AVV_UA · 22-Июл-09 13:16(15 лет 3 месяца назад, ред. 06-Авг-10 07:42)
Другие ипостаси / Altered StatesСтрана: США Студия: Warner Bros. Pictures Жанр: Драма, ужасы, фэнтэзи Год выпуска: 1980 Продолжительность: 1°42'43" Год выпуска диска: 1998 Производитель:Warner Bros. Перевод (1): Профессиональный (многоголосый закадровый) Перевод (2): Профессиональный (двухголосый закадровый) Перевод (3): Субтитры (feather32) Субтитры: русские, английские Оригинальная аудиодорожка: английский Режиссер: Кен Расселл (Рассел) / Ken Russell В ролях: Уильям Херт / William Hurt, Блэр Браун / Blair Brown, Боб Балабан / Bob Balaban, Чарлз Хейд / Charles Haid, Тао Пенглис / Thaao Penghlis, Мигель Годро / Miguel Godreau, Дори Бреннер / Dori Brenner, Питер Брэндон / Peter Brandon, Чарлз Уайт-Игл / Charles White-Eagle, Дрю Бэрримор / Drew Barrymore, Миган Джефферс / Megan Jeffers, Джек Мердок / Jack Murdock, Фрэнсис Кс. (Фрэнк) Маккарти / Francis X. (Frank) McCarthy, Дебора Бэлтцелл / Deborah Baltzell, Ивен Ричардс / Evan Richards, Хэп Лоренс / Hap Lawrence, Джон Уолтер Дейвис / John Walter Davis, Синтия Берр / Cynthia Burr, Сюзен Бредхофф / Susan Bredhoff, Джон Ларрокетт / John Larroquette, Джордж Гейнс / George Gaynes, Ора Рабинстайн / Ora Rubinstein, Пол Ларссон / Paul Larsson, Эрик Форст / Eric Forst, Эдриена Шо / Adriana Shaw, Мартин Фискоу / Martin Fiscoe, Оливия Мишел / Olivia Michelle Описание: Отношение к попытке английского «безумного гения» Кена Рассела поменять свою ипостась и попробовать себя в жанре фантастики было двойственным. История молодого учёного Эдди Джессапа (в его роли дебютировал в кино Уильям Хёрт, в будущем — один из замечательных американских актёров), который проводит эксперимент над собственным мозгом, проникая в глубины подсознания и проходя все свои «прежние жизни», являлась для автора романа и сценария Пэдди Чайефски сугубо философской. Поэтому он был крайне разочарован и даже заменил собственную фамилию в титрах на псевдоним Сидни Аарон, увидев то, что получилось в результате у режиссёра.
Рассел, конечно же, не мог избавиться от своей страсти к визуальным излишествам, забывая подчас о сюжете и идее, словно увлёкшись экранизацией беспорядочного потока сознания героя во всех его ипостасях или «изменённых состояниях» (название картины переводят и таким образом) — вплоть до трансформации в доисторического человека, а затем превращения в некую иную материю и субстанцию. Несмотря на изумительные спецэффекты Брэна Феррена и Дика Смита (хотя они вообще не попали в номинацию премии «Оскар»), а также формалистические изыски самого постановщика, эта лента создаёт ощущение, что мир науки и фантастики всё-таки чужд Кену Расселу, «любителю музыки» и других искусств. Но, с другой стороны, именно благодаря фантастическому антуражу сокращённая версия фильма неплохо прошла в американском кинопрокате. (С.Кудрявцев) Доп. информация: В основе этого релиза —раздачаfeather32:
feather32 писал(а):
Смысл раздачи - предоставить возможность ознакомления с этим занимательным и, безусловно, хорошим фильмом с альтернативным вариантом перевода, поскольку существующая на трекере раздача имеет совершенно дурную многоголоску. Предлагаемый вариант перевода - тоже не идеальный, однако он, без вопросов, более точный, да и олигофренические интонации озвучивающих не будут мешать восприятию. В оригинале хватает научных терминов, что я и постарался адекватно перевести, по-возможности не упрощая понятия, по мере собственных представлений. Голосовой перевод отсутствует, дабы не искушать. Титры добавлены дополнительной дорожкой, выбор кнопкой выбора субтитров во время воспроизведения фильма. Меню не модифицировалось, видео не поджималось.
Скан обложки - в папке с фильмом.
Проделанная работа:
- приобретение диска R1,
- набивка титров, ориентируясь на оригинальные титры и, отчасти, на голимую озвучку с существующей на трекере раздачи,
- сборка диска с добавлением титров.
Мною были добавлены 1) многоголосый закадровый перевод с неизвестного диска (PAL), предоставленныйgrinderrrmind(запускается по умолчанию при старте диска без захода в меню выбора звуковых дорожек и субтитров); 2) тот самый «галимый» двуголосый закадровый перевод сDVDRipurikis(вызывается из меню кнопкой “French”). Русские субтитры, переведённые и набранныеfeather32, были мною немного отредактированы (они были слишком многословны, поэтому подверглись незначительному сокращению; также убраны тавтологии, устранены ошибки и опечатки). Русские субтитры идут первым потоком, включаются из меню кнопкой “French”; английские – второй поток, кнопка соответствующая.Меню не редактировалось. Французская звуковая дорожка удалена, чтобы диск не превратился в DVD9; французские субтитры последовали за ней. NB! Тайминг русских субтитров я не редактировал; они изначально подогнаны к фильму не идеально, но устранение этого недостатка — отдельная работа, не входившая в мои планы.
Soft
* PgcDemux 1.2.0.5
* Vegas Pro 8.0c (260)
* Adobe Audition 1.5
* Sonic Foundry Soft Encode - Dolby Digital 5.1 v1.0.191
* DVD SUBRipper 0.44
* DSRT v3.22
* Subtitle Creator 2.3 rc1
* MuxMan DVD authoring Professional 1.2.3
* VobBlanker 2.1.3.0
* PgcEdit 9.3
Бонусы (англ. яз., без перевода):
• Cast & Crew
• TV Spots (0'35" и 1'07");
• Theatrical Trailer (2'18");
• Behind the Scenes;
• Reel Recomendations (≈«Смотрите на DVD» — 4 ролика)
О русских переводах
Ни один из переводов не идеален. Наихудший — двухголосый; многоголосый значительно лучше. Субтитры ближе всего к оригинальному тексту фильма, однако перевод там изначально выполнен хотя и очень старательно, но на любительском уровне. Сверки с английским текстом я не делал (исправил только одну замеченную переводческую ошибку), ограничился лишь осторожным устранением излишней многословности и редакторской правкой, в т. ч. заменил проходящие мимо сознания при быстром мелькании субтитров аббревиатуры на человеческие слова. Позволю себе заметить, что лучший или худший перевод всех квазиглубокомысленных сентенций, коими изобилует текст фильма — всего этого, назовём вещи своими именами, оккультного бреда — ничего не добавляет и не отнимает в плане восприятия фильма как зрелища. Так что можно особо «не заморачиваться».
Скан обложки включён в раздачу. До появления нескольких первых скачавших раздача будет вестись круглосуточно.Потом – с не очень раннего утра до очень поздней ночи (по Москве)
ну, если нормально оптимизировать тайминг
и слегка "отжать воду" в многословных базарах - вполне неплохо получается... уверяю!
Это Вы о субтитрах? Туманно выражаетесь, не вполне ясно, о чём. Если о субтитрах, то я в принципе согласен. Очень длинные фразы мелькают так быстро, что не успеваешь прочесть. Да и неточности есть: там, например, говорится: "...belladonna like alkaloid" - "...[в грибах есть] алкалоид, похожий на тот, что в белладонне", но говорящий, взбираясь на камень, делает паузу после слова "белладонна", и переводчик пишет в сабах: "...[в грибах есть] белладонна, алкалоид". Белладонна в грибах - это нечто из области результатов употребления того или другого...
Если бы еще менюшки были адаптированы, то совсем хорошо было бы
Ну, не умею пока что. Пытаюсь решать проблемы по мере их поступления. Когда-нибудь научусь, наверное.
Приятного просмотра (если такое пожелание годится к этому фильму)!
Иванов - старый или новый перевод ? У меня была в свое время и один человек (Jammed) пересобрал с Григорием Либергалом. Очень атмосферный перевод. Вот его бы найти.
Спасибо за раздачу !
Возникла проблема - сегодня нарезал на плашку (Verbatim+ImgBurn), но плеер почему то отказывается воспроизводить диск. Диск считывает, на дисплее двд-плеера высвечивается "menu", при выборе "display" все в норме - главы, подглавы, хронометраж и т.д. Но на экране висит какая то абстракция и все. Звука так же отсутствует.
Компьютер воспроизводит без проблем.
Ни у кого таких проблем не возникало ? В чем может быть причина ?
Наверняка битыми файлы скачались. Попробуйте перехешировать закачку. (Если бы у кого-=то подобное возникло, меня бы давгно здесь размазали по асфальту без катка.)
AVV_UA
Попробуйте перехешировать закачку. (Если бы у кого-=то подобное возникло, меня бы давгно здесь размазали по асфальту без катка.)
Не подскажете, как это сделать ?
Скачать из первого поста этой темы торрент-файл, указать ему как на результирующую папку с уже закачанными файлами и запустить (если будет ругаться, что, мол, мало места на диске, игнорировать). После этого торрент-клиент сверит хэш-суммы файлов с записанными в торренте, и если что-то скачалось неправильно, перекачает нужные фрагменты.
Если же покажет, что совпадений 100% и сразу начнёт раздавать - тогда, значит, дело в чём-то другом (резак, болванка, плейер и т. д.).
Скачать из первого поста этой темы торрент-файл, указать ему как на результирующую папку с уже закачанными файлами и запустить (если будет ругаться, что, мол, мало места на диске, игнорировать). После этого торрент-клиент сверит хэш-суммы файлов с записанными в торренте, и если что-то скачалось неправильно, перекачает нужные фрагменты.
Если же покажет, что совпадений 100% и сразу начнёт раздавать - тогда, значит, дело в чём-то другом (резак, болванка, плейер и т. д.).
Сделал все как изложено выше. Результат к сожалению прежний . Изображения так и нет. Записал другой фильм - все в порядке, так что дело не в моей технике.
Тогда я не знаю, где искать причину. У меня (и у других) всё работает.В любом случае спасибо за помощь и понимание.
Попробую полностью скачать еще раз, уж очень хочется иметь этот фильм у себя в коллекции.
Если уж опять постигнет неудача, прийдется тогда смотреть на компе. Две болванки с этим фильмом у меня уже имеются
Да это ничего не даст! Если перехеширование не помогло, тогда и перкачивание не поможет. Ну, будет у Вас третья болванка такая же, и всё.
Лучше всё-таки поищите причину. Я действительно ума не приложу, в чём она может быть...
Русским переводом в каком либо виде тут и не пахнет, имхо )) оригинальная версия (покрайней мере так скчалось)... без переводов впринципе.
в меню двд только english/french относительно звуковой дорожки и субтитров. тоже самое если принудительно смотреть в kmplayer'e - ничего не дало.
Спасибо вам ребята, огромное! Давно хотел заиметь в коллекцию эту термоядерную весчъ)
Обязательно с неё AVC-рип сделаю потом (х264). А то существующий на трекере рип в 600 метриков.... Ну эт как-то – несерьёзно...
Спасибо вам ребята, огромное! Давно хотел заиметь в коллекцию эту термоядерную весчъ)
Обязательно с неё AVC-рип сделаю потом (х264). А то существующий на трекере рип в 600 метриков.... Ну эт как-то – несерьёзно...
Фильм забавный, но причём тут арт-хаус? Я всё больше и больше теряюсь в классификации трекера. Это скорее псевдонаучная фантастика (к сожалению, она практически вся "псевдо-"), но уж точно не "фэнтези". Мораль банальна, ради такой не стоило использовать "тяжёлую артиллерию" в виде нереалистичных элементов повествования, вполне хватило бы и реалистичной драмы на эту тему (галлюцинации ГГ настолько же естественно можно было бы уложить и в реалистичное повествование), а так впечатление - "из пушки по воробьям". Но в общем впечатление ничего, 7/10 (+1 за многоглазого барана).
Притом, что это Кен Расселл. Он всегда разный. В данном случае у него вышла вот такая псевдонаучная псевдофантастика. А что до того, во что "можно было бы" уложить... Любая критика (я имею в виду художественную) не должна исходить из того, "чего в этом нет" и "как можно было бы". "Можно было бы" "Тристана и Изольду" уложить в песню Филиппа Киркорова. Можно было бы песню "Нежность" уложить в роман о любви... Только не нужно.
Рассел - он, как животный мир, "он такой", ему неинтересны реалистичные драмы, как Дзеффирелли. Он всгда всё преувеличивал, всегда эпатировал, иногда за гранью не то что приличий, а вообще всего святого... Так что его, как всякого режиссёра, не поддающегося никакой классификации, приписали к арт-хаусу. Куда же ещё?
Понятненько, только по формальным признакам к арт-хаусу это кино всё-таки не относится (сугубое IMHO, конечно). Против "видения" режиссёра я ничего не имею, просто у меня оно другое, о чём я и сказал. Забавно то, что моё видение совпало скорее с позицией автора книги, судя по куску рецензии в первом посте темы (предупреждаю сразу - читал его после своего отзыва). А вот с критикой Вы, возможно, не очень правы, простой пример: если в стихах нет рифмы, но они позиционируются как стихи, то задача критика будет деликатно обходить молчанием этот факт? Критика всегда сопоставляет реальное произведение с чем-то идеальным. Спасибо за мнение.
если в стихах нет рифмы, но они позиционируются как стихи, то задача критика будет деликатно обходить молчанием этот факт? Критика всегда сопоставляет реальное произведение с чем-то идеальным. Спасибо за мнение.
Если в стихах нет рифмы, то это, возможно, белые стихи. А если серьёзно: Вы ведь не сказали, что в этом фильме нет кинематографичности, а сказали, что "можно было бы" снять другой фильм. Только поэтому я и осмелился озвучить мнение (если Вам так больше нравится ), что поиск в художественном произведении того, чего там нет - это не критика (художественная), а констатация факта, сама по себе ни о чём не говорящая. Художественная критика (уж будем использовать этот устоявшийся термин) - это скорее анализ того, что в в произведении есть и составляет ли оно (то, что есть) целостное художественное произведение, создаёт ли художественный (-е) образ (-ы). Имхо. То, что этот фильм не арт-хаусный, вряд ли кто-то станет оспаривать. Просто фильмы Расселла как режиссёра по преимуществу арт-хаусного сосредоточены, чисто условно, именно в этом разделе для удобства и простоты.
Давайте я переформулирую свою основную претензию так: использованные средства не соответствуют достигнутой цели. Так в ней не будет ничего от "поиска того, чего там нет."