Доктор Стрейнджлав, Или Как Я Научился Не Волноваться И Полюбил Атомную Бомбу / Dr. Strangelove Or: How I Learned To Stop Worrying And Love The Bomb
Год выпуска: 1964
Страна: Великобритания
Жанр: черная комедия
Продолжительность: 1:32:07
Перевод: Профессиональный (двухголосый)
Русские субтитры: есть
Режиссер: Стэнли Кубрик
В ролях: Питер Селлерс /Peter Sellers/, Джордж С. Скотт /George C. Scott/, Стерлинг Хэйден /Sterling Hayden/, Кинэн Уинн /Keenan Wynn/, Слим Пикенс /Slim Pickens/, Питер Булл /Peter Bull/, Трэйси Рид /Tracy Reed/, Джеймс Эрл Джоунс /James Earl Jones/, Джек Крили /Jack Creley/, Фрэнк Берри /Frank Berry/ и др.
Описание: Черная комедия о приближающейся ядерной войне между СССР и США и об отчаянных попытках миролюбивого американского президентаспасти положение, после того, как безумный американский генерал отправил самолеты с ядерным оружием бомбить СССР.
Доп. информация: Номинации на "Оскар" (1964г.) за лучший фильм, лучшую мужскую роль (Питер Селлерс), лучшую режиссуру (Стэнли Кубрик) и лучший адаптированный сценарий (Стэнли Кубрик, Терри Сазерн, Питер Джордж) и несколько наград от Британской Академии.
Рип делал сам с диска от SomeWAX. Поэтому от всей души благодарю пользователя
camel за предоставленный диск.
Видео: H.264/DivX4 MPEG-4 Adv Simple@L5 879 Kbps 512х384
Аудио: MPEG-4 AAC LC 81 Kbps 44100 Hz 2ch Russian, English
Субтитры: Russian, English
Персонажи
Ключевые персонажи фильма носят выразительные имена-метки.
- Фамилию Президента США Меркина Маффли можно перевести как «глушитель», «бурчание под нос».
- Генерал Джек Д. Риппер назван по созвучию с Джеком Потрошителем (англ. Jack-The-Ripper).
- Фамилию генерала «Бака» Тёрджидсон можно перевести как «сын опухоли»[источник?].
- Фамилия капитана Лайонела Мандрейка по-английски означает мандрагору, корень которой напоминает человеческую фигуру.
- Майор Дж. Т. «Кинг» Конг назван по созвучию с Кинг-Конгом.
- Советский посол Алексей де Садецкий назван по созвучию с маркизом де Садом.
- Кличка и фамилия полковник «Бэта» Гуано переводятся вместе как «помёт летучей мыши».
- Фамилия доктора Стрейнджлав переводится на русский как «странная любовь», причем из разговора других персонажей известно, что до принятия американского гражданства его немецкая фамилия звучала как Мерквюрдиглибе (нем. Merkwürdigeliebe), что так же можно перевести как «странная любовь».
Интересные факты
- Более точный перевод слова «worry» — «беспокоиться». Название фильма пародирует название книги Дейла Карнеги «Как перестать беспокоиться и начать жить».
- По первоначальной задумке, Питер Селлерс должен был играть в фильме не три, а четыре роли, однако он не смог подобрать специфический акцент для техасца майора Конга, которого в итоге сыграл Слим Пикенс.
- В одной из сцен, показывающих атаку морских пехотинцев на базу генерала Риппера бой ведётся на фоне плаката с фразой «Мир — наша профессия» (англ. «Peace is our profession»), являющейся девизом Стратегического авиационного командования США).
- Болезнь доктора Стрейнджлава — синдром чужой руки — после премьеры фильма стала также называться как «Синдром доктора Стрейнджлава».
- Идея Машины судного дня почерпнута Кубриком из проектов кобальтовой бомбы Лео Силарда, а также реального термоядерного оружия образца Теллера-Улама.
- Конспирологическая теория о том, что фторирование воды является коммунистическим заговором, достаточно часто возникала в политической жизни США 1950-х годов.
- По мнению многих ветеранов Стратегического авиационного командования США именно «Доктор Стрейнджлав» наиболее точно отражает реалии этой организации.
Будут ли фильмы в таком формате проигрываться на бытовых плеерах без компьютера?