oleg-k · 25-Сен-09 22:32(15 лет 3 месяца назад, ред. 28-Сен-09 19:35)
На линии огня / In the Line of Fire Год выпуска: 1993 Страна: США Жанр: триллер, драма, криминал Продолжительность: 129 мин. Перевод 1: авторский (Юрий Живов) Перевод 2: авторский (Андрей Гаврилов) Субтитры: русские, английские Режиссер: Вольфганг Петерсен / Wolfgang Petersen В ролях: Клинт Иствуд, Джон Малкович, Рене Руссо, Дилан МакДермотт, Гэри Коул, Фред Долтон Томпсон, Джон Махони, Грегори Алан Уильямс, Джим Кёрли, Сэлли Хьюз Описание: В тот злополучный день, когда в Далласе был убит президент Кеннеди, Фрэнк Хорриган находился среди охраны. Воспоминания о невыполненной миссии уже много лет не дают ему спать спокойно.
Спустя 30 лет маньяк-психопат, угрожающий убить президента, выбирает Фрэнка мишенью для преследования. И в этой опасной игре только сила воли решит, кто останется в живых… Доп. информация: Исходником послужил диск от Superbit DDV. Английский DD5.1 заменен на дорожку с переводом Андрея Гаврилова.
P.S. Специально для AlsKnight, на диске уже было два DTS и один DD 5.1. Я ничего не добавлял, только заменил дорожку. Внимание! Обнаружился неприятный косяк. За две минуты до начала финальных титров перевод Гаврилова пропадает, т.е. английский звук есть, а перевода нет. Несколько фраз осталось без перевода. Не думаю, что все настолько критично, тем более, что русские субтитры есть. Качество: DVD9 Формат: DVD Video Видео кодек: MPEG2 Аудио кодек: AC3 Видео: NTSC (720x480), (16:9) Аудио: Русский DTS (768 kbps) (Живов), Русский Dolby Digital 5.1 (384 kbps) (Гаврилов), Английский DTS (768 kbps)
oleg-k
Молодец.
Но Живов на это кино...
не...
А вот Гаврилов - самое то Вот здесь, кстати он один: https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=2245342 P.S. Если дорожку взял у dunhill200 то.... надо бы его упомянуть и спасибо сказать, верно?
Синта Рурони
Если бы взял, упомянул бы обязательно. Только вот он не успел раздать то его еще.
И кстати, такое кино на пятерке...
не...
Вот девятка, да еще "супербитовская" - самое то
Только чистое видео - 5100mb.
oleg-k
ага.
молодца
я тебе тайну открою - это не "СУПЕРБИТ", а подделка.
Самое то - не размер, а качество картинки.
Здесь она не идеальна.
Скрины говорят. А вот оригинальный DVD от "Коламбии ТрайСтар" - это да.
Там картинка интересная. === Перевод-то надеюсь тот, что был на кассетах, а не новый?
С голоса сам делал? === А еще я заметил, что появились ребята, которые с опережением накладывают перевод...
И не звучит...
Синта Рурони
Какие ваши доказательства про то, что это подделка? Супербит DDV всегда брали за основу только оригинальные Superbit диски от Columbia/Sony. А скрины - это разве стопроцентный показатель качества?
Дорожка, скорее всего, с диска Лиги. Просто у меня давно лежала девятка с Живовым, на днях получил пятерку с Гавриловым. Решил пересобрать для себя, за одним выложил, так что не посмотрел еще.
"SonyPictures", "Superbit" DVD:
* A Knight's Tale
* Adaptation
* Air Force One
* Anaconda
* Arlington Road *
* Bad Boys
* Bad Boys II
* The Big Hit
* Black Hawk Down
* Bram Stoker's Dracula
* The Brown Bunny
* Charlie's Angels *
* Charlie's Angels: Full Throttle (Special Edition)
* Cirque du Soleil - Dralion
* Cliffhanger
* Closer
* Crouching Tiger Hidden Dragon
* The Dark Crystal
* Das Boot Directors Cut (Film split over two discs due to length)
* Desperado
* The Fifth Element
* From Here to Eternity
* Gattaca
* Ghostbusters (Released only in Japan)
* The Guns of Navarone
* Godzilla
* Heavy Metal
* Heavy Metal 2000
* Hollow Man *
* Hook
* John Carpenter's Vampires
* Johnny Mnemonic
* Jurassic Park (Released only in Japan)
* Labyrinth
* Lawrence of Arabia
* Legends of the Fall
* Leon: The Professional
* The Mask of Zorro
* Men in Black
* Men in Black II
* The Missing
* Naked Fish (aquarium simulation)
* Once Upon a Time in Mexico
* The One
* Panic Room
* The Patriot *
* Punch-Drunk Love
* The Quick and the Dead
* Resident Evil
* Riverdance - Live from New York
* S.W.A.T.
* Seven Years in Tibet
* Silverado *
* Snatch *
* Spider-Man
* Spider-Man 2
* Starship Troopers
* Tommy
* Underworld
* Vertical Limit
* XXX Superbit Deluxe (2-Disc)
* Charlie's Angels (Superbit Deluxe)/Charlie's Angels: Full Throttle (Special Edition)
* Charlie's Angels (Superbit Deluxe Collection 2-Disc Set)
* Hollow Man
* The Bridge on the River Kwai
* The Mask of Zorro
* The Patriot
* Snatch
А все остальное - это подделки под "СУПЕРБИТ" - т.е. в России запустили серию под "СУПЕРБИТ", а вот откуда брали видео - да откуда придется...
И ДТС тоже делали сами... т.е. в оригинале его не было.
Красивые менюшки выкидывали, комментарии режиссера и создателей тоже, ну и дополнительные материалы удаляли... Зато везде ДТС, даже если не было в оригинале...
Цитата:
Супербит DDV всегда брали за основу только оригинальные Superbit диски от Columbia/Sony...
Ты все еще веришь в такие байки?
Да у них половина - самопал...
Зато "СУПЕРБИТ".... === Что касается скринов - так этот диск я видел сам.
Поэтому скрины в данном случае точно отражают качество. === Но ты так и не ответил про перевод...
Синта Рурони
Да уж, это я промахнулся, посыпаю голову пеплом.
Просто почти все, что они выпустили за недолгий период своего существования (в том числе процентов 80 твоего списка), были сделаны именно с R1 Superbit. Это точно.
Так перевод мне не с чем сравнивать. Я раньше с Гавриловым этот фильм не смотрел.
oleg-k
да всё в порядке. просто знаю я как они это выпускали... === насчёт перевода - можешь сделать сэмпл... ну... к примеру сцены, где Фрэнк играет на рояле...
или, где он в начале фильма едет в машине и разговаривает...
oleg-k
Перевод Гаврилова новый, а не тот, что был на видеокассетах.
И с помехами...
И перевод с Гавриловым не до конца...
обрывается на 2 ч. 00 мин.
И дальше до конца перевода нету...
При этом в обоих раздачах... oleg-k
ты предупреждай, что перевод не до конца.
ладно?! а то я обе сборки качал...
Kordalan
Действительно, за две минуты до начала финальных титров перевод Гаврилова пропадает, т.е. английский звук есть, а перевода нет. Несколько фраз осталось без перевода. Не думаю, что все настолько критично, тем более, что русские субтитры есть. Если считаете, что надо закрывать, закрывайте. Синта Рурони
Да я же говорил тебе, что сам не посмотрел еще. На е180 увидел твой комментарий и проверил. Извини, если что.
oleg-k
Да всё в порядке.
Просто я тебе написал и ответа нет...
Оро.
Тогда написал там и здесь. Гаврилов все равно фореве.
Даже так.
Хотя, когда ты сказал, что у тебя свой вариант... думал другой... а всё один в один оказалось, даже шумы... Но если найдется тот старый... первый перевод...будет здорово P.S. Но не несколько фраз, а несколько предложений, если быть точным.
Синта Рурони
А куда ты мне писал, у меня ни здесь, ни там, в ЛС ничего не приходило от тебя? Если бы ты попросил, я бы концовку сразу проверил.
Свой вариант, я имел в виду, что диск свой, а не здесь скачанный.
Действительно, за две минуты до начала финальных титров перевод Гаврилова пропадает, т.е. английский звук есть, а перевода нет. Несколько фраз осталось без перевода. Не думаю, что все настолько критично, тем более, что русские субтитры есть.
Ну если только пара фраз..
Раздачу открою, но только под грифом "Сомнительно" и при условии размещения в описании хорошо видимого предупреждения о косяке.
До появления полноценного релиза.
Верить не обязательно , только что еще раз пересмотрел ,
последняя фраза - '' Я хорошо разбираюсь в голубях '' ,
и после нее НИЧЕГО НЕ ГОВОРЯТ,
разве что у тебя вообще другая версия фильма , а в том виде
что у Данхилла переведено всё.
Синта Рурони писал(а):
oleg-k
Перевод Гаврилова новый, а не тот, что был на видеокассетах.
И снова не понимаю , ты в обоих раздачах отписался что перевод новый ,
когда он был сделан ?
Про эту раздачу не скажу , не качал , но на пятерке Данхилла
тот же перевод что на моей кассете что лежит 12 лет.
И по голосу Гавра слышно что перевод примерно 1993 - 1994 года ,
с чего вдруг он новый ?
Верить не обязательно , только что еще раз пересмотрел ,
последняя фраза - '' Я хорошо разбираюсь в голубях '' ,
и после нее НИЧЕГО НЕ ГОВОРЯТ
Если Гавр это произносит, то и правда до конца. Потому что тут ещё за несколько предложений до этой фразы перевод прекращается.
Может там ещё и шума в голосе нет ?
coldgen
а). там есть шумы.
б). там и здесь не тот первый перевод, возможно второй.
но не тот.
в том - помнишь сцену у озера?
так вот герой Малковича говорит в первом переводе: "...Ты убил утку... утку."
в новом, т.е. втором: "...Ты убил птичку."
не веришь - проверь.
и таких вот разночтений очень много. и если там перевод до конца, что очень хорошо, то автору этой раздачи ну просто необходимо взять дорожку оттуда. и в самом первом переводе Гаврилов и все титры, естественно перевел.
Про шумы истину не найти. То что для меня легкий ,
едва слышимый фон , для тебя - шум.
И наоборот , напрочь убитый чисткой Михалев , с металлическим скрежетом
на Джонни Рисково , для тебя - ( цитирую ) '' Да всё в порядке ''.
На вкус и цвет все уши разные.
oleg-k
знаешь... а ведь нету у меня - потому что мне тот нужен перевод, что был в 1993 году на видеокассете...
поэтому не стал оставлять.
с радостью- но нету. coldgen
ха. я человеку писал там не про шумы.
а то, что в "Джонни Рисково" звук прибит окончательно это мне было сразу ясно.
речь была о том, что раз другого нет - то переживём.
и подбадривал его - ибо жить надо позитивно