Kordalan · 15-Май-07 00:40(17 лет 6 месяцев назад, ред. 04-Янв-09 18:37)
Последний бойскаут / The Last Boy Scout Страна: США Студия: Geffen Pictures, Silver Pictures Жанр: боевик, триллер, комедия, криминал Год выпуска: 1991 Продолжительность: 01:41:01 Перевод: Авторский (одноголосый, закадровый) Субтитры: нет Оригинальная аудиодорожка: английская Режиссер: Тони Скотт / Tony Scott В ролях: Брюс Уиллис, Дэймон Уайанс, Челси Филд, Ноубл Уиллингэм, Тейлор Негрон, Даниэль Харрис, Холли Берри, Брюс МакГилл, Баджа Джола, Ким Коутс Описание: Джо был американским героем — человеком, спасшим президента, а теперь он частный детектив, проснувшийся после очередной попойки в своей старенькой машине с больной головой и семейными проблемами. Весьма кстати подворачивается непыльная работенка — охрана звезды захудалого стриптиз-клуба. Однако события выходят из-под контроля — сначала убивают его друга, а потом и стриптизершу, которую Джо должен охранять. Ее парень Джимми Дикс — футболист, списанный из-за наркотиков, не меньше Джо хочет разобраться в этом деле, тем более что прямо перед смертью она обещала ему подарок ко дню рождения — возвращение в большой спорт. Меню: есть, статичное Тип релиза: DVD5 Контейнер: DVD-Video Видео: PAL 16:9 (720x576) VBR, Auto Letterboxed Аудио: Russian / Dolby Digital / 5.1 / 48 kHz / 448 kbps, А. Гаврилов Аудио 2: English / Dolby Digital / 5.1 / 48 kHz / 384 kbps
DVDInfo
Title: The Last Boyscout Disk size: 3.88 Gb ( 4 072 264,00 KBytes ) DVD Type: DVD-5 Enabled regions: 1,2,3,4,5,6,7,8 VTS_01: Title Play Length: 01:41:01 Video: PAL 16:9 (720x576) VBR, Auto Letterboxed Audio (5): English (Dolby AC3, 6 ch) Francais (Dolby AC3, 6 ch) English (Dolby AC3, 6 ch) English (Dolby AC3, 6 ch) English (Dolby AC3, 6 ch) Subtitles (9): Not specified Not specified Not specified Not specified Not specified Not specified Not specified Not specified Not specified Audio #1: AC3, 3/2 (L,C,R,SL,SR)+LFE ch, 448 kbps, Delay 0 mSec Audio #2: AC3, 3/2 (L,C,R,SL,SR)+LFE ch, 384 kbps, Delay 0 mSec
Могу предложить этот фильм с тремя дорожками - английский, русский (полное дублирование), русский (Гаврилов). В меню (только русское) добавлена кнопка. Субтитры тоже есть - рус., англ. P.S. Желающим беспокоить в личку.
Уважаемые, подскажите в этом переводе крутили фильм по НТВ? Тамошний перевод был просто отличный, увы не помню, многоголосый или одноголосый...но точно закадровый. Была там такая фраза: (когда Х. Берри нанимает Брюса в охранники) -"Ты будешь в восторге пижон!" -"Буду визжать как свинья под ножом" Он ли?
Con4ik
На вкус и цвет все карандаши разные, но по мнению многих (и моему, в том числе) лучше всего перевод этого фильма удался именно Андрею Гаврилову. Эго перевод точен и, самое главное, очень хорошо передает характеры и атмосферу фильма. Именно в его исполнении звучат фразы, разобраные уже на цитаты: "..В морду, или в пузо..?" "..Споткнулся, упал и случайно засунул член в мою жену, - ай-ай-ай, какая неприятность..!" "- Ну ты и сволочь..
- Еще какая..!" "..Небо голубое, вода мокрая, жизнь - дерьмо.." "- Тебе страшно..?
- До усрачки.."
Дружище. Гаврилову он удался хотя бы потому. что те, кто смотрел скаута в его переводе, в другом смотреть не хотят. Да и на цитаты действительно много растащили. А насчет точности перевода - почитайте , к примеру Бодлера в переводе Элиса и Анненского или Бальмонта, например- только общий смысл, и ритм стиха. Главное ему(Гаврилову) удалось сохранить и в русском языке передать атмосферу фильма. И кстати, переводите последнюю шутку(шутка, кстати, без контекста как шутка не воспринимается), так чтобы это было коротко, по русски и смешно.
переводчик должен переводить то, что говорят, иначе его фамилия Петросян.
Переводчика, в точности переводящего то, что говорят зовут даже не Перосян, а "Промт". Такому "переводчику" не место даже на переговорах по продаже мыла. С таким подходом можно переводить научно-популярные статьи, методические материалы и туристические атласы. Не больше.
Вам знакомо понятие Авторский, или Литературный перевод? Будете хохотать до упаду, но практически любой литературный перевод это не "транслитерация с траскрибированием", а, по сути, заново написанное произведение, порой имеющее с оригинальным текстом очень мало общего (кроме основного смысла, естественно). Можно как угодно точно переводить "импортные" понятия, аллегории, шутки но такими смешными, понятными и органичными, как в оригинале, на другом языке они уже звучать не будут.
Цитата:
Water's wet, the sky's blue, women have secrets. Who gives a fuck?
Для тех, кто не догнал - смысл фразы в том, что то, что у женщин есть секреты, так же очевидно, как и то, что небо голубое и т.д.
Типичный пример практически дословного перевода. А не пришло в голову, что основной смысл этой фразы не столько в том, что женщины вечно секретничают, а в том, что это обычно, как небо и вода, а потому не заслуживает внимания. А теперь возьмите этот "основной смысл" и настроение всей фразы, переведите ее на русский и, самое главное, уложите в хронометраж диалога на экране. Что получится..?
Право слово, не стоит научившись говорить и понимать по-Английски, пытаться оценивать работу профессионала, занимающегося переводами не один десяток лет и признанного как на видео-рынке, так на радио, телевидении и кинопрокате. Знать язык и уметь переводить, - совершенно разные вещи.
2AnryV
Следующие появление подобного многометрового поста в этой раздаче приведет к мгновенному преду. Последний раз повторяю - если есть непреодолимое желание нести свет в массы, то делать это надо где угодно - чат, флудильня, митинг на улице, но никак не в этой раздаче. Я пишу по-русски достаточно грамотно и понятно, так что практически неверояно, чтобы смысл этой фразы мог ускользнуть от понимания.
Ребята, РЕспект!!!! Это мой любимый фильм искал его в этом переводе, вхс при переездах утерялся, да и видика давно нет. А напокупал разных версий двд (*у меня уже штук 5 ))) и английская и эта полная дубляция (ужос ужос)))) и перевод отвратительный... ( поэьтому смотрел последние 10 лет по английски (в уме переводя на русский голосом гаврилова "Я очень старый! )))"