Догма / Dogma (Кевин Смит / Kevin Smith) [1999, фэнтези, комедия, приключения, детектив, AC3, DTS] AVO (sf@irat)

Ответить
 

isbs

Top Seed 02* 80r

Стаж: 16 лет

Сообщений: 575

isbs · 21-Окт-09 14:36 (15 лет 3 месяца назад, ред. 13-Сен-15 17:29)

2 дорожки: DOLBY 448kbps и DTS 1536kbps.
Продолжительность: 02:08:11
Дороги получены путем наложения чистого голоса на центр английского DTS из BD-рипа

Format : AC-3
Bit rate : 448 Kbps
Channel(s) : 6 channels
Channel positions : Front: L C R, Surround: L R, LFE
Sampling rate : 48.0 KHz
Format : DTS
Bit rate : 1 510 Kbps
Channel(s) : 6 channels
Channel positions : Front: L C R, Surround: L R, LFE
Sampling rate : 48.0 KHz
Resolution : 16 bits
BDRip на 3.39 GB здесь
Download
Rutracker.org не распространяет и не хранит электронные версии произведений, а лишь предоставляет доступ к создаваемому пользователями каталогу ссылок на торрент-файлы, которые содержат только списки хеш-сумм
Как скачивать? (для скачивания .torrent файлов необходима регистрация)
[Профиль]  [ЛС] 

denus

Стаж: 18 лет 7 месяцев

Сообщений: 2141


denus · 23-Окт-09 17:30 (спустя 2 дня 2 часа)

а можно сэмпл слухануть?
[Профиль]  [ЛС] 

denus

Стаж: 18 лет 7 месяцев

Сообщений: 2141


denus · 23-Окт-09 23:54 (спустя 6 часов, ред. 23-Окт-09 23:54)

isbs писал(а):
denus
добавил
благодарю за сэмпл.
p.s. "остроты и подстрекательства внЕсены не специально.." -- это уж как-то слишком с первых строк..
[Профиль]  [ЛС] 

isbs

Top Seed 02* 80r

Стаж: 16 лет

Сообщений: 575

isbs · 24-Окт-09 10:09 (спустя 10 часов)

херня:) переводчик из украины, может у них там так правильно...мне все равно
в целом перевод замечательный
[Профиль]  [ЛС] 

Black hole

Стаж: 15 лет 6 месяцев

Сообщений: 7

Black hole · 24-Окт-09 21:42 (спустя 11 часов)

отличный фильм всем советую скачать, тем более с таким переводом
[Профиль]  [ЛС] 

Yogurt Joe

Стаж: 16 лет 3 месяца

Сообщений: 44


Yogurt Joe · 14-Ноя-09 23:05 (спустя 21 день)

denus писал(а):
isbs писал(а):
denus
добавил
благодарю за сэмпл.
p.s. "остроты и подстрекательства внЕсены не специально.." -- это уж как-то слишком с первых строк..
плюс один. За те 3 минуты, что длится семпл, косяков слишком много. Переводчик однозначно не силён - ибо пытается переводить дословно. Немножко забыв, что в любом языке, в том числе и в английском, есть устойчивые выражения. Акцент тоже не радует
[Профиль]  [ЛС] 

isbs

Top Seed 02* 80r

Стаж: 16 лет

Сообщений: 575

isbs · 16-Ноя-09 16:33 (спустя 1 день 17 часов)

а есть более удачный перевод???
[Профиль]  [ЛС] 

Yogurt Joe

Стаж: 16 лет 3 месяца

Сообщений: 44


Yogurt Joe · 18-Ноя-09 00:34 (спустя 1 день 8 часов)

isbs писал(а):
а есть более удачный перевод???
Да, есть. Например, в этом релизе:
https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=717868
дубляж просто конфетка
[Профиль]  [ЛС] 

arit

Стаж: 19 лет

Сообщений: 128


arit · 18-Ноя-09 04:03 (спустя 3 часа)

Дубляж - если это классический дубляж от West Video, что был на VHS и DVD - дерьмо редкое.
Кроме того, что просто запороли ряд мест, так и в целом испоганили впечатление от фильма, превратив его в пошловатую студенческую комедьку, коей, в принципе, является "Ответный удар", но никак не "Догма"
Пример:
Оригинал:
- Ты мастурбировал в душе больше кого-либо!
- Это все знают! Эка невидаль!
- Но думал ты при этом о мальчиках!

Дубляж:
- По мастурбированию ты - чемпион мира!
- Это все знают! Скажи ещё чего!
- Ты хочешь трахать мужчин!

Вопросы?
[Профиль]  [ЛС] 

isbs

Top Seed 02* 80r

Стаж: 16 лет

Сообщений: 575

isbs · 19-Ноя-09 00:10 (спустя 20 часов)

Yogurt Joe
по актерской игре дубляж очень хороший, мне тоже нравится
но по содержанию - увы...сплошная цензура и губоукладка
[Профиль]  [ЛС] 

anton966

Top Seed 02* 80r

Стаж: 18 лет 1 месяц

Сообщений: 2573

anton966 · 29-Ноя-09 07:31 (спустя 10 дней)

isbs писал(а):
сплошная цензура
Простите, а матом в фильме ругаться это зависть к "успеху" Гоблина, который нашел себе нишу среди пэтэушников? Который совсем не понимает, что мат есть только в русском языке, не понимает о табуированной лексике и адаптации перевода? Расплодилось в последнее время матершинников, претендующих на звание переводчиков, не заметили?
[Профиль]  [ЛС] 

isbs

Top Seed 02* 80r

Стаж: 16 лет

Сообщений: 575

isbs · 02-Дек-09 00:59 (спустя 2 дня 17 часов)

anton966
зависть...причем черная
[Профиль]  [ЛС] 

petrovicchh

Стаж: 16 лет 10 месяцев

Сообщений: 521

petrovicchh · 03-Дек-09 21:59 (спустя 1 день 20 часов)

Дубляж "Догмы", имхо, образец литературного перевода. Ни один "правильный" перевод, вся правильность которого в употреблении к месту и не к месту матерных слов, рядом не стоял. Мат в "Адреналине"? - само собой! В "Догме"? - А смысл?
[Профиль]  [ЛС] 

nomagic

Стаж: 17 лет 1 месяц

Сообщений: 97

nomagic · 04-Дек-09 20:36 (спустя 22 часа)

JFYI, здесь на трекере еще есть перевод Живова
[Профиль]  [ЛС] 

isbs

Top Seed 02* 80r

Стаж: 16 лет

Сообщений: 575

isbs · 07-Дек-09 01:35 (спустя 2 дня 4 часа)

petrovicchh
смысл в том, что в оригинале присутствует мат, значит он должен присутствовать и в переводе.
смысл в том, что режиссеру догмы виднее - вставлять мат в свой фильм или нет
[Профиль]  [ЛС] 

petrovicchh

Стаж: 16 лет 10 месяцев

Сообщений: 521

petrovicchh · 07-Дек-09 09:41 (спустя 8 часов)

isbs писал(а):
petrovicchh
смысл в том, что в оригинале присутствует мат, значит он должен присутствовать и в переводе.
смысл в том, что режиссеру догмы виднее - вставлять мат в свой фильм или нет
Старый изъезженный холивар..... Уже тыЩу раз обмусолено, что англо-американский мат имеет мало паралеллей с русским. Если для людей употребление мата в переводе сатирического фильма о религии - главный повод пооргазмировать, ну рад за них
[Профиль]  [ЛС] 

isbs

Top Seed 02* 80r

Стаж: 16 лет

Сообщений: 575

isbs · 07-Дек-09 12:52 (спустя 3 часа)

petrovicchh
а ты над чем оргазмируешь?
[Профиль]  [ЛС] 

petrovicchh

Стаж: 16 лет 10 месяцев

Сообщений: 521

petrovicchh · 08-Дек-09 09:33 (спустя 20 часов)

isbs писал(а):
petrovicchh
а ты над чем оргазмируешь?
Я всё как-то по старинке - с живыми людьми противоположного пола. Несовершенен, понимаю...
[Профиль]  [ЛС] 

Maninem

Стаж: 16 лет 2 месяца

Сообщений: 518


Maninem · 14-Дек-09 15:41 (спустя 6 дней)

как то он своеобразно говорит...то гласные растягивает, то упор сделает на слове где не надо, особельно это на предлогах заметно, и ударение пару раз поставил неправильно. еле осилил кин, больше в таком переводе смотреть ниче не буду.
[Профиль]  [ЛС] 

ОнCамый

Стаж: 16 лет 5 месяцев

Сообщений: 319

ОнCамый · 17-Дек-09 19:04 (спустя 3 дня)

anton966 писал(а):
Простите, а матом в фильме ругаться это зависть к "успеху" Гоблина, который нашел себе нишу среди пэтэушников? Который совсем не понимает, что мат есть только в русском языке, не понимает о табуированной лексике и адаптации перевода? Расплодилось в последнее время матершинников, претендующих на звание переводчиков, не заметили?
В английском нет мата? Это университетский бред вбитый в голову в учебных заведениях. Шекспир писал свои пьесы, когда "отца" русского языка, Пушкина, еще не было в проекте. И вы хотите сказать, что "щербные" англичане просто забыли придумать мат? Про это есть не мало статей и про правила перевода в том числе.
Что касается аналогии "их" мата с "нашим" - естественно, что отличие огромное, но тут выплывает, упомянутая выше, адаптация для конечного пользователя? Знаете русского человека, который не знает мата? Или который "...споткнувшись об кошку назовет ее кошкой?".
Мы не говорим восхищаясь "охренительный". Мы не посылаем "...к такой-то матери". А отрицать мат, ИМХО, отрицать саму сущность славян, или, по-просту, лицемерие.
Хотя, если вы 70-летний старичок-интеллигент с аккуратной остроконечной бородкой, академик, автор множества напечатанных трудов по русскому языку, а в частности по его жаргону, в таком случае я вас понимаю, - да, Гоблин, в таком случае, "режет" ваш аристократический слух. Смотрите, в таком случае, уважаемый дедушка, со своей бабушкой, х/ф "Девчата".
[Профиль]  [ЛС] 

petrovicchh

Стаж: 16 лет 10 месяцев

Сообщений: 521

petrovicchh · 17-Дек-09 19:50 (спустя 46 мин.)

ОнCамый писал(а):
А отрицать мат, ИМХО, отрицать саму сущность славян, или, по-просту, лицемерие.
Смотрите, в таком случае, уважаемый дедушка, со своей бабушкой, х/ф "Девчата".
А я читал в книжках, что мат придумали татаро-монголы Врут, собаки? На самое святое покусились? Эх... Никому нельзя верить, никому.... (всхлипывая и посыпая голову перхотью, уходит смотреть ремейк "Девчат" "Пикап.Методы съёма")
[Профиль]  [ЛС] 

ОнCамый

Стаж: 16 лет 5 месяцев

Сообщений: 319

ОнCамый · 17-Дек-09 22:32 (спустя 2 часа 42 мин.)

petrovicchh писал(а):
ОнCамый писал(а):
А отрицать мат, ИМХО, отрицать саму сущность славян, или, по-просту, лицемерие.
Смотрите, в таком случае, уважаемый дедушка, со своей бабушкой, х/ф "Девчата".
А я читал в книжках, что мат придумали татаро-монголы Врут, собаки? На самое святое покусились? Эх... Никому нельзя верить, никому.... (всхлипывая и посыпая голову перхотью, уходит смотреть ремейк "Девчат" "Пикап.Методы съёма")
Дело в том, что не до конца известно, а были ли татаро монголы там где книжки пишут. что они были.
[Профиль]  [ЛС] 

seva1988

Стаж: 17 лет

Сообщений: 804

seva1988 · 18-Дек-09 14:21 (спустя 15 часов)

Мне не кажется что переводить каждый и всякий фак и шит стоит матом. Есть места где чувствуешь что персонажи действительно говорят грубо и это заметно.
Пример: "Последний бойскаут". Девочка говорит папе (Брюсу Уиллису) что мама называет его "fuckup". У Уиллиса отвисает челюсть. Гаврилов переводит "Мама называет тебя Неудачником". Вся сцена выглядит глупо. Потому что одно дело когда дочка говорит папе "fuckup" - тут реакция Брюса адекватна, а другое дело "неудачник".
Таких примеров много. Но есть и обратные примеры. Например в данном фильме. Мат звучит грубее чем интонации в оригинале. Смотреть ведь надо не только на "слова", но и на "экранную ситуацию", на "экспрессию". А Гоблин и его друзья идут как мне кажется по не совсем корректному пути. Если в переводе Гоблина нет мата то спрос на фильм значительно меньше. Русская зацикленность на матах не способствует правильности переводов.
[Профиль]  [ЛС] 

Hiramoto

Стаж: 15 лет 2 месяца

Сообщений: 7


Hiramoto · 19-Дек-09 09:53 (спустя 19 часов)

seva1988 писал(а):
Если в переводе Гоблина нет мата то спрос на фильм значительно меньше.
Совсем наоборот. Вы бы стали смотреть фильм с матом со своими родителями, детьми и т.д.? Ответ очевиден.
[Профиль]  [ЛС] 

ОнCамый

Стаж: 16 лет 5 месяцев

Сообщений: 319

ОнCамый · 19-Дек-09 13:06 (спустя 3 часа)

seva1988 писал(а):
Мне не кажется что переводить каждый и всякий фак и шит стоит матом. Есть места где чувствуешь что персонажи действительно говорят грубо и это заметно.
Пример: "Последний бойскаут". Девочка говорит папе (Брюсу Уиллису) что мама называет его "fuckup". У Уиллиса отвисает челюсть. Гаврилов переводит "Мама называет тебя Неудачником". Вся сцена выглядит глупо. Потому что одно дело когда дочка говорит папе "fuckup" - тут реакция Брюса адекватна, а другое дело "неудачник".
Таких примеров много. Но есть и обратные примеры. Например в данном фильме. Мат звучит грубее чем интонации в оригинале. Смотреть ведь надо не только на "слова", но и на "экранную ситуацию", на "экспрессию". А Гоблин и его друзья идут как мне кажется по не совсем корректному пути. Если в переводе Гоблина нет мата то спрос на фильм значительно меньше. Русская зацикленность на матах не способствует правильности переводов.
А вот тут согласен. Меня, просто, раздражают реально "грязные" и "грубые" фильмы или моменты, где наши дубляторы "жалеют" детскую неокрепшую психику. Бред.
[Профиль]  [ЛС] 

seva1988

Стаж: 17 лет

Сообщений: 804

seva1988 · 19-Дек-09 15:23 (спустя 2 часа 16 мин.)

Hiramoto писал(а):
seva1988 писал(а):
Если в переводе Гоблина нет мата то спрос на фильм значительно меньше.
Совсем наоборот. Вы бы стали смотреть фильм с матом со своими родителями, детьми и т.д.? Ответ очевиден.
да, я смотрел с родителями не раз в переводе Гоблина и "Большой куш", и "Большой Лебовский" и многие другие. Но последнее время стал замечать что он и его соратники перебарщивают - банально кичаться матом и делают из этого самоцель и саморекламу.
Я как-то не слышал чтобы люди восхищались как Гоблин грамотно перевёл фильм "Мертвец". Зато о "Криминальном чтиве" и "Цельно-металлической оболочке" разговоры до сих пор не умолкают. Да и какая разница смотришь ли ты фильм с семьёй или в гордом одиночестве - количество скачек-покупок (а в целом - спрос) от того не меняется.
[Профиль]  [ЛС] 

Kseniya_Sobchak

Стаж: 16 лет 1 месяц

Сообщений: 10


Kseniya_Sobchak · 20-Дек-09 22:31 (спустя 1 день 7 часов)

На "Мертвеца" в любом переводе спрос всегда будет меньше, чем на Чтиво или Оболочку.
И кто противников Гоблина заставляет смотреть фильмы с его переводом и потом возмущаться? Не нравиться, не смотрите. Когда в кадре показывают УБИЙСТВО!!!, никто при этом глаза не закрывает и не возмущается по этому поводу. Почему же не вырезали убийство, секс, насилие в целом? А F*ck перевести как оно есть, значит грех. Кусочки черепа с мозгами по лобовухе, это можно, это по сценарию, но Fuck!! это отсебятина полюбому!!!! Ая-яй, "ну тупые" америкосы без мата живут, заявляют ценители великого и могучего. Правда эти "возмущалы" на столько ценят этот великий и могучий, что язык о котором идёт речь и не знают совсем.
Ценителям на заметку
Х*й (info) (cм. х*й) — пенис; мужчина (обычно неодобрительно, но также нейтрально). Елда́ (устар.) — половой член. Ху*во — плохо, негативная оценка ситуации. Ох*енно — хорошо, позитивная оценка ситуации. (Wikipedia)
Cool as F*ck = Really good
Funny as F*ck = Hilarious
современный английский слэнг http://www.urbandictionary.com/define.php?term=as+fuck
Так что, знатоки "безматного" чистого, как слеза, инглиша shut the f*ck up и учите мат.часть!!!
[Профиль]  [ЛС] 

Maninem

Стаж: 16 лет 2 месяца

Сообщений: 518


Maninem · 20-Дек-09 22:37 (спустя 5 мин.)

Kseniya_Sobchak
о ксюша собчак всё разъяснила, молодца)))
[Профиль]  [ЛС] 

ganiballekter

Стаж: 16 лет 10 месяцев

Сообщений: 69

ganiballekter · 21-Дек-09 23:13 (спустя 1 день, ред. 21-Дек-09 23:13)

petrovicchh писал(а):
(всхлипывая и посыпая голову перхотью, уходит смотреть ремейк "Девчат" "Пикап.Методы съёма")
Стой!!!! Не смотри "ПИКАП (Методы Хитча... ой, т.е съёма)" В ЭТОМ ФИЛЬМЕ ЕСТЬ МАТ (Слово "бл*дь)!!!!!
p.s. "В английском языке нет мата, в СССР не было секса, а у азиаток пи*да поперёк."©
[Профиль]  [ЛС] 

petrovicchh

Стаж: 16 лет 10 месяцев

Сообщений: 521

petrovicchh · 22-Дек-09 12:59 (спустя 13 часов)

ganiballekter писал(а):
petrovicchh писал(а):
(всхлипывая и посыпая голову перхотью, уходит смотреть ремейк "Девчат" "Пикап.Методы съёма")
Стой!!!! Не смотри "ПИКАП (Методы Хитча... ой, т.е съёма)" В ЭТОМ ФИЛЬМЕ ЕСТЬ МАТ (Слово "бл*дь)!!!!!
p.s. "В английском языке нет мата, в СССР не было секса, а у азиаток пи*да поперёк."©
Слушай, как чувствовал, а Вместо этого г...на пересмотрел в очередной раз "Кровавый четверг" в Гоблине в новой редакции. Люблю я этот фильм. Как и "Догму"
[Профиль]  [ЛС] 
 
Ответить
Loading...
Error