мира кроме русского) вообще понятие мата отсутствует, его просто НЕТ. Есть слова грубые, вульгарные и т.п., а такого мата, как у нас, нет. Например, в Англии дочка может запросто при маме произнести f*ck, а в России всё-таки не совсем принято материться в присутствии женщин и детей. У нас это табуированная лексика до сих пор. Хотя, конечно, усилиями некоторых моих земляков из "культурной столицы" (Гоблин, Шнур) мат в последние годы шагает по стране. Но не в этом дело. Я бы не стал смотреть со своими родителями или детьми фильм в матерном варианте, несмотря на то, что у Гоблина есть талантливые переводы (кстати, Snatch ему действительно удался, но не Pulp Fiction). И группу "Ленинград" я иногда слушаю. Но контркультура, по моему мнению, должна оставаться контркультурой. А то если все вокруг будут постоянно материться, то будет уже неинтересно. По поводу точности перевода: слишком буквальный перевод - это всегда перевод непрофессиональный, любительский, и далеко не всегда точный. Это вам скажет любой специалист-переводчик. Если интересно, можете поискать в гугле "перлы переводчиков", и найдёте много интересных примеров буквального, но неадекватного перевода. Типа "Moslem troops"="трупы Мозлема" или "бляха-муха"="metal fly". У Гоблина есть парочка таких ляпов, несмотря на то, что он изо всех сил старается их избежать. На мой взгляд, лучше Гаврилова "Криминальное чтиво" ещё никто не перевёл. Хотя бы потому, что f*ck - это не мат, а бл* - это мат. P.S. Раздача хорошая, и качество картинки в порядке. Спасибо тому, кто выложил.
самый лучший перевод у этого фильма - горчаковский... лебединая песня, а не перевод. жалко, что только на видеокассете сохранился...
"надо было взять пушки побольше..."
В английском языке (и практически во всех языках мира кроме русского) вообще понятие мата отсутствует, его просто НЕТ. Есть слова грубые, вульгарные и т.п., а такого мата, как у нас, нет. Например, в Англии дочка может запросто при маме произнести f*ck, а в России всё-таки не совсем принято материться в присутствии женщин и детей.
Ага, в английском языке мата НЕТ, только грубые слова... Смешно. Пример про дочку и fuck вообще вне конкуренции, ну бред же ей богу. Сразу видны безграничные языковые познания.
не понимаю - о чем спор?;-) релизеру - респект! наилучшая версия "Чтива", которую я когда-то смотрел. На моей памяти тиражировано не менее пяти различных переводов на русский. Гавриловский - наилучший, имхо!
"Подрочу и лягу спать!" - этот перл Винсента Веги помню еще с видео-варианта! Резиз со всеми озвучками?...гмм.. файл озвучки - полгига минимум...Если только на 9-ку заливать... В общем, качать всем!!!! и именно ОТСЮДА!!!
а почему длительность фильма разная - здесь 154 мин , а здесь https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=196139 реальная длительность фильма ( а не указанная в раздаче) 147 минут. почему так? хотел гоблиновскую дорожку подцепить к этому диску, а с такой разницей во времени вряд ли это теперь получится(
Просветите меня темного... Сцена с гамбургером.... Где чей перевод? 1. "гамбургер - краеугольный камень питательного завтрака" 2. "гамбургер - король любого завтрака"
Просветите меня темного... Сцена с гамбургером.... Где чей перевод? 1. "гамбургер - краеугольный камень питательного завтрака" - Д.Ю.Пучков ака Goblin 2. "гамбургер - король любого завтрака" - не знаю кто
Просветите меня темного... Сцена с гамбургером.... Где чей перевод?
1. "гамбургер - краеугольный камень питательного завтрака" - Гаврилов (которого потом повторил Гоблин слово в слово) 2. "гамбургер - король любого завтрака" - левый перевод dimarik35 -