isbs · 21-Окт-09 14:36(15 лет 3 месяца назад, ред. 13-Сен-15 17:29)
2 дорожки: DOLBY 448kbps и DTS 1536kbps. Продолжительность: 02:08:11 Дороги получены путем наложения чистого голоса на центр английского DTS из BD-рипа Format : AC-3
Bit rate : 448 Kbps
Channel(s) : 6 channels
Channel positions : Front: L C R, Surround: L R, LFE
Sampling rate : 48.0 KHz Format : DTS
Bit rate : 1 510 Kbps
Channel(s) : 6 channels
Channel positions : Front: L C R, Surround: L R, LFE
Sampling rate : 48.0 KHz
Resolution : 16 bits BDRip на 3.39 GBздесь
isbs писал(а):
denus
добавил
благодарю за сэмпл.
p.s. "остроты и подстрекательства внЕсены не специально.." -- это уж как-то слишком с первых строк..
плюс один. За те 3 минуты, что длится семпл, косяков слишком много. Переводчик однозначно не силён - ибо пытается переводить дословно. Немножко забыв, что в любом языке, в том числе и в английском, есть устойчивые выражения. Акцент тоже не радует
Дубляж - если это классический дубляж от West Video, что был на VHS и DVD - дерьмо редкое. Кроме того, что просто запороли ряд мест, так и в целом испоганили впечатление от фильма, превратив его в пошловатую студенческую комедьку, коей, в принципе, является "Ответный удар", но никак не "Догма" Пример:
Оригинал: - Ты мастурбировал в душе больше кого-либо!
- Это все знают! Эка невидаль!
- Но думал ты при этом о мальчиках! Дубляж: - По мастурбированию ты - чемпион мира!
- Это все знают! Скажи ещё чего!
- Ты хочешь трахать мужчин! Вопросы?
Простите, а матом в фильме ругаться это зависть к "успеху" Гоблина, который нашел себе нишу среди пэтэушников? Который совсем не понимает, что мат есть только в русском языке, не понимает о табуированной лексике и адаптации перевода? Расплодилось в последнее время матершинников, претендующих на звание переводчиков, не заметили?
Дубляж "Догмы", имхо, образец литературного перевода. Ни один "правильный" перевод, вся правильность которого в употреблении к месту и не к месту матерных слов, рядом не стоял. Мат в "Адреналине"? - само собой! В "Догме"? - А смысл?
petrovicchh
смысл в том, что в оригинале присутствует мат, значит он должен присутствовать и в переводе.
смысл в том, что режиссеру догмы виднее - вставлять мат в свой фильм или нет
petrovicchh
смысл в том, что в оригинале присутствует мат, значит он должен присутствовать и в переводе.
смысл в том, что режиссеру догмы виднее - вставлять мат в свой фильм или нет
Старый изъезженный холивар..... Уже тыЩу раз обмусолено, что англо-американский мат имеет мало паралеллей с русским. Если для людей употребление мата в переводе сатирического фильма о религии - главный повод пооргазмировать, ну рад за них
как то он своеобразно говорит...то гласные растягивает, то упор сделает на слове где не надо, особельно это на предлогах заметно, и ударение пару раз поставил неправильно. еле осилил кин, больше в таком переводе смотреть ниче не буду.
Простите, а матом в фильме ругаться это зависть к "успеху" Гоблина, который нашел себе нишу среди пэтэушников? Который совсем не понимает, что мат есть только в русском языке, не понимает о табуированной лексике и адаптации перевода? Расплодилось в последнее время матершинников, претендующих на звание переводчиков, не заметили?
В английском нет мата? Это университетский бред вбитый в голову в учебных заведениях. Шекспир писал свои пьесы, когда "отца" русского языка, Пушкина, еще не было в проекте. И вы хотите сказать, что "щербные" англичане просто забыли придумать мат? Про это есть не мало статей и про правила перевода в том числе. Что касается аналогии "их" мата с "нашим" - естественно, что отличие огромное, но тут выплывает, упомянутая выше, адаптация для конечного пользователя? Знаете русского человека, который не знает мата? Или который "...споткнувшись об кошку назовет ее кошкой?". Мы не говорим восхищаясь "охренительный". Мы не посылаем "...к такой-то матери". А отрицать мат, ИМХО, отрицать саму сущность славян, или, по-просту, лицемерие. Хотя, если вы 70-летний старичок-интеллигент с аккуратной остроконечной бородкой, академик, автор множества напечатанных трудов по русскому языку, а в частности по его жаргону, в таком случае я вас понимаю, - да, Гоблин, в таком случае, "режет" ваш аристократический слух. Смотрите, в таком случае, уважаемый дедушка, со своей бабушкой, х/ф "Девчата".
А отрицать мат, ИМХО, отрицать саму сущность славян, или, по-просту, лицемерие. Смотрите, в таком случае, уважаемый дедушка, со своей бабушкой, х/ф "Девчата".
А я читал в книжках, что мат придумали татаро-монголы Врут, собаки? На самое святое покусились? Эх... Никому нельзя верить, никому.... (всхлипывая и посыпая голову перхотью, уходит смотреть ремейк "Девчат" "Пикап.Методы съёма")
А отрицать мат, ИМХО, отрицать саму сущность славян, или, по-просту, лицемерие. Смотрите, в таком случае, уважаемый дедушка, со своей бабушкой, х/ф "Девчата".
А я читал в книжках, что мат придумали татаро-монголы Врут, собаки? На самое святое покусились? Эх... Никому нельзя верить, никому.... (всхлипывая и посыпая голову перхотью, уходит смотреть ремейк "Девчат" "Пикап.Методы съёма")
Дело в том, что не до конца известно, а были ли татаро монголы там где книжки пишут. что они были.
Мне не кажется что переводить каждый и всякий фак и шит стоит матом. Есть места где чувствуешь что персонажи действительно говорят грубо и это заметно. Пример: "Последний бойскаут". Девочка говорит папе (Брюсу Уиллису) что мама называет его "fuckup". У Уиллиса отвисает челюсть. Гаврилов переводит "Мама называет тебя Неудачником". Вся сцена выглядит глупо. Потому что одно дело когда дочка говорит папе "fuckup" - тут реакция Брюса адекватна, а другое дело "неудачник". Таких примеров много. Но есть и обратные примеры. Например в данном фильме. Мат звучит грубее чем интонации в оригинале. Смотреть ведь надо не только на "слова", но и на "экранную ситуацию", на "экспрессию". А Гоблин и его друзья идут как мне кажется по не совсем корректному пути. Если в переводе Гоблина нет мата то спрос на фильм значительно меньше. Русская зацикленность на матах не способствует правильности переводов.
Мне не кажется что переводить каждый и всякий фак и шит стоит матом. Есть места где чувствуешь что персонажи действительно говорят грубо и это заметно. Пример: "Последний бойскаут". Девочка говорит папе (Брюсу Уиллису) что мама называет его "fuckup". У Уиллиса отвисает челюсть. Гаврилов переводит "Мама называет тебя Неудачником". Вся сцена выглядит глупо. Потому что одно дело когда дочка говорит папе "fuckup" - тут реакция Брюса адекватна, а другое дело "неудачник". Таких примеров много. Но есть и обратные примеры. Например в данном фильме. Мат звучит грубее чем интонации в оригинале. Смотреть ведь надо не только на "слова", но и на "экранную ситуацию", на "экспрессию". А Гоблин и его друзья идут как мне кажется по не совсем корректному пути. Если в переводе Гоблина нет мата то спрос на фильм значительно меньше. Русская зацикленность на матах не способствует правильности переводов.
А вот тут согласен. Меня, просто, раздражают реально "грязные" и "грубые" фильмы или моменты, где наши дубляторы "жалеют" детскую неокрепшую психику. Бред.
Если в переводе Гоблина нет мата то спрос на фильм значительно меньше.
Совсем наоборот. Вы бы стали смотреть фильм с матом со своими родителями, детьми и т.д.? Ответ очевиден.
да, я смотрел с родителями не раз в переводе Гоблина и "Большой куш", и "Большой Лебовский" и многие другие. Но последнее время стал замечать что он и его соратники перебарщивают - банально кичаться матом и делают из этого самоцель и саморекламу. Я как-то не слышал чтобы люди восхищались как Гоблин грамотно перевёл фильм "Мертвец". Зато о "Криминальном чтиве" и "Цельно-металлической оболочке" разговоры до сих пор не умолкают. Да и какая разница смотришь ли ты фильм с семьёй или в гордом одиночестве - количество скачек-покупок (а в целом - спрос) от того не меняется.
На "Мертвеца" в любом переводе спрос всегда будет меньше, чем на Чтиво или Оболочку. И кто противников Гоблина заставляет смотреть фильмы с его переводом и потом возмущаться? Не нравиться, не смотрите. Когда в кадре показывают УБИЙСТВО!!!, никто при этом глаза не закрывает и не возмущается по этому поводу. Почему же не вырезали убийство, секс, насилие в целом? А F*ck перевести как оно есть, значит грех. Кусочки черепа с мозгами по лобовухе, это можно, это по сценарию, но Fuck!! это отсебятина полюбому!!!! Ая-яй, "ну тупые" америкосы без мата живут, заявляют ценители великого и могучего. Правда эти "возмущалы" на столько ценят этот великий и могучий, что язык о котором идёт речь и не знают совсем. Ценителям на заметку Х*й (info) (cм. х*й) — пенис; мужчина (обычно неодобрительно, но также нейтрально). Елда́ (устар.) — половой член. Ху*во — плохо, негативная оценка ситуации. Ох*енно — хорошо, позитивная оценка ситуации. (Wikipedia) Cool as F*ck = Really good
Funny as F*ck = Hilarious
современный английский слэнг http://www.urbandictionary.com/define.php?term=as+fuck Так что, знатоки "безматного" чистого, как слеза, инглиша shut the f*ck up и учите мат.часть!!!
Слушай, как чувствовал, а Вместо этого г...на пересмотрел в очередной раз "Кровавый четверг" в Гоблине в новой редакции. Люблю я этот фильм. Как и "Догму"